1,985 matches
-
căminelor culturale. Ei bine, cine deschide cartea lui Pascal Quignard află un bun mijloc de a-și pierde rapid iluziile, chiar fără a cunoaște în profunzime operele respectivilor. Și încă în întrebuințarea cea mai doctă a antichității, coborând treptele unor etimologii extrem de interesante de unde nici situarea psihologică nu lipsește. Aflăm astfel foarte multe despre sexualitatea antică (cu precădere despre cea romană), implicațiile sociale fiind, când sunt, cel puțin surprinzătoare (l-am putea acuza aici pe Quignard, precum odinioară pe Freud, de
Ecografii pentru sănătatea zilnică by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/15918_a_17243]
-
Cronicar Bîrfa Să începem cu un lung citat: "Etimologia exactă a termenilor italieni pettegolezzo (bîrfă) și pettegolo (bîrfitor, clevetitor) este necunoscută. Știm că sînt expresii folosite în nordul Italiei, cunoscute încă din secolul XVI, iar unii consideră că originea lor ar fi cuvîntul peto (pîrț). Alții, la rîndul lor
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15974_a_17299]
-
cel care o răspîndește pe aceeași treaptă cu animalele. Franceza deosebește și între cancan (măcăitul rațelor) și potin, o bîrfă ce nu e neapărat calomnioasă ori înjositoare și se referă mai ales la viața altor persoane. Cuvîntul englezesc are o etimologie asemănătoare celui francez și spaniol: gossip s-a dezvoltat din god-sib, adică nașă. În rusă, "umblă vorba că" se spune "babușca scazala", adică "bunicuța a zis că" Cumetre, nașe, vecine, bunice: o întreagă tradiție europeană - un zvon persistent - unește strîns
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15974_a_17299]
-
un eseist italian, publicat în LETTRE INTERNATIONALE (ediția română, vara 2001). Autorul nu se ocupă și de cuvîntul românesc. Nu sîntem încă integrați, e limpede, nu e, adică, doar vorba de o bîrfă. Cuvîntul românesc e dat de DEX cu etimologie necunoscută. Tiktin, în schimb, cel mai mare etimologist pe care l-am avut, crede că bîrfă provine, printr-o metateză obișnuită în astfel de treceri, din slavul brehati, care înseamnă a vorbi aiurea. Benvenuto definește bîrfa ca un "voyeurism verbal
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15974_a_17299]
-
Rodica Zafiu Între definițiile cuvintelor argotice din diverse glosare de specialitate apar adesea deosebiri, uneori substanțiale; etimologiile incerte și oscilațiile uzului complică și mai mult analiza semantică a unor asemenea termeni. Unul dintre ei e panacot, cuvînt înregistrat în dicționarul de argou al Ninei Croitoru-Bobârniche (1996), ca substantiv neutru, cu două sensuri: 1) "mijloc de transport (tramvai
"Panacot" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16034_a_17359]
-
poartă și printre mecanismele unor cărți mai apropiate de noi: Noapte de sînziene, Lumea în două zile și chiar Orbitor sau Coaja lucrurilor de Adrian Oțoiu. Fără să propună sensuri definitive, deși cu o aplecare spre a descoperi simboluri și etimologii, poate hazardate, cartea de față este, în primul rînd, o lectură fără complexe. Roxana Sorescu - Lumea, repovestită, Ed. Eminescu, București, 2000, 256 p., f.p. În ciuda cărților, impresionante și ca prestanță, publicate în țară și în ciuda chiar a primirii calde din partea
Fire și noduri by Roxana Racaru () [Corola-journal/Journalistic/15781_a_17106]
-
conțin - nu numai la noi - un amestec pitoresc de limbi, asociind autenticitatea și invenția, exactitatea și aproximația, urmînd moda și manipulînd conotațiile culturale și sociale ale preparatelor. În cazul românesc, domeniul e foarte instructiv din punct de vedere lingvistic, în etimologie vădindu-se tradiția asimilării mai multor influențe (de la sarma la borș, la șnițel, ștrudel, pizza sau hamburger). Una dintre zonele în care etimologia poate face unele surprize simțului lingvistic comun mi se pare aceea a "fructelor de mare": sintagma e
Culinare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16212_a_17537]
-
și sociale ale preparatelor. În cazul românesc, domeniul e foarte instructiv din punct de vedere lingvistic, în etimologie vădindu-se tradiția asimilării mai multor influențe (de la sarma la borș, la șnițel, ștrudel, pizza sau hamburger). Una dintre zonele în care etimologia poate face unele surprize simțului lingvistic comun mi se pare aceea a "fructelor de mare": sintagma e tîrzie, calchiată după franceză (acum se înmulțesc indicațiile de tip "produse seafood"), dar acoperă o realitate orientală și mediteraneană cu care lumea românească
Culinare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16212_a_17537]
-
în presa lor, împotriva unor măsuri antisemite. La expulzarea lui Gaster un rol important l-a avut ministrul de Externe D.A. Sturdza, care fusese ironizat de cărturarul evreu, în prezența regelui, pentru aberantele propuneri făcute la Societatea de Geografie, în legătură cu etimologia unor nume (precum Caracal), care, neuitînd rușinea, de îndată ce s-a ivit ocazia, l-a trecut pe lista de expulzați. Că Bacalbașa devenise, după 1920, antisemit, scriind la Universul, se știe și, de aceea, consemnează evenimentul cu părtinire. Mai greu de
Capitala de odinioară by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16280_a_17605]
-
convertește în soluție vitală, printr-un discurs declarator al unei dependențe fatale: Suficientă mie nu mi-am fost niciodată,/ Atîrnînd mereu ca un fruct de o creangă în vînt,/ Ca de un arc încordat o săgeată,/ Ca de propria sa etimologie, un cuvînt" (Suficientă mie). Între sine și mulțime, între prezent și trecut, între muțenie și strigăt, autoarea se obiectivează în dezechilibru: "Mi-e greu cu mine,/ Cu ceilalți amar,/ Se scorojesc pe frunze/ Culorile mai noi/ Și de sub straturi rîncede
În spatele celebrității by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16293_a_17618]
-
recitirii unei cărți ș.a. Sînt în majoritate teme "înalte", numai prezența actualității în artă a fost motiv de dezbatere în cultura română atît înainte de 1947, cît mai ales după, și încă este. Ca o contradicție, aparentă, autoarea amintește, cu partipris, etimologia diletantismului ("diletant este înainte de toate cineva care, ținîndu-se de o treabă, se delectează în loc să trudească cu sudoarea frunții", p. 36). Dar "dragostea de toate și de totul, atît de nestatornică în aparență, este o căutare, atît la suprafață cît și
Pledoarie pentru bucurii mărunte by Roxana Racaru () [Corola-journal/Journalistic/16430_a_17755]
-
este Suficientă mie, a cărui rezonanță rămâne multă vreme în conștiința cititorului: " Suficientă mie nu mi-am fost niciodată,/ Atârnând mereu ca un fruct de o creangă în vânt,/ Ca de un arc încordat o săgeată,/ Ca de propria sa etimologie un cuvânt.// Ce-am însemnat înainte de-a fi fost pe pământ,/ Ce sens visat de demult devenit speranță uitată/ Mă străbate sărind peste rând/ și făcându-și din mine dovadă// și verigă a unui mister amânat/ Ca să continue diferit
Aplauze pentru Ana Blandiana by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16588_a_17913]
-
Blandiana. Poeta își sesizează cu modestie filosofică statutul de parte dintr-un întreg. Ea se consideră o entitate totdeauna complementară, iar acest destin și-l suportă cu seninătate. Poemul se clasicizează chiar în timp ce-l citim. Versul "Ca de propria sa etimologie, un cuvânt" conține o comparație care poate fi citată în manualele școlare. Iar ultimul vers al poemului, " Numai tu, cititor nenăscut, ca un fiu..." este un posibil motto pentru orice volum de poezie și chiar pentru poezie, ca gen. Gloria
Aplauze pentru Ana Blandiana by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16588_a_17913]
-
decît indecetia, indestructibilis, index. Un sistem simplu și flexibil semnalează inevitabilele dificultăți: informații contradictorii sau interpretări diferite existente în dicționarele celor șase limbi. În secțiunea română a articolelor de dicționar au fost incluse, pe drept cuvînt, rezultatele "reromanizării" și ale etimologiei multiple: termeni intrați adesea în română prin franceză, dar cărora conștiința originii latine le-a modelat forma și le-a facilitat adaptarea. Cartea despre împrumuturile latine, care însoțește de fapt dicționarul, fiind deopotrivă introducere, comentariu, ghid de orientare în problemele
Dicționarul latinismelor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11842_a_13167]
-
unul prolific pentru Kpital" (musicmix.ro); "la români, 2004 a fost un an prolific pentru Ťpunerea pirostriilorť" (revistapresei.ro). Dincolo de extinderi semantice și de acceptarea în dicționare, mi se pare greu de justificat (și ilogică din punctul de vedere al etimologiei) construcția "prolific pentru", în care adjectivul pare să substituie mai potrivitele propice sau benefic; a se vedea și exemplul: "trecerea de la interesul individual (întotdeauna dăunător) la cel colectiv (întotdeauna prolific)" (presamil.ro, 2004). De altfel, prolific pare să fie folosit
Prolific by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11887_a_13212]
-
a unor cuvinte, sesizarea unor date de istorie orală în texte dialectale). A analizat (prin cîteva studii remarcabile) raportul dintre termenii de înrudire și termenii de adresare, cîteva cîmpuri onomasiologice (animale domestice, pieptănat), evoluții semantice (venind de pildă în sprijinul etimologiei cuvîntului mire din lat. miles "soldat"), verbe delocutive derivate din imprecații: a drăcui, a răuli (a da răului), a firui (fir-ar...) etc. Alte contribuții privesc morfologia (o formă regională de prezumtiv: viitorul popular o să fie), domeniul stilistic și pragmatic
Dialectal, popular, vorbit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11976_a_13301]
-
cu oarece educație muzicală nu ar consimți bucuros la statutul său de amator, lăsîndu-l mai curînd nenumit. Categoric, cuvîntul "amator" are conotații negative. Asemenea conotații încearcă Booth să elimine, cu această carte. Mai întîi de toate, ne atrage atenția asupra etimologiei cuvîntului: amator vine de la latinescul amare, prin urmare semnificația sa inițială nu se leagă de îndemînare, aptitudini, performanță, ci simplu, de iubire, de pasiune și plăcere. Amatorul este, pentru Booth, un pătimaș îndrăgostit de ceea ce face, atît de îndrăgostit încît
Din pură plăcere by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16105_a_17430]
-
că atribuirea de conotații negative la folosirea cuvântului este interzisă. Deputatul motivează necesitatea unei astfel de legi prin faptul că termenul "rom" generează confuzie pe plan internațional. "Sute de milioane de oameni de pe Planetă n-au studii filologice și de etimologie. Ei fac o asociere firească (și justă!) între terminația -ia / -(an)ia și țara (= națiunea ei) care are această particulă: Britania = brit + ania = “țara briților, a englezilor”; Mauretania = maur + (et)ania = “țara maurilor”, deci România = rom + ania = “țara romilor”. E
Senatul avizează înlocuirea termenului "rom" cu "ţigan" () [Corola-journal/Journalistic/27159_a_28484]
-
universale, Radio România Cultural, 14 decembrie 1997). În DEX, există definită "pantalonada": "PANTA LONÁDĂ s.f. Scenă burlescă; (p. ext.) bufonerie; discurs ipocrit. [< fr. pantalonnade, cf. Pantalone personaj tipic din comedia italiană]" cu o eventuală completare, din partea unui amator anonim de etimologii : "Pantalonul a fost inventat de venețieni și, oriunde mergeau în lume și deschideau un magazin de pantaloni. își afișau simbolul Veneției, leul. Astfel, de la "pianta" plus "leone", adică "locul cu leu" se naște "pantaloni". Revine apoi și ca un personaj
PRESA LUI... PANTALONE. In: Editura Destine Literare by Adrian Botez () [Corola-journal/Journalistic/90_a_405]
-
pe Kogălniceanu ar fi neavenită, atîta doar că în vreme ce Kogălniceanu vorbește elogios despre Suțu, Suțu îl îngroapă sub o avalanță de anateme. De un tratament asemănător au parte Mihai Sturdza, Grigore Ghica sau principele Carol. August Treboniu Luarian, cu obsesia etimologiei latine, îi apare lui Suțu ca un zănatec care atentează la hegemonia limbii grecești în Moldova, în schimb generalul Kiseleff e privit ca un binefăcător care a adus un suflu de civilizație peste barbaria autohtonă, motiv pentru care anexarea Basarabiei
Prevaricatorul Emerit by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2598_a_3923]
-
la Senat în luna septembrie, tot atunci Traian Băsescu declarând că schimbarea denumirii din ”țigan” în ”rom” a fost o greșeală deoarece se poate face o confuzie. "Sute de milioane de oameni de pe Planetă n-au studii filologice și de etimologie. Ei fac o asociere firească (și justă!) între terminația -ia / -(an)ia și țara (= națiunea ei) care are această particulă: Britania = brit + ania = "țara briților, a englezilor"; Mauretania = maur + (et)ania = "țara maurilor", deci România = rom + ania = "țara romilor". E
Prigoană propune schimbarea denumirii de rom în ţigan. Academia Română îl susţine () [Corola-journal/Journalistic/27633_a_28958]
-
M A R I A N B A R B U ( R O M Â N IA ) Etimologia latină a verbului a cugeta (< cogito, are) Ca să fim mai tari în ceasul de azi. Cugetări ale altora s-a păstrat în toate derivatele acestuia, acoperind cele mai (adunate din scrierile personalităților de cultură, din lumea diverse variante, vizând sensuri
Permanenta revelaţie a cugetărilor savantului Nicolae Iorga. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_45]
-
care vă vor binedispune pe loc! De la cădirea istorică în care se află cafeneaua (Casa Aurarului, a cărei construcție se spune că ar fi fost 1724 - 1725, unii istorici afirmând însă că ea datează de fapt din secolul XV), la etimologia cuvântului palabră (provine din limba franceză și înseamnă vorbă goală, în spaniolă înseamnă cuvânt, iar palavră denumește de fapt actul social al taifasului), la evenimente culturale care vor avea loc aici (expoziții, spectacole de stand-up comedy) până la specialitățile de cafea
Café de satiră și umor [Corola-blog/BlogPost/99468_a_100760]
-
vinul puternic prin excelență, mai degrabă negru decât roșu, corpolent, cu buchet complex și cu o cantitate considerabilă de antioxidanți. Originea acestui soi este un pic incertă și scenariile de largă răspândire se bazează în mare pe asocieri legate de etimologia sa. Unii sunt de părere că numele vine de la localitatea Shiraz din Iran, alții susțin teoria prin care strugurele a fost adus de romani din Syracusa (Sicilia) în Franța și, în fine, o altă teorie spune că strugurele a apărut
Shirazul, un vin cu multă personalitate [Corola-blog/BlogPost/94179_a_95471]
-
vechi și frecvent, inclusiv în literatură (la Arghezi, în Poarta neagră, la Miron Radu Paraschivescu etc.) e termenul caramangiu, cu sensul mai general de "hoț", dar și cu acela - etimologic - de "hoț de buzunare" (de la caraman "buzunar", devenit și, prin etimologie populară, caraiman; cf. România literară, nr. 34, 2006). Mai recente sînt sinonimele panacotist, panacotar sau chiar panacot, folosite pentru a-l desemna tot pe hoțul de buzunare, cu precizarea suplimentară (uneori anulată contextual) a locului predilect de operare: mijloacele de
Specializări interlope by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8239_a_9564]