238 matches
-
atunci (o limbă literară dialectală), dar nu reprezintă limba literară franceză actuală. În spațiul spaniol, raportul dintre tendințele dialectale centrifuge a fost altul. Deși cel mai important monument al literaturii medievale spaniole, Cantar de mio Cid, este scris în dialectul castilian, limba literară spaniolă a căpătat unitate mult mai tîrziu, deoarece o lungă perioadă de timp operele epice se compuneau în dialectul castilian, în vreme ce poezia lirică medievală apela mai ales la dialectul galician, apropiat prin multe particularități de limba portugheză. Pe
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
altul. Deși cel mai important monument al literaturii medievale spaniole, Cantar de mio Cid, este scris în dialectul castilian, limba literară spaniolă a căpătat unitate mult mai tîrziu, deoarece o lungă perioadă de timp operele epice se compuneau în dialectul castilian, în vreme ce poezia lirică medievală apela mai ales la dialectul galician, apropiat prin multe particularități de limba portugheză. Pe de altă parte, în zona catalană a coastei mediteraneene, poeții foloseau provensala, limbă de mare circulație, prin creația trubadurilor, în jumătatea de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
multe particularități de limba portugheză. Pe de altă parte, în zona catalană a coastei mediteraneene, poeții foloseau provensala, limbă de mare circulație, prin creația trubadurilor, în jumătatea de sud a Franței și în nordul Italiei. Din acest motiv, deși dialectul castilian cîștiga mereu prestigiu, întrucît Castilia a organizat și a condus lupta împotriva ocupației arabe, limba literară formată pe baza acestui dialect s-a impus ca limbă literară pentru toți spaniolii abia către finele secolului al XVI-lea. În vestul extrem
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
că Florența, în perioada republicană, pînă la mijlocul secolului al XVI-lea, a fost centrul comercial și economic al Italiei, deci nu numai un centru cultural. Din altă perspectivă, faptul că limba spaniolă literară unică s-a constituit pe baza dialectului castilian în perioada de recucerire a pămînturilor spaniole de sub stăpînirea arabilor (secolele al X-lea al XV-lea) a făcut ca problema limbii unice să aibă o deosebită rezonanță populară în Spania, spre deosebire de Italia și de Franța aceleiași epoci. Pe de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nu este oare un semn... un semn al existenței reale a acestui lucru, a acestui scop, sens ce scapă simțurilor, experienței și logicii noastre cea de toate zilele? Un sceptic ar putea râde și ne-ar putea oferi pilda „măgărușului castilian” care Învârte neobosit, de dimineața până seara, o roată ce scoate ciuturi goale dintr-o fântână secată! (O imagine, o metaforă pe care o Împrumutăm din splendida și melancolica bijuterie lirică a lui Blagaă. 3 Repet: mie mi se pare
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
par să mai aibă o relevanță pentru destinul individual, de aceea preferăm să le ignorăm. În după-amiaza aceleiași zile, sunt programate nu mai puțin de cinci evenimente, cu participarea scriitorilor din Expresul Literar: o întâlnire consacrată literaturilor de expresie bască, castiliană, catalană și galiciană din Spania; o altă reuniune, la Institutul Goethe, susținută de autori germanofoni; apoi o „gustare literară” (cum a fost numită de organizatori) în compania portughezilor Ana Luisa Amaral și Paulo Teixeira, la restaurantul-librărie Hercule Potiron; și o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
sunt „cruzi și sângeroși”, dar și negustori hrăpăreți, elvețienii sunt „oameni cruzi și grosolani”, scandinavii și polonezii sunt „oameni aprigi și apucați”, sicilienii „Își păzesc nevestele cu multă strășnicie”, napolitanii sunt „neciopliți și grosolani și răi catolici și mari păcătoși”, castilienii sunt „oameni iuți la mânie, prost Îmbrăcați și Încălțați, locuiesc ca vai de lume și-s răi catolici” etc. <endnote id="(41, I, p. 74)"/>. Într-o Scurtă descriere a neamurilor europene și a caracteristicilor lor realizată la Începutul secolului
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
interdicția culinară de care am vorbit. Este În acest caz și o identificare paradoxală a evreului cu animalul tabu alimentar, o identificare depreciativă, care s-a materializat În multe alte forme. Este vorba, de pildă, de apelativul injurios maran (din castilianul marrano = „porc” ; din arab. mahram = „interzis”), folosit În spațiul iberic la adresa evreilor convertiți la creștinism. În spațiul german, trebuie amintită icono grafia repulsivă - mai ales din secolele XVI- XVIII - care Îl repre zintă pe evreu venerând și călărind o scroafă
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
preotul) este mai puțin expresiv, are emoții la fel de mari ca și noi, n-are curajul să se exteriorizeze, decât din când în când, și când își mai trage o palma peste ureche, explicând cum zboară țânțarii prin Spania și încurcă castiliana cu catalana și cu franceza în dorința de a se face înțeles, lucru care ne derutează mai mult decât dacă ar vorbi constant în malgașă. Cu toate acestea, am încropit mici dialoguri convenționale în timpul cinei luate împreună, sau de câte ori vine
Uimiri ?i introspec?ii by Ada G?r?oman-Suhar () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83170_a_84495]
-
pe scene din capitală sau din alte orașe: G. B. Shaw, Eroul și soldatul (1922), Tristan Bernard, Cordon bleu (1924), Molière, Burghezul gentilom (1931), Victorien Sardou și Émile Moreau, Madame Sans-Gêne (1938), Victorien Sardou, Fedora (1944). A prelucrat, de asemenea, Castiliana de Lope de Vega, într-o traducere făcută inițial de Al. Popescu-Telega (1942). A semnat și D.C.H., D. Chirca, Dyonis, Fidelio, Nae & Mitică (împreună cu Nae Ionescu), Ravaiac, Sărmanul Dionis, Teo, Tedry, Todry. Actrița Marioara Zimniceanu i-a fost soție. Dedicat
THEODORESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290160_a_291489]
-
cu seamă, ticuri gazetărești nu i-ar fi invadat proza. SCRIERI: Domnul Traian Traianescu-Laocoon, București, 1907; În cetatea idealului, București, 1920; ed. pref. Sergiu Pavel Dan, București, 1972; Sub flamura roșie, București, 1926; Robul, București, 1936. Traduceri: Lope de Vega, Castiliana, București, [1942]; Victorien Sardou, Fedora, București, [1944]. Repere bibliografice: [Procesul ziariștilor], U, 1919, 110, 112-126, 140; Aderca, Contribuții, I, 354-356, 602-604, 701; Davidescu, Aspecte, 110-114; Ion Vinea, „În cetatea idealului”, ADV, 1920, 11 161; Camil Petrescu, Scriitorii între ei, RP
THEODORESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290160_a_291489]
-
1937, 16 240; Al. A. Philippide, Romanul unei umile existențe tragice, ADV, 1937, 16 255; Constantinescu, Scrieri, V, 107-109; Lovinescu, Ist. lit. rom. cont., 250-252; Munteano, Panorama, 237-241; Călinescu, Ist. lit. (1941), 690, Ist. lit. (1982), 774; M. G. Samarineanu, „Castiliana”, F, 1942, 1-2; Horia Rădulescu, Cronica dramatică, RFR, 1942, 4; Papadima, Scriitori, 76-77; Margareta Feraru, „În cetatea idealului”, VR, 1972, 10; Crohmălniceanu, Literatura, I (1972), 339-340; Ion Simuț, Proza lui Dem. Theodorescu, F, 1981, 5; Piru, Ist. lit., 419; Nae
THEODORESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290160_a_291489]
-
stat membru pe întregul său teritoriu sau pe o parte a acestuia, sau a căror utilizare ca limbă națională este autorizată de lege, CONVIN să încheie prezentul ACORD ADMINISTRATIV pentru a permite utilizarea oficială în Uniunea Europeană, pe lângă limba spaniolă sau castiliană, și a altor limbi al căror statut este recunoscut în Spania prin Constituția spaniolă din 1978. Articolul 1 Cetățenii spanioli sau orice persoană fizică sau juridică rezidentă sau stabilită în Spania au dreptul, în temeiul legislației spaniole și în conformitate cu concluziile
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
temeiul legislației spaniole și în conformitate cu concluziile Consiliului din 13 iunie 2005, să adreseze comunicări scrise Comisiei Europene în oricare dintre limbile care au statut oficial pe teritoriul Spaniei, în temeiul Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în cazul în care Comisia are un termen limită pentru a trimite cetățeanului un răspuns, este data la care Comisia primește traducerea autorizată de la organismul în cauză; - Comisia Europeană redactează răspunsul
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în care serviciile competente ale Comisiei decid să răspundă în limba documentului original, ele pot face acest lucru și trimit răspunsul direct persoanei în cauză; - Comisia nu este responsabilă pentru eventualele greșeli de traducere într-o altă limbă decât spaniola/castiliana sau pentru interpretarea greșită a răspunsului din cauza erorilor de acest gen. Acest aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia înapoiază
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite dreptul
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite dreptul de a se adresa instituției respective și de a obține un răspuns în limba pe care o alege, trimițând comunicarea în limba respectivă organismului desemnat
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în acest scop de legislația spaniolă. 1.3. Atunci când cetățeanul care este autorul comunicării dispune de un anumit termen pentru a da curs răspunsului Comisiei și fără a aduce atingere dispozițiilor punctului (1.1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului său
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului său organismului competent, astfel încât acesta să poată furniza cetățeanului o traducere a răspunsului în limba comunicării; în răspunsul său, Comisia atrage atenția cetățeanului și în legătură cu acest aspect. În nici un caz Comisia nu poate fi
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
aceste traduceri. Acest aspect este menționat în mod expres în textul traducerilor. 1.4. În cazul în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original. 1
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original. 1.5. Părțile la prezentul acord administrativ se angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura în
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
instituție interzisă abia în 1834, în timpul domniei Elisabetei a II-a. În 1492 a fost finanțată prima călătorie pe Atlantic a lui Cristofor Columb, spre "Lumea Nouă". Până în 1512, unificarea Spaniei din zilele noastre a fost completă. Totuși, proiectul monarhilor castiliani a fost de a unifica întreaga Iberie, iar acest vis a părut aproape îndeplinit, când Filip al II-lea a devenit rege al Portugaliei în 1580, și al celorlaltor regate iberice (colectiv cunoscute ca și "Spania" care nu era pe
Spania () [Corola-website/Science/296723_a_298052]
-
aproape 7.880 km de coaste. Acesta se datorează mulțimii de insule, precum Baleare (1.428 km de coaste) sau Canare (1.583 km de coaste). Se poate spune că Spania este compusă din multe nații dar a adoptat cultura castiliană ca să fie cea spaniolă, deși există o creștere a recunoașterii a altor naționalități înăuntrul țării, ca și a celei baște. Numărul imigranților în Spania a explodat în ultimii zece ani, ajungând de la 500.000 în 1996 la circa 4,5
Spania () [Corola-website/Science/296723_a_298052]
-
70, și a fost sporită de către numărul mare al imigranților din America Latină (38,75%), Europa Orientală (16,33%), Africa de Nord (14,99%) și Africa Subsahariană (4,08%). O limbă oficială și cea mai vorbită pe teritoriul Spaniei este spaniolă, numită și "castiliană". Estimări confirmă că o vorbesc ca prima și a doua limbă între 450 și 500 milioane de oameni din întreagă lume. De asemenea se vorbește și în alte limbi, care pot să fiu cooficiale la nivelul comunităților autonome. Patru limbi
Spania () [Corola-website/Science/296723_a_298052]