1,000 matches
-
de la Judy-Lynn del Rey, șefa diviziei SF de la Ballantine Books, care cumpărase drepturile pentru carte. Del Rey a sugerat schimbarea anului în 1994 și a ajutat la accentuarea elementelor futuriste ale romanului. Totuși, multe dintre dialogurile personajelor se poartă în argoul hippie, arătând că "adevărata" perioadă de timp a evenimentelor romanului este 1970-72. Dick i-a permis lui Del Rey să revizuiască împreună cu el cartea, pagină cu pagină, "învățându-mă cum să scriu" și "[ajutându-mă] să-i dau acestei cărți
Substanța M () [Corola-website/Science/320782_a_322111]
-
germană, idiș) și din cea arabă. Și din limba română au pătruns câteva cuvinte, de notat în special „hora”, intrată în ebraica modernă de la finele secolului al XIX-lea, împreună cu dansul respectiv, adoptat ca principal dans popular israelian. Limba și argoul israeliene folosesc și ele astăzi un număr de cuvinte împrumutate din limbile diasporei - ca idiș, ladino, rusă, poloneză, arabă, inclusiv saluturi ("ahlan"), cuvinte apreciative ca "sababa" sau "ahla" (excelent), cât și înjurături. Forma și uzul literar al limbii ebraice contemporane
Limba ebraică () [Corola-website/Science/297509_a_298838]
-
dată piesa la emisiunea Ant And Dec "Saturday Night Takeaway" pe 21 martie 2009. Există o versiune cenzurată a cântecului, care este folosită în special pe posturile radio, ce nu difuzează termenii „wet patch” și „giving head”, ambii fiind un argou pentru partea patului umedă de transpirație în urma actului sexual și, respectiv, pentru felație. Când a interpretat cântecul live pe 14 mai 2009 la "The Graham Norton Show", Allen a înlocuit ultima expresie cu „I spent ages kneading bread” (ro.: „Am
Not Fair () [Corola-website/Science/316430_a_317759]
-
probleme, reacție violentă la aprindere, o flacără inconstant, miros neplăcut și fum. Luciferii se puteau aprinde în mod exploziv, uneori aruncând scântei la o distanță considerabilă. Luciferii au fost fabricați în Statele Unite de către Ezechiel Byam. Termenul "Lucifer", a persistat ca argou în secolul al XX-lea. Și în prezent în Țările de Jos și Belgia, chibriturile sunt încă numite luciferi. Folosirea lor va dura puțin timp, căci în anul 1835 marchează data de naștere a primului chibrit cu fosfor, ce erau
Chibrit () [Corola-website/Science/311585_a_312914]
-
reușit cineva să o facă în color. Filmul ne sugerează că tradiția de corupție a poliției începe din cele mai vechi timpuri.” Richard Williams, în recenzia pentru "The Guardian", scrie „"L.A. Confidențial" reușește să facă totul cum trebuie. Luminile, arhitectura, argoul, muzica, ... că o glumă frumoasă a Lanei Turner. Oameni stricăți reușesc să-și ridice o nouă viață și sunt seduși de parfumul corupției care se răspândește că parfumul unei iasomii înflorind noaptea.” "L.A. Confidențial" a fost nominalizat la noua Premii
L.A. Confidential (film) () [Corola-website/Science/328944_a_330273]
-
de utilizare pe mobil. OLX spus de 1,5 miliarde de pagini lunar de vedere au fost generate din India în 2014. Morgan Stanley numit OLX "lider de necontestat în India", într-un raport din 2013. OLX a devenit un argou verb pentru a "vinde" în India, în formă de 'OLX Pe Bech De', 'OLX Kar Face" și " OLX. Aproximativ 90% din anunțuri din India a venit de utilizat mobile și electronice, utilizate acasă și bunuri de uz casnic, și utilizate
OLX () [Corola-website/Science/337474_a_338803]
-
sinesteziilor provocate sub influența halucinogenelor. În lumea occidentală, psihedelismul fiind adesea pus în legătură cu mișcarea "hippie", versurile sunt nu arareori îndemnuri la răzvrătire, manifeste ale protestului pacifist sau atacuri dure la adresa scenei politice a vremii. Există piese despre droguri, scrise în argoul specific ("Lucy in the Sky with Diamonds" de The Beatles, "White Rabbit" de Jefferson Airplane, "Bike" și "Paint Box" de Pink Floyd, "Paint It, Black" de The Rolling Stones). Versurile originale dau ascultătorilor senzația de elevație intelectuală, prin multiplele referiri
Rock psihedelic () [Corola-website/Science/310400_a_311729]
-
l este un limbaj convențional folosit în mod conștient de către vorbitorii unui grup social sau profesional, pentru a nu fi înțeleși de ceilalți. După Ion Pachia Tatomirescu , «argoul este un mod de exprimare nonliterar, specific anumitor grupuri sociale „certate cu legea“ și cu „codul manierelor elegante“ - grupuri alcătuite din vagabonzi, delincvenți, dar și din elevi, studenți, militari ș. a. -, care și-au format un „vocabular special“, cuprinzând cuvinte „cu
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
foarte bun / frumos“, "mititica", „pușcărie“, "pârnaie", „oală de pământ“, "parai", „bani“ (< de la "para", "parale", monede din vremea Imperiului Otoman), "profă", „profesoară“, "sticlete", „polițist“, "șase !", „atenție !“, "șucar", „frumos“, "tigvă", „cap“, "universitate", „închisoare“ etc. . Pentru cei ce reprezintă „paria“ într-o societate, argoul se prezintă cu „funcția“ unei „măști de protecție“, în vreme ce la elevi, la studenți, la militarii în termen, „pare a se justifica“ prin nonconformism, prin „dorința juvenilă de a epata“ etc. Scritorii de mare talent, încă din cele mai vechi timpuri
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
chat nu se dă importanță utilizării unei limbi corecte din punct de vedere sintactic sau ortografic. Greșelile de tastare și gramaticale sunt frecvente. Caracteristic la chaturi este folosirea extensivă a anacolutelor, aposiopezelor, abrevierilor, elipselor, interjecțiilor precum și a expresiilor tipice de argou (slang). Semnele de punctuație și majusculele lipsesc deseori. În schimb se recurge des la emotigrame [ de ex. :-), ;-) sau :-o) ] sau și la acronime nestandardizate din engleză (ca de ex. "lol" de la "laughing out loud", în traducere: râs puternic) sau și
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
în traducere: râs puternic) sau și din română (vb = vorbim, k = ok(bine), nb = noapte bună etc.). Efectul final este posibilitatea de exprimare rapidă, instantanee, cu apăsare pe cât mai puține taste de pe tastatură. Alt efect este însă că mulți interpretează argoul folosit la chat drept subcultură. După alți cercetători, "acei ce utilizează argoul, își făuresc în acest fel o identitate aparte de restul societății, un semn de recunoaștere reciprocă. Din punct de vedere sociolingvistic, argoul poate fi caracterizat prin dorința (sau
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
bine), nb = noapte bună etc.). Efectul final este posibilitatea de exprimare rapidă, instantanee, cu apăsare pe cât mai puține taste de pe tastatură. Alt efect este însă că mulți interpretează argoul folosit la chat drept subcultură. După alți cercetători, "acei ce utilizează argoul, își făuresc în acest fel o identitate aparte de restul societății, un semn de recunoaștere reciprocă. Din punct de vedere sociolingvistic, argoul poate fi caracterizat prin dorința (sau nevoia) vorbitorilor săi de izolare și de afirmare prin limbaj a solidarității
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
efect este însă că mulți interpretează argoul folosit la chat drept subcultură. După alți cercetători, "acei ce utilizează argoul, își făuresc în acest fel o identitate aparte de restul societății, un semn de recunoaștere reciprocă. Din punct de vedere sociolingvistic, argoul poate fi caracterizat prin dorința (sau nevoia) vorbitorilor săi de izolare și de afirmare prin limbaj a solidarității de grup, prin marginalitate și subversiune față de cultura și limba oficială. Argoul are două ipostaze principale: "limbajul mediilor interlope" - al furtului, al
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
un semn de recunoaștere reciprocă. Din punct de vedere sociolingvistic, argoul poate fi caracterizat prin dorința (sau nevoia) vorbitorilor săi de izolare și de afirmare prin limbaj a solidarității de grup, prin marginalitate și subversiune față de cultura și limba oficială. Argoul are două ipostaze principale: "limbajul mediilor interlope" - al furtului, al prostituției, al închisorii (destul de tehnic și mai bine individualizat, relativ stabil și grefat pe structurile limbii populare); "limbajul tinerilor, al nonconformismului juvenil", mai apropiat de registrul colocvial, expresiv și schimbător
Argou () [Corola-website/Science/302505_a_303834]
-
intră în franceză prin intermediul latinei medievale, din domenii ca: Și prin intermediul englezei au intrat câteva cuvinte arabe în franceză, de exemplu "moire" „moar” (sec. XVII), apoi "mohair" (sec. XIX), cu același etimon ca primul cuvânt. Unele cuvinte au intrat în argoul militarilor francezi, cu ocazia cuceririlor franceze din Magreb, în secolul al XIX-lea. Dintre acestea unele se păstrează în registrul familiar, de exemplu "toubib" „doctor” (medic), "clébard" „javră”, "souk" „harababură” (în arabă „piață”). Începând cu anii 1960, în urma imigrației din
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
sună mai mult ca și „j”. O altă diferență față de spaniola clasică este utilizarea pronumelui la persoana a doua plural "vos" si pentru persoana a doua singular "tu"(exp: "vos hablás," în loc de "tú hablas"). Vocabularul argentinian include, de asemenea, regionalisme, argouri, dar și cuvinte împrumutate din alte limbi (de exemplu: engleza). Din punct de vedere istoric, Argentina este o țară romano-catolică, Biserica acționând, de obicei, ca o forță conservatoare. Cardinalul Antonio Quarracino (1923-1998) a fost un susținător fervent al dictaturii dintre
Argentina () [Corola-website/Science/298072_a_299401]
-
în care rezultatul este prestabilit, putând deveni astfel o afacere profitabilă. Meciurile cu rezultate prestabilite devin predominante, dar timp de zeci de ani, wrestlerii și organizatorii decid să păstreze secret acest lucru, negând existența rezultatelor decise la "masa verde" (în argoul wrestlingului, decid să păstreze kayfabe-ul). O schimbare de atitudine în acest sens se produce la mijlocul anilor '80, când Vince McMahon, patronul celei mai mari promoții de wrestling din lume, World Wrestling Federation, declară că federația sa promovează sportul-spectacol ("sports-entertainment"). În
Wrestling () [Corola-website/Science/305104_a_306433]
-
provenind din cuvântul grecesc "ἰδίωμα - idíōma") înglobează termenul „limbă”, termenii care denumesc diversele feluri de limbi (de exemplu „limbă creolă”, „pidgin”, „"lingua franca"”, „limbă vehiculară” etc.), varietățile regionale ale unei limbi („dialect”, „subdialect”, „grai”) și varietățile sociale ale unei limbi: „argou”, „jargon” etc. Unii lingviști includ aici și termenul „idiolect”. Prin urmare, se poate vorbi, de exemplu, despre idiomul românesc, idiomul aromân (macedoromân), idiomul muntenesc, idiomul oltean etc. După lingvistul francez Philippe Blanchet, În general, termenul „idiom” este folosit când subiectul
Idiom () [Corola-website/Science/331640_a_332969]
-
interpretările sale deosebite, angoasa și frământările unei întregi generații de francezi și vest-europeni, martori interbelici ai ascensiunii nazismului, respectiv participanți ulteriori ai reconstrucției postbelice a democrațiilor europene. Numele său adevărat era Édith Giovanna Gassion. Și-a luat pseudonimul "Piaf" (în argoul parizian = vrabie) cu ocazia debutului, în anul 1935. De origine socială modestă, fiica a cântăreței ambulanțe Line Marșa, de origine italo-algeriană și a acrobatului de circ Louis Gassion, a avut o copilărie grea, fiind crescută de bunica ei, patroana a
Édith Piaf () [Corola-website/Science/297974_a_299303]
-
inamic, "Marele Șerif" rezista întotdeauna cu îndârjire, câștigând întotdeauna lupta - însă deseori înregistrând pagube importante. Ramrod a fost numit Bismarck în versiunea japoneză, de unde și numele de" Șei Jushi Bismarck". Numele Americanizat pentru cuirasatul Bismarck, "Ramrod", probabil provine de la un argou cowboy prin "Ramrod" și se referă la persoana responsabilă de echipă, liderul grupului, sau persoană care rezolva treaba. Muzică din desenul animat a fost realizată de Dale Schacker. Dale Schacker a avut deplină libertate artistică pentru crearea muzicii și a
Saber Rider și Șerifii Stelari () [Corola-website/Science/317885_a_319214]
-
fragment nu are relevanță decât pentru firul narativ al povestirii, în vederea unor evenimente care urmează. Până atunci însă, văzând un bătrân - care prinsese cu siguranță perioada de dinainte de Revoluție, de dinaintea Erei Fratelui cel Mare - intrând într-un bar - cârciumă, în argoul prolilor - îl urmează sperând să obțină răspunsuri la numeroasele întrebări pe care și le punea referitor la vremea uitată (când el era încă un copil). Însă concluzia la care ajunge - în urma discuției cu bătrânul - e aceea că puținii oameni rămași
O mie nouă sute optzeci și patru (roman) () [Corola-website/Science/302763_a_304092]
-
Mondial - dominația Statelor Unite au avut drept rezultat răspândirea englezei pe Glob. Datorită acestei răspândiri globale, s-au dezvoltat diverse dialecte ale englezei, precum și limbi creole bazate pe engleză. Varietățile majore ale englezei includ, în cele mai multe cazuri, mai multe subvarietăți, precum argoul Cockney în cadrul englezei britanice; engleza Newfoundland în cadrul englezei canadiene; și engleza vernaculară afro-americană, precum și engleza sud-americană, în cadrul englezei americane. Engleza este o limbă pluricentrică, lipsită de o autoritate lingvistică centrală, cum de exemplu pentru Franța este "Académie française"; și, cu toate că
Limba engleză () [Corola-website/Science/296521_a_297850]
-
la marele poet și îmi spuneam: ce frumos sună să gândești, cunoașterea luciferică; splendidă metaforă! Dar cunoașterea mea ce fel de cunoaștere era? Dar a individului de la Siguranță? Relațiile mele cu el nu erau vulgare, nu vorbea cu mine în argoul lui de torționar, nici nu asista la bătăi, era însă preocupat, posomorât. "Ași putea să te trimit pe front, îmi spunea, adică întîi la Sărata să faci instrucție, și Sărata asta e infernul lui Dante, un intelectual ca tine s-
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
cu totul alt registru: „toamna s-a cărăbănit dracu’ s-o ia/și nu mai putem să mergem la o bere.”). În cel mai autentic spirit postmodern, tolerant și permisiv, îmbrățișarea unor forme de limbaj neoficiale și nepoetice, de genul argoului, conversației, anecdotelor și buletinelor de știri, subminează prestigiul grandilocvenței și triumfalismului ridicate în modernism la rangul de legi ale poeziei și conduc totodată la o neutralizare a diferențelor dintre limbajul poetic și cel de fiecare zi. Din acest punct de
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
acela că Mircea Cărtărescu reușește și aici să submineze prestigiul cuvântului ca Logos. În plus, limbajul - apropiat de cel cotidian - rămâne, în ansamblu, perfect inteligibil, la antipodul obscurității semantice a liricii moderne, chiar dacă amalgamează termeni împrumutați din mai multe registre (argou, stil de conversație sau de compunere școlară, limbaj tehnic și științific etc.) Poema chiuvetei oferă aceeași „filosofie poetică”, și tot îmbrăcată în „staniolul” postmodern al ironiei: stea mică, nichelul meu te dorește, sifonul meu a bolborosit tot felul de cântece
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]