1,675 matches
-
înțeles destul de clar pentru mulți vorbitori. Ea desemnează un anume jargon al activității într-o firmă, al conducerii și al organizării muncii, al gestionării proiectelor, al recrutării de personal și al formării echipelor de lucru. Îi sînt caracteristice împrumuturile și calcurile masive din engleză: "companiile grăbesc adaptarea oamenilor la schimbări prin formări ("training-uri" în limbaj corporatist)" (dilemaveche.ro)", "acesta este factorul determinant (in limbaj corporatist, ‘triggerul')" (corporatistu.ablog.ro). De multe ori - ca în exemplele de mai sus - împrumuturile par
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
salivă/ ce curge singur în colțul gurii încremenite" (un fir subțire de salivă în colțul gurii). De subliniat că disperarea nu e defel metafizică, ci exact materială, dur despiritualizată precum o suferință fără contenire a unui trup absolutizat: "tot ce calc în picioare sînt eu/ conștiința mea și creierul meu/ un corp fără suflet/ pleacă mai departe pe străzi" (nici măcar un glonte în cap). Teama de-a se sfîrși a autorului e pur fizică, e o teroare animalică ce-l situează
Oroarea de realitate by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9654_a_10979]
-
află, astăzi, singur împotriva tuturor reprezentanților clasei politice nu înseamnă că aceasta stăpânește adevărul, iar Traian Băsescu e corigent la capitolul democrație. Nu știu, în clipa când scriu aceste rânduri, dacă șeful statului va fi suspendat sau nu. După cum arată calcului hârtiei, șansele ca votul să fie în favoarea sa sunt egale cu zero. Dar vom ști, în acel moment, un lucru: că între Parlamentul României și ideea de normalitate s-a căscat un hău profund. Vom avea, în fine, demonstrația că
Dumnezei de uz intern by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/9741_a_11066]
-
a comis această fărădelege, nu-mi mai revin. Mă simt golită de parcă mi s-a scurs tot sângele din corp, mi-e sufletul strâns ca un ghem în care nu mai pătrunde nici o licărire de lumină, nu știu pe unde calc, am impresia că îmi fuge pământul de sub picioare... - Extraordinar... netrebnica! Ți-am spus eu, ți-am spus eu că aceasta nu e o ființă omenească, ci o viperă, tot timpul ne-a dușmănit. Și tu care erai gata oricând să
La marginea nopții by Constantin Clisu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1690_a_3123]
-
care începe să putrezească! Întâi mi-a venit în minte să-l îngrop chiar în cameră, apoi m-am gândit să-l scot afară și să-l arunc într-o fântână, într-o fântână înconjurată de nuferi albaștri. Dar câte calcule, câtă trudă și dibăcie îmi trebuiau ca să nu mă vadă nimeni! În plus, nu voiam, nu voiam s-O atingă vreo privire străină. trebuia să execut totul singur, cu propriile mele mâini. La dracu! La ce-mi servea să-I
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
în plan axial și 49 mm craniocaudal (posibil abces, fără a se putea exclude o abcedare tumorală); fără adenomegalie abdominală; colecist cu perete îngroșat, prezentând o imagine lacunară de 15/27 mm în plan axial, în hiposemnal intens T2 (sugerând calcul) la nivel corporeal, fără dilatație de CBIH și CBP. Carcinom hepatic necrozat sau metastaze ale unor tumori maligne digestive, pulmonare, san - CEA, CA 19-9, AFP - negative. Hemagiom hepatic - exclus pe criterii imagistice. Hematom hepatic - posttraumatic sau post-puncție biopsie - pacienta nu
Revista Spitalului Elias by CRISTINA PLĂIŞANU () [Corola-journal/Journalistic/92030_a_92525]
-
feminine ca domeniu distinct de cercetare au făcut ca, din ce în ce mai mult, termenul gen să fie folosit în română și cu un sens special, preluat de la cuvîntul engl. gender. Ca de obicei, dicționarele noastre nu s-au grăbit să înregistreze noul calc semantic. În DEX, genul este doar gramatical, definit în contrast și în relație cu sexul biologic ("categorie gramaticală bazată pe distincția dintre ființe și obiecte, precum și dintre ființele de sex masculin și cele de sex feminin"). În engleză, cuvîntul gender
Genul din gramatici și cel din chestionare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9209_a_10534]
-
asta? Și culorile alea îs ca-n cozonacul soacră-tii! Dă jos, scoate tot! O să-ți tai din leafă! Băi, cretinule... - Noroc, profesore! N-am decât handicapați, ăștia habar n-au de meserie! Acum îți vine totul pe calculator, pe calc și tot îs încălțați. Lasă că și ăia care-aduc calcurile parcă-s înțărcați cu zeamă de ceapă... Vine unu’ aseară... E tot? îl întreb. „Cum să nu!” se bășică telectualu’. Pregătesc, m-apuc de turnat forme și văd că nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1987_a_3312]
-
Dă jos, scoate tot! O să-ți tai din leafă! Băi, cretinule... - Noroc, profesore! N-am decât handicapați, ăștia habar n-au de meserie! Acum îți vine totul pe calculator, pe calc și tot îs încălțați. Lasă că și ăia care-aduc calcurile parcă-s înțărcați cu zeamă de ceapă... Vine unu’ aseară... E tot? îl întreb. „Cum să nu!” se bășică telectualu’. Pregătesc, m-apuc de turnat forme și văd că nu-i o pagină... o pierdut calcu’ în maxi-taxi, nu mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1987_a_3312]
-
cu adevărat orfan, de vreme ce absența lui Karl putea să fie definitivă și mai mult ca sigur nu mai era În viață. Nu putea să scape de gândul că tot ce se petrecuse era În bună măsură rezultatul neglijenței și al calcului ei greșit, chiar dacă Adam zâmbea Încrezător, aproape recunoscător, ceea ce o făcea să se simtă Încă și mai vinovată. El Îi acordase Încrederea deplină prea repede, fără să-și pună Întrebări. Iar Încrederea lui o determinase să creadă că e În
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
rezultat... din preluarea HVB, având în vedere cota de piaț... devenit... major... și încercând s... se dezvolte de la acest nivel. Participarea la privatiz...rile anunțate ale BCR și CEC ar fi tratat... cu mai mult... liniște dac... se iau în calcul consecințele unor eventuale eșecuri; pentru c..., oricare ar fi deznod...mântul, Unicredit ar avea o cot... de cel putin 10% din piaț.... Pe de alt... parte, șansa de succes a Unicredit la privatizarea BCR cred c... se reduce semnificativ, întrucât
[Corola-publishinghouse/Administrative/1898_a_3223]
-
temperament, ci și de o superficialitate voioasă. Beatrice-Silvia Sorescu cochetează cu poezia; pentru ea scrierea versurilor pare să fie o îndeletnicire ușoară, ca încercarea unor rochii în fața oglinzii. „Ieri am rupt un ghiocel / Dintr-o margine de cer.“ (Poezie populară) „Calc pe-o idee, urc spre stele.“ (Joc) „Pășesc ca un voievod / Prin pădurea ochilor tăi.“ (Pădurea ochilor) „Beau în fiecare noapte / Câte o stea / Și-mi înnod aripile / Cu gânduri.“ (De plictiseală) „Ating cu pleoapele mele / Sticla liniștii.“ (Împăcare) „Stau
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
viață suferința face un sfânt, dar dintr-un om născut pentru moarte nu poate face o cangrenă mai mare decât o nelocuire. "Fericiți cei blânzi, că aceia vor moșteni pământul." Milă mi-a fost și de o furnică s-o calc, în jurul meu am împrăștiat dragoste, iar acolo unde mi s-a întors spatele, m-am bucurat de umbra spatelui, de urma lăsată de umbră, de tot ce mi-ai dat și de tot ce nu mi-ai luat, Doamne. Pământul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1569_a_2867]
-
bun al productivității orare franceze (mai mare cu 8% decât cea a Statelor Unite și cu 16% decât cea a UE-15) nu trebuie deci să ne facă iluzii. Având în vedere relația negativă între rata ocupării și productivitate (efect de selecție), calcului PIB-ului pe activ corectat din rata ocupării arată un nivel de productivitate corectată în Statele Unite cu 37% mai mare decât nivelul francez. După evaluările creșterii potențiale pe termen mediu-lung, evoluțiile demografice devin o frână și numai progresul tehnic ar
Demografie şi societate by Phillippe Barthélemy, Roland Granier, Martine Robert [Corola-publishinghouse/Administrative/1396_a_2638]
-
după ce și-a isprăvit (syntelesas) toate încercările (panta peirasmon), diavolul s-a îndepărtat (exact: «a stat departe de El») până la momentul potrivit (achri kairou)”. Traducerile românești consultate (Noul Testament de la Bălgrad, 1648, Biblia de la 1688, Biblia sinodală, Cornilescu, Anania) propun un calc incomprehensibil: „până la o vreme”. Textul grecesc spune totuși un lucru limpede: că diavolul s-a retras din fața lui Isus fără să se recunoască biruit și că va reveni „la momentul potrivit”. Ei bine, Luca nu uită ce spusese în capitolul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
propun singure) nu pot fi distinse net în travaliul concret, pe text, al traducătorului. Aș răspunde printr-o dublă comparație: cu La Bible d’Alexandrie și cu diortosirea ÎPS Bartolomeu Anania. La Bible d’Alexandrie furnizează o traducere la limita calcului după textul grecesc. Asta a fost una din premisele lor principale de lucru: traducem cât mai aproape de text, cu riscul de a produce o versiune franceză bizară din punct de vedere stilistic. O asemenea traducere cvasicalc prezintă, după mine, un
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
scatiu, nici cloncan. Mai puțin autentice sunt argotismele copoi sau prepelicar, pe care sursele argotice vechi nu le atestă: deși metafora pe care se bazează cuvintele este mult mai transparentă decât în cazul denumirilor de păsări, ele par mai curând calcuri culte (folosite în traducerea unor romane polițiste). În schimb, e curent și azi termenul gabor ("polițist"; "gardian"), atestat din anii '30 și folosit de atunci permanent: Întâi l-au prins gaborii pe Nicu-Piele" (E. Barbu, Groapa, 1974, p. 247); "Gata
Polițist, substantive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7018_a_8343]
-
care aparțin domeniului modei, al vestimentației, al aranjării părului etc. S-a manifestat astfel, încă o dată, tendința actuală a vorbitorilor de a adăuga mai vechilor împrumuturi din franceză (sau germană) sensuri din engleză (adesea în varianta americană), de circulație internațională. Calcurile semantice sunt perfect acceptabile în limitele limbajelor de specialitate, dar devin destul de iritante și derutante prin abuz și prin confuziile pe care le creează în contexte mai puțin tehnice. În plus, pentru mulți vorbitori nu e vorba de o îmbogățire
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
limbaje non-literare), precum și de răspândirea programelor de calculator (versiunea în română a programului de editare de texte Microsoft Word folosește curent termenul stil cu acest sens tehnic). Revenind la vestimentație și la familia lexicală a lui stil, cel mai acceptabil calc e probabil cel apărut la substantivul stilist, cu femininul stilistă ("creator sau - mai ales - expert, consilier în chestiuni de modă vestimentară) pentru că termenul nu avea o circulație prea mare cu sensurile sale precedente (DEX: "1. scriitor care se distinge prin
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
acum a reapărut ca nume de domeniu sau de profesie: "a urmat studii de management și marketing în industria modei și de stilism la Paris" (kudika.ro); "stilism fac foarte puțin, mă ocup de ținutele câtorva vedete" (cosmopolitan.ro) Evident, calcurile nu exclud împrumuturile, de așteptat într-un domeniu în care au mare importanță conotațiile de modernitate și succes in-ternațional, iar engleza continuă să se amestece cu franceza (look, fashion, glamour - dar și trčs chic). Alături de stil, stilistică, stilist și stilism
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
Rodica Zafiu Între calcurile semantice din engleză, unele (de exemplu a aplica sau locație) trezesc reacții, comentarii, enervări, nu numai din partea specialiștilor, în vreme ce altele trec neobservate și sunt acceptate rapid (am mai vorbit de asemenea cazuri, între care se distinge dedicat, folosit tot mai
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
spune dânsul presupun că e foarte corect, eu n-am expertiza necesară pentru a valida ceea ce a spus dânsul" (Antena3, 7.04.2009); Eu am expertiză în domeniul hoțiilor, băăăă..." (ziarulgorjului.ro). Noul sens din română este, evident, rezultatul unui calc semantic, al unei transpuneri a substantivului englezesc expertise. Acesta, vechi împrumut din franceză, are în engleză sensul curent "great skill or knowledge in a particular field" (The Concise Oxford Dictionary, 1999). Unele pagini traduse din internet (cu text paralel) lasă
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
ŕ un ou plusieurs experts le soin de donner un avis sur les éléments d'un différend"; "analyse faite par un spécialiste mandaté", Trésor de langue française informatisé, atilf.atilf.fr). În spațiul internetului pot fi descoperite și în franceză calcuri recente după engleză, dar ponderea lor e redusă și exemplele provin, în genere, din pagini comerciale traduse fără prea multă atenție și grijă pentru stil: "consul-tance technique dans notre domaine d'expertise" (jcp-c.net). Care e atitudinea vorbitorilor obișnuiți și
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
e redusă și exemplele provin, în genere, din pagini comerciale traduse fără prea multă atenție și grijă pentru stil: "consul-tance technique dans notre domaine d'expertise" (jcp-c.net). Care e atitudinea vorbitorilor obișnuiți și a specialiștilor în fața unui astfel de calc? Cum am mai spus și altă dată, condamnarea sa în numele unui purism tradiționalist ar fi exagerată, pentru că tradiția e recentă și destul de șubredă. Se poate justifica o luptă îndârjită pentru a păstra sensurile împrumutate într-o primă etapă, acum un
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
ambiguitate destul de mic (pentru că diferențierea se face prin selecția contextului). Până una-alta, e totuși firesc și ca folosirea sensurilor calchiate să fie simțită ca supărătoare: un abuz față de obișnuințele noastre, o deviere față de ceea ce considerăm a fi proprietatea termenului. Calcurile semantice au această caracteristică: sunt supărătoare pentru unii (între care mă număr, deocamdată, în cazul lui expertiză; dar fiind conștientă de subiectivitatea acestei atitudini), firești pentru alții; cu mari șanse ca supărarea celor dintâi să treacă odată ce se obișnuiesc cu
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]