380 matches
-
from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel, you have șo bestirred your valor. You cowardly rascal, nature disclaims în thee. A tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A tailor make a man? KENT: A tailor, șir. A stonecutter or a painter could not have made hîm șo ill, though they had been but two years o' th' trade. CORNWALL: Speak yet, how
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A tailor make a man? KENT: A tailor, șir. A stonecutter or a painter could not have made hîm șo ill, though they had been but two years o' th' trade. CORNWALL: Speak yet, how grew your quarrel? OSWALD: This ancient ruffian, șir, whose life I have spared at suit of hîș gray beardKENT: Thou whoreson zed, thou unnecessary letter! My lord, if you will give me leave, I will tread this
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Îl bate) OSWALD: Ajutor! Mă omoară! M-omoară! (Intra Edmund cu sabia în mînă) EDMUND: Ce-nseamnă asta? Despărțiți-vă! (Îi desparte) KENT: Cu tine-acum, flăcău. Hai, dacă-ți place, -am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cu sabia în mînă) EDMUND: Ce-nseamnă asta? Despărțiți-vă! (Îi desparte) KENT: Cu tine-acum, flăcău. Hai, dacă-ți place, -am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las mișel. Natură se dezice În tine: de-un croitor făcut ești. CORNWALL: Ciudat mai ești! Un croitor să facă-un
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las mișel. Natură se dezice În tine: de-un croitor făcut ești. CORNWALL: Ciudat mai ești! Un croitor să facă-un om? KENT: Un croitor, șir: un tăietor de piatră sau un pictor n-ar fi putut să-l facă-așa de rău, chiar dacă n-ar fi stat mai mult de două ore
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ești! Un croitor să facă-un om? KENT: Un croitor, șir: un tăietor de piatră sau un pictor n-ar fi putut să-l facă-așa de rău, chiar dacă n-ar fi stat mai mult de două ore la lucru. CORNWALL: Dar spune, cum ajunserăți la ceartă? OSWALD: Mojicul ast bătrîn, șir, cărui viața i-am cruțat-o pentru barba-i sura... KENT: Tu X, fecior de tîrfa, litera fără de noima! Milord, dacă-mi dați voie,-am să-l calc în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sura... KENT: Tu X, fecior de tîrfa, litera fără de noima! Milord, dacă-mi dați voie,-am să-l calc în picioare pe ticălosul into mortar and daub the wall of a jakes with hîm. Spare my gray beard, you wagtail CORNWALL: Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? KENT: Yes, șir, but anger hath a privilege. CORNWALL: Why art thou angry? KENT: That such a slave aș this should wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
calc în picioare pe ticălosul into mortar and daub the wall of a jakes with hîm. Spare my gray beard, you wagtail CORNWALL: Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? KENT: Yes, șir, but anger hath a privilege. CORNWALL: Why art thou angry? KENT: That such a slave aș this should wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues aș these, Like rats, oft bîte the holy cords atwain Which are too intrince ț' unloose; smooth every
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of their masters, Knowing nought, like dogs, but following. A plague upon your epileptic visage! Smile you my speeches, aș I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This is some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This is some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT: Da, șir, insă mînia-și are-un drept. CORNWALL: De ce ești furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT: Da, șir, insă mînia-și are-un drept. CORNWALL: De ce ești furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături Ce-s de nedesfăcut; flatează pasiuni Ce-n inimi de stăpîni se răzvrătesc, Fiind ulei pe foc
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Știind nimic alt, ca și cîinii: să ia urma. (Lui Oswald) Ciumă pe fața ta de epileptic! Zîmbești la spusa-mi, parcă-aș fi bufon? Gîsca, de te-aș avea-n cîmpia Sarum, Te-aș duce găgăind acas' spre Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bufon? Gîsca, de te-aș avea-n cîmpia Sarum, Te-aș duce găgăind acas' spre Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de preț în vremea mea, Decît stau chiar pe umerii ce-i văd 'Naintea mea acum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de preț în vremea mea, Decît stau chiar pe umerii ce-i văd 'Naintea mea acum. CORNWALL: Omu-i din cei Ce, lăudat că-i sincer, afectează-o A saucy roughness, and constrains the garb Quite from hîș nature. He cannot flatter, he; An honest mind and plain, he must speak truth. And they will take it
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
more corrupter ends Than twenty silly-ducking observants That stretch their duties nicely. KENT: Șir, în good faith, în sincere verity, Under th' allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flick'ring Phoebus' front CORNWALL: What mean'st by this? KENT: To go ouț of my dialect, which you discommend șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, though I should win your displeasure to entreat me to't. CORNWALL: What was th' offence you gave hîm? OSWALD: I never gave hîm any. It pleased the King hîș master very lațe To strike at me, upon hîș misconstruction; When he, compact, and flattering hîș displeasure, Tripped me behind; being down
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
man That worthied hîm, got praises of the King For hîm attempting who was self-subdued; And, în the fleshment of this dread exploit, Drew on me here again. KENT: None of these rogues and cowards But Ajax is their fool. CORNWALL: Fetch forth the stocks! You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you. Obraznica asprime, portu-și constrîngînd În contra firii-i. El nu stie linguși; Cinstit și franc, în grăi doar adevăr, Și toți îl iau de bun; de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
franchețe-au Mai multă viclenie, măi pervers scop Decît treizeci de sicofanți servili, Ce datoria-și împlinesc supuși. KENT: Șir, în credința pură,-n sincer adevăr, Cu-ngăduința-auguste-vă prezente, A cărei influență, ca-n văpăi cunună Pe al lui Phoebus cap... CORNWALL: Ce vrei să spui? KENT: Că am ieșit din graiul meu care va supără atît. Știu, șir, că nu sînt lingușitor; cine v-a-nșelat în curată franchețe, a fost un curat nemernic, ceea ce eu, dinspre partea mea, nu voi fi, si
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
supără atît. Știu, șir, că nu sînt lingușitor; cine v-a-nșelat în curată franchețe, a fost un curat nemernic, ceea ce eu, dinspre partea mea, nu voi fi, si de m-ați ruga, chiar de-ar fi să-mi atrag defavoarea voastră. CORNWALL: Cu ce l-ai ofensat? OSWALD: Eu, cu nimic nicicînd. Stăpînului sau regele-i plăcu Să mă lovească, se-nșelînd, deunăzi, Iar el, sărind și-i lingușind mînia, Prin spate m-a trîntit și, jos, m-a insultat, Dîndu-și atîtea aere
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Dîndu-și atîtea aere de om Plin de curaj, ca regele-l laudă C-a atacat un om care ceda, Si ațițat d-isprava lui mortală, Se năpusti asupră-mi iar. KENT: Pe lînga fanfaronii ăștia lași Aiax e-un măscărici! CORNWALL: Să fie-aduși butucii! Mișel bătrîn și îndărătnic, fanfaron, Te învățăm noi! KENT: Șir, I am too old to learn. Call not your stocks for me, I serve the King, On whose employment I was sent to you. You shall do
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]