391 matches
-
intrarea sa în vigoare, prezentul tratat va fi supus înregistrării la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite, în conformitate cu art. 102 al Cartei Organizației Națiunilor Unite. Încheiat la București, la 7 mai 1993, în două exemplare, fiecare în limba română și în limba belarusa, ambele texte avand aceeași valoare. Pentru România, ION ILIESCU PREȘEDINTELE ROMÂNIEI Pentru Republică Belarus, STANISLAV SUSKEVICI, PREȘEDINTELE CONSILIULUI SUPREM AL REPUBLICII BELARUS
TRATAT din 7 mai 1993 privind relaţiile de prietenie şi colaborare între România şi Republica Belarus. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137305_a_138634]
-
Unite. Încheiat la București, la 7 mai 1993, în două exemplare, fiecare în limba română și în limba belarusa, ambele texte avand aceeași valoare. Pentru România, ION ILIESCU PREȘEDINTELE ROMÂNIEI Pentru Republică Belarus, STANISLAV SUSKEVICI, PREȘEDINTELE CONSILIULUI SUPREM AL REPUBLICII BELARUS
TRATAT din 7 mai 1993 privind relaţiile de prietenie şi colaborare între România şi Republica Belarus. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137305_a_138634]
-
rămâne în vigoare 6 luni după ce una dintre părțile contractante va notifică, în formă scrisă, celeilalte părți contractante, intenția să de a o denunță. 3. Încheiată azi, 7 mai 1993 la București, în două exemplare, fiecare în limba română, limba belarusa și limba rusă, toate textele având aceeași valoare. În caz de divergențe de interpretare, prevalează textul în limba rusă. Pentru România, Teodor Viorel Meleșcanu, ministru de stat, ministrul afacerilor externe Pentru Republică Belarus, P. Krauceanka, ministrul afacerilor externe
CONVENŢIE CONSULARĂ din 7 mai 1993 între România şi Republica Belarus. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137373_a_138702]
-
prezentului acord, prevederile art. 1 - 10 vor continua să ramina în vigoare, pentru o nouă perioadă de 10 ani, pentru investițiile efectuate înaintea notificării oficiale. ... Încheiat la București la 31 mai 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile: română, belarusa și engleză, fiecare text fiind egal autentic. În caz de divergențe, vă prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Florin Georgescu, ministru de stat, ministrul finanțelor Pentru Guvernul Republicii Belarus, Mihail Marinici, ministrul relațiilor economice externe -----------------
ACORD din 31 mai 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Belarus privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141200_a_142529]
-
vor fi armonizate cu legislația privind concurență din Uniunea Europeană. Perioadă de tranziție 31 decembrie 1997. ȚARĂ: AZERBAIDJAN Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legislația antimonopol este în curs de elaborare. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: BELARUS Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legislația antimonopol este în curs de elaborare. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: GEORGIA Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legile privind demonopolizarea sunt în curs de
TRATAT din 17 decembrie 1994 TRATATUL CARTEI ENERGIEI (traducere). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146576_a_147905]
-
prevederi pentru înființarea unor astfel de instituții. Perioadă de tranziție 31 decembrie 1997. ȚARĂ: AZERBAIDJAN Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Autoritățile antimonopoliste vor fi înființate după adoptarea legislației antimonopoliste. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: BELARUS Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Autoritățile antimonopoliste vor fi înființate după adoptarea legislației antimonopoliste. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: GEORGIA Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere În Georgia legile privind demonopolizarea
TRATAT din 17 decembrie 1994 TRATATUL CARTEI ENERGIEI (traducere). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146576_a_147905]
-
se preconizează și modernizarea unor linii de transmisie pentru curentul electric, ca și a capacităților de generare, în scopul aducerii lor la cerințele tehnice mondiale și adaptării lor la condițiile economiei de piață. Perioadă de tranziție 31 decembrie 1999. ȚARĂ: BELARUS Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere În prezent se lucrează la legile pentru sectorul energetic, regimul pământului și alte aspecte și, până la aprobarea lor, rămân neclarități referitoare la condițiile pentru înființarea de noi capacități pentru purtătorii de
TRATAT din 17 decembrie 1994 TRATATUL CARTEI ENERGIEI (traducere). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146576_a_147905]
-
și cetățenilor oricărei alte părți contractante sau ale unui stat terț, oricare sunt mai favorabile." ȚARĂ: AZERBAIDJAN Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legislația aferentă este în curs de elaborare. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: BELARUS Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legislația aferentă este în curs de elaborare. Perioadă de tranziție 1 ianuarie 2000. ȚARĂ: GEORGIA Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Legislația aferentă este în curs de elaborare
TRATAT din 17 decembrie 1994 TRATATUL CARTEI ENERGIEI (traducere). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146576_a_147905]
-
În Azerbaidjan nu există, până în prezent, nici un punct oficial căruia să i se poata adresa cereri pentru informații despre legile și reglementările relevante. În prezent, astfel de informații sunt concentrate în diverse organizații. Perioadă de tranziție 31 decembrie 1997. ȚARĂ: BELARUS Sector Toate sectoarele energetice. Nivel de aplicare Național. Descriere Nu există în Belarus puncte de informare oficiale care pot da informații despre legi, reglementări, hotărâri judecătorești și decizii administrative. În ceea ce privește hotărârile judecătorești și deciziile administrative, nu există o practică privind
TRATAT din 17 decembrie 1994 TRATATUL CARTEI ENERGIEI (traducere). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146576_a_147905]
-
nimeni, a fost ocupat în lunea Paștelui 1919 de către Pilsudski. La alegerile din 8 ianuarie 1922, comisia însărcinată cu întocmirea listelor electorale a înregistrat pentru Vilnius un total de 152400 votanți, dintre care 64% polonezi, 9% lituanieni, 11% evrei, 16% belaruși, ruși și letoni, iar din punct de vedere religios 78% erau catolici 547. În total au fost înregistrați 389825 alegători, dintre care s-au fost prezentat la urne 250000. Alegerile au fost favorabile anexării teritoriului lituanian la Polonia, hotărâre votată
Germania. O istorie de la antici la moderni by GHEORGHE BICHICEAN [Corola-publishinghouse/Science/948_a_2456]
-
rus, ministrul Apărării, A. Serdinkov, a declarat că Rusia și India s-au angajat să construiască împreună o rachetă supersonică de ultimă generație, Brahmos-2, absolut nedetectabilă de orice sistem de interceptare existent. Autoritățile de la Moscova au purtat discuții cu președintele belarus Alexander Lukașenko cu privire la amplasarea de tehnologie balistică avansată care ar putea atinge ținte îndepărtate din Europa, pe teritoriul statului Belarus. Ulterior, în cadrul unui interviu acordat cotidianului american The Wall Street Journal, președintele Lukașenko declarând că și-ar dori o îmbunătățire
Argumentul nuclear în politica externă a statelor by Rodica Dinulescu [Corola-publishinghouse/Science/890_a_2398]
-
11.htm. Semne grafice ~ = urmează o variantă < = provine din... > = a devenit, a evoluat la... Abrevieri de cuvinte adj. = adjectiv; adjectival adv. = adverb alb. = albanez(ă) ar. = arabă, arăbesc arom. = aromână, aromânesc art. = articulat bg. = bulgar(ă), bulgăresc bol. = bolognez brus. = belarus(ă) cal. = calabrez cap. = capitol cat. = catalan(ă) ceh. = ceh(ă) cf. = confer (= compară cu...) dan. = danez(ă) der. = derivat dial. = dialect(al) drom. = dacoromân engl. = englez(ă) esp. = esperanto est. = eston(ă) f. = feminin finl. = finlandez(ă) fr. = francez
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
grupul occidental; considerată și dialect gujarati devanagari 44. bihari (bhojpuri, maithili) O Bihar, Uttar Pradesh, Bengal (India) / N Nepal (Terai), Mauritius familia indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul indian occidental; considerată și dialect hindi; SOV kaithi , nasta'liq (persana), devanagari 45. bielorusa (belarusa) O Belarus / N Polonia Se constituie că limba diferită de rusă în sec. al XV-lea (traducerea Bibliei, cca. 1490). familia indo-europeană, ramura slavă, grupul oriental; sintetică și, în mai mică măsură, analitică; SVO chirilica, cu două semne suplimentare 46
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
America Centrală Nassau engleză; bajam (creola engleză) Bahrain Asia Manama arabă Bangladesh (Bengalul de Est, Pakistanul de Est) Asia Dhaka bengali Barbados America Centrală Bridgetown engleză; bajan (creola engleză) Bașkiria (R. Bașkortostan) (FR) Europa Ufa bașkira, rusă Belarus (Bielorusia) Europa Minsk bielorusa/belarusa, rusă Belgia Europa Bruxelles franceză, neerlandeza, germană Belize (Hondurasul Britanic) America Centrală Belmopan engleză; kriol (cu baza lexical engleză), spaniolă, maya Benin (Dahomey) Africa Porto-Novo franceză; fongbe, yoruba, baatonum, gungbe, ajagbe Bermude America de Nord Hamilton engleză; portugheză Bhutan Asia Thimphu dzongkha (bhutaneză
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
bengali (bangla) 142, 152, 174, 241, 245, 285, 300, 318, 325, 339 berbera (tamazight, rifain) 96, 167, 169, 170, 172, 209, 214, 245, 273, 310, 317, 328, 332, iudeo-~ 170 bhili 245 bihari (bhojpuri, maithili) 152, 245, 325, 329 bielorusa (belarusa) 165, 245, 318, 337 bikol 246 birmana (birmaneză, myanmasa) 88, 187, 188, 190, 205, 206, 246, 255, 274, 277, 278, 279, 285, 286, 288, 290, 307, 308, 314, 329 bodo 187, 188, 246, 325 bislama (bișlamar) 43, 227, 246, 309
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Vin, pe rând, să ne salute scriitori din fosta URSS - partea mai internațional-sentimental-entuziastă a fostei uniuni, mai puțin cei din țările baltice, pe care-i descoperi destul de greu printre occidentali. Sunt grizonați și vorbesc tare, se recomandă (ruși, armeni, gruzini, belaruși, ucraineni, azerbaidjeni), dar nu rețin pe nimeni. Răspund monosilabic la întrebările lor și, treptat, se retrag. Vom avea destul timp să ne cunoaștem... Adevărul e că „intru” destul de greu în asemenea festivități zgomotoase, iar astăzi sunt și foarte obosit. În
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
i se adresează cu „fratello”, iar mie îmi spune că Adrian e „nostro padre” în Trenul Literaturii. Așa este. Nu mă îndoiesc că Adrian s-a rugat și pentru noi în bisericile în care a intrat până acum... Dintre scriitorii belaruși, Andrej Fedarenko, prozator din generația tânără, „perestroikistă”, este și cel mai critic la adresa președintelui Lukașenko. Nu ezită să-l catalogheze pe acesta drept un zombi, programat să-și distrugă propriul popor. „Cum se poate să-ți necinstești limba maternă, așa cum
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
strategic în ceea ce privește relațiile cu Republica Moldova numai după ce rușii vor privatiza și ultimul metru pătrat din solul Basarabiei. Abia atunci, când vom fi vânduți-cumpărați definitiv, vor (vom) încerca să ne regăsim ca frați. Nu-i spun nimic din toate acestea scriitorului belarus, pentru a nu-i tăia elanul național eliberator de care e cuprins. „Dar vei vedea cu ochii tăi ce se întâmplă la Minsk”, îmi reamintește Andrej Fedarenko traseul Trenului Literaturii... Centrul orașului, seara, e inundat pur și simplu de lumină
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
se stabilesc, din rațiuni climaterice, cum îmi explica poetul Jacques Jouet, în sudul Franței și la Paris. Un oraș reconfortant, în care ai liniștea și singurătatea privirii. În piața de lângă Palatul Rihour - construcție veche, de pe la 1500 - îl întâlnesc pe scriitorul belarus Andrej Fedarenka. E destul de amărât: nu s-a asigurat cu destui franci la Paris, iar aici, la Lille, a schimbat bani - o rată foarte mică - la gara de trenuri, unicul ghișeu deschis la această oră, și evident că a ieșit
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Kibirov - rus cu trăsături mongoloide. Se interpretează o piesă dodecafonică pe mai multe voci. O partitură decadentă, din recuzita postmodernă, în mare contrast cu fanfarele militare și ansamblurile de muzică populară rusească de la Kaliningrad. Sunt voci - mai ales rușii și belarușii - care ironizează, întrebând: „Ați înțeles mesajul acestei piese muzicale?“. Însă majoritatea scriitorilor din Trenul Literaturii, cu o „lectură” mai artistică, sunt încântați. Poate că e prea bruscă, radicală, trecerea de la un cadru folcloric rusesc la decorul postmodern, de ultimă oră
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
observ rușii la Vilnius, pe „teritoriul” lor, pentru că altfel sunt foarte discreți în oraș. De altfel, dintr-o populație de aproximativ 600.000 de mii de locuitori ai capitalei, rușii constituie doar 19,2 %, polonezii - 4,8 %, evreii - 3,3 %, belarușii - 0,7%, iar restul, aproape 53%, sunt lituanieni. În întreaga țară, procentajul rușilor este și mai mic, de doar 8,4%... Control riguros la intrarea în Palatul Prezidențial, o clădire în stil neoimperial, construită încă în secolul al XIV-lea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
vedere”, nu are de ce să-și oculteze identitatea. Dacă nu o face șeful statului, ex-șef al serviciilor secrete, ce ar avea de ascuns un simplu agent? Vigilența „organelor” a rămas aceeași. Chiar dacă la Biblioteca Nekrasov, în acea după-amiază, eram doi belaruși și un moldovean, coechipieri în Trenul Scriitorilor și, cum spuneam, doi foști „compatrioți” de URSS. Sau poate tocmai de aceea. După un discurs rostit de șefă, care ne înșiră palmaresul și trâmbițează despre „bravele tradiții” ale sanctuarului pe care îl
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
spuneam, doi foști „compatrioți” de URSS. Sau poate tocmai de aceea. După un discurs rostit de șefă, care ne înșiră palmaresul și trâmbițează despre „bravele tradiții” ale sanctuarului pe care îl păstorește, ne vine și nouă rândul „să evoluăm”. Colegii belaruși, Andrej Federanka și Leonid Dranko-Majsjuk, au de înfruntat întrebările insinuante ale unor femei din asistență, care păreau că aplică un scenariu regizat în prealabil, de pildă: „De ce vă cramponați atâta de limba belarusă, de ce nu treceți la rusă?”. Acest „atac
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
vine și nouă rândul „să evoluăm”. Colegii belaruși, Andrej Federanka și Leonid Dranko-Majsjuk, au de înfruntat întrebările insinuante ale unor femei din asistență, care păreau că aplică un scenariu regizat în prealabil, de pildă: „De ce vă cramponați atâta de limba belarusă, de ce nu treceți la rusă?”. Acest „atac frontal” îl obligă pe Leonid - băiat educat și politicos - la mai multe explicații și justificări, care îi îmbujorează obrajii, îl fac să transpire ca în fața unui complet de jurați. Mă simt penibil. Însoțitorii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
identitară. Eu am avut mai mult noroc, poate și rusa mea, mai puțin „naturală”, vorbită cu accent și forțată pe largi porțiuni, să-mi fi asigurat un tratament mai indulgent din partea asistenței. Experiența pe care am trăit-o acolo - colegii belaruși, pe de o parte, și eu, de cealaltă parte - rezidă în diferența de statut, unul ceva mai „independent” al Republicii Moldova în raport cu fosta metropolă sovietică, și într-o măsură încă și mai mare, cred, s-a datorat faptului că un român
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]