374 matches
-
nume din același domeniu onomasiologic: Ciutura, Fîntînele, Ruptura (înlocuit cu Vîrvoru de Jos). Interesant este, pentru comparație, entopicul vîrvomare, înregistrat de Porucic cu sensul de „umflarea apei după ploi sau după topirea zăpezii“. I. Pătruț, preluat de DTRO, indică drept etimon numele de persoană *Vîrvor derivat cu sufixul or (ca Boldor, Condor, Bohor, Bogor, Bojor, Bodor, Bator, Bolbor, Bondor etc.) din tema Vîr-, extrasă probabil din antroponime ca Varvara și prezentă în numele Vîrva, Vîrvescu, Vîrdel, Vîrlan, Vîrvaș (din nou cu accentul
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
chwech saith wyth naw deg irlandeză aon do trí ceathair cúig sé seacht ocht naoi deich scoțiana, gaelica aon dhà trì ceithir còig sia seachd ochd naoi deich În toate limbile provenind din aceeași limbă-mamă există cuvinte care au același etimon. De pildă, elementul de unitate lexicala dintre limbile romanice este constituit din 146 de etimoane latinești pe care le regăsim moștenite în toate limbile romanice 249. Exemple: adjutare, aer, alter, arcuș, barbă, bene, bonus, caballus, camisia, campus, capră, caput, clavis
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
deich scoțiana, gaelica aon dhà trì ceithir còig sia seachd ochd naoi deich În toate limbile provenind din aceeași limbă-mamă există cuvinte care au același etimon. De pildă, elementul de unitate lexicala dintre limbile romanice este constituit din 146 de etimoane latinești pe care le regăsim moștenite în toate limbile romanice 249. Exemple: adjutare, aer, alter, arcuș, barbă, bene, bonus, caballus, camisia, campus, capră, caput, clavis, cornu, culus, decem, directus, dormire, filum, fructus, herba, homo, intrare, jocare, *lac(te), lana, lingua
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
citire”. „Caragialeologul” practică o hermeneutică jovială, dă cu tifla unor opiniuni ruginite, dar cedează și slăbiciunii pentru extravaganțe. Cântărind semnificația obiectelor, evaluând „limbajul” costumului cu simbolistica lui, întorcând pe față și pe dos (non)sensurile, dezghiocând onomastica și, de asemenea, etimonul din cuvinte și expresii arhicunoscute, dar nelămurite, stăruind, ca un expert ce este, asupra gastronomiei, exegetul obține, în „chisnovatul” lexicon, spre surpriza celor ce îl știu doar ca publicist, o performanță de minuțiozitate analitică. Și în Dicționar de personaje din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290331_a_291660]
-
Marocului, un protectorat acceptat și de suveranul marocan Moulay Abd Al-Hafid. Algeciras, cel mai mare port al Spaniei, se află la Gibraltar (Bahía de Algesiras); de aici pleacă toate feriboturile spre Ceuta și Tanger. În numele "Fês", cititorul va fi recunoscut etimonul cuvîntului "fes" pe care toți bărbații turci l-au purtat pe cap pînă cînd, odată cu abolirea sultanatului și proclamarea Republicii Turcia, a fost interzis de președintele Kemal Atatürk în 1925, ca unul din semnele de început de europenizare a Turciei
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
ore speciale, cunoștințele din domeniul lexicului se îmbogățesc mereu cu prilejul studierii altor teme. Ortografia este legată de vocabular în următoarele sensuri: a) delimitează cuvintele ca unități semanticogramaticale, potrivit cu acțiunea principiului sintactic, b) reflectă modul și măsura în care structura etimonului unui cuvânt împrumutate s-a adaptat la sistemul limbii române literare, c) normează scrierea cuvintelor derivate și a celor compuse după criterii variate și în raport cu semnele ortografice de care dispune. III.2.3 Probleme de morfologie Legătura strânsă, reală dintre
ÎNSUŞIREA NORMELOR DE ORTOGRAFIE ŞI PUNCTUAŢIE by ALDESCU DIANA () [Corola-publishinghouse/Science/1303_a_1879]
-
că avem a face cu "un proces în curs, dovadă că anumite adjective au sensul substantivului doar la forma gramaticală (gen și număr) a sintagmei inițiale: localele ("alegerile locale"), compensatele ("medicamentele compensate")". Această constatare sugerând faptul că genul și numărul etimonului 19 complex, determinate de genul și numărul regentului (centru de grup), se transferă asupra noului cuvânt este însă valabilă nu numai pentru adjectivele devenite substantive, ci adesea și pentru alte tipuri de condensare: fr. la photo, sp. la foto < fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dacă forma scurtată păstrează (mai exact, preia n.n.) semnificația integrală a sintagmei din care provine, indiferent dacă se află într-un context sau nu, ea este o variantă a grupului sintactic respectiv și se poate lexicaliza cu ușurință, eventual înlocuind etimonul sintagmatic. Reținem, de asemenea, ideea că numai condensarea (pe care autoarea o desemnează prin termenul "reducție cu caracter lexical") permite omiterea elementului determinat al sintagmei terminologice, pe când elipsa lexicală propriu-zisă (pe care o numește "reluare anaforică") nu poate elimina decât
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
trunchiere). Distingerea celor două categorii întâmpină totuși, uneori, dificultăți de analiză, cauzate de însuși modul în care s-au format unele compuse. Iată exemplul cuvântului fr. cinéma "film; cinematografie, artă cinematografică; sală de cinema" (trunchiat ulterior în ciné), al cărui etimon, cinématographe, deși este un compus savant din două elemente grecești, a fost, după părerea noastră, trunchiat, și nu condensat. Termenul fr. cinématographe a fost creat în Franța în anul 1892, pentru a denumi aparatul de filmare și totodată de proiecție
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
denumi aparatul de filmare și totodată de proiecție, de la v. gr. κίνημα, la genitiv κινήματος "mișcare", și γράφειν "a scrie, a descrie" (literal, deci, "descriere, reprezentare a mișcării")55. Primul element al compusului provine, așadar, din forma de genitiv a etimonului grecesc (aplicată, probabil, și prin analogie cu photographie). Deși segmentarea ulterioară a compusului pare a fi corectă, deoarece cinéma ar corespunde formei de nominativ din greacă, este îndoielnic că autorii fragmentării au recunoscut această formă a etimonului grecesc într-un
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de genitiv a etimonului grecesc (aplicată, probabil, și prin analogie cu photographie). Deși segmentarea ulterioară a compusului pare a fi corectă, deoarece cinéma ar corespunde formei de nominativ din greacă, este îndoielnic că autorii fragmentării au recunoscut această formă a etimonului grecesc într-un compus care a fost creat de la forma de genitiv; este cert, pe de altă parte, că nu puteau identifica nici secvența omisă, tographe, care nu înseamnă nimic. Este vorba aici, așadar, de trunchiere, întrucât fragmentarea a avut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Demo[nstration]; engl. ad "reclamă, anunț publicitar" < ad[vertisement]; bra "sutien" < bra[ssière] "idem" (< fr.); bro "frate" < bro[ther]; cab "vehicul de transport, birjă" < cab[riolet], iar cu sensul "cabină" < cab[in] (cu sensul actual "taxi" poate proveni din ambele etimoane); champ "campion" < champ[ion]; detox < detox[ification]; doc < doc[tor]; exam < exam[ination]; fan < fan[atic]; gym < gym[nastics] și gym[nasium]; info < info[rmation]; lab < lab[oratory]; limo < limo[usin]; math < math[ematics]; memo < memo[randum]; pop < pop[ular
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
general, "umbrelă", nu numai "umbrelă de ploaie", deci ar putea proveni prin condensare nu numai din Regenschirm, ci și din Sonnenschirm "umbrelă de soare" (literal: "adăpost împotriva soarelui"). De aici rezultă că unele cuvinte condensate pot proveni din mai multe etimoane complexe, deci Schirm "umbrelă" nu este o nouă realizare semantică a lui Schirm "adăpost", ci, în contexte diferite, poate fi sinonim fie al lui Regenschirm, fie al lui Sonnenschirm. Pe de altă parte, dar decurgând și din afirmația de mai
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
inventării vehiculului numit [motor] car" (Wikipedia.engl., s.v. Semantic change). Principiul contiguității sintagmatice poate contribui la inovația lexicală. Un exemplu reprezentativ este cel al absorbției lexicale" (se ilustrează prin fr. [ordinateur] portable și [téléphone] portable)83. Deși se recunoaște rolul etimonului sintagmatic al cărui înțeles s-a transferat asupra unuia dintre elementele sale, procedeul de schimbare este identificat în "transferul de sens prin contiguitate de nume: (...) înghețată pentru cremă înghețată" (Coteanu Forăscu Bidu-Vrănceanu, p. 46); rezultă, așadar, că numele produsului desemnat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
compuse neanalizabile în limba adoptivă, chiar dacă, uneori, erau sintagme în limba donatoare (rom. alișveriș < tc. alıșveriș; beșleagă < tc. beșli ağası; fildeș < tc. fildiși), fie prin condensare, care adesea se datorează tot dificultăților pe care le-a întâmpinat analiza integrală a etimonului (rom. maslahat < tc. maslahat[güzar]; it. notes, magh. notesz < fr. [bloc-]notes; rom. ștaif < germ. Steif[leder]), fie prin ambele procedee, caz în care limba în care s-a produs condensarea rămâne uneori incertă (rom. hard și hardware < engl. hardware
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pornește de la momentul utilizării conjuncturale, condiționate contextual-situațional, a unuia dintre elementele componente ale termenului complex în locul acestuia și se încheie, în unele cazuri, prin lexicalizarea deplină a noilor formații, care își dobândesc independența față de context și, în final, chiar față de etimoanele lor compuse sau sintagmatice. Așa cum adjectivul local poate fi folosit (în forma locale) ca substituent al grupului nominal stabil alegeri locale numai în contexte în care interlocutorul este capabil, disponibil și pregătit să perceapă și semul "alegeri", transferat determinantului, există
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și cu semnificația acestuia, urmează, eventual, alți pași, prin care el își asumă pe plan general noul sens, deținut până acum numai de întreaga formație originară, devenind astfel un cuvânt nou, cu o paradigmă semantică inedită, care coincide cu paradigma etimonului său complex. Avem la îndemână, desigur, și exemple în care cuvântul își modifică și axa sintagmatică, astfel încât înțelesul omonimului său rămâne să fie receptat nu doar în paradigmele tradiționale, ci și în contexte sintagmatice specifice. Prin substantivul roșie, de pildă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
germ. Cello ~ Violoncello (analizat, eronat, drept compus; < it. violoncello, der. de la violone); rom. nes ~ nescafe (< fr. nescafé); rahat ~ (înv.) rahatlocum (< tc. rahatlokum); second ~ second-hand (< engl. second hand); vodă ~ voievod(ă) (< sl. vojevoda). În mai multe dintre cazurile de acest fel, etimonul de la care a pornit condensarea este incert: el este fie termenul complex împrumutat (caz în care este vorba de o condensare internă), fie cel străin, care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
caz în care este vorba de o condensare internă), fie cel străin, care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult, situația se complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi, termenul complex și cel condensat sunt în raport de rivalitate, iar acesta din urmă poate parcurge
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
țesătură apretată folosită pentru întăriri la haine" < germ. Wattier[leinen] "idem" (Leinen "pânză", wattieren "a vătui, a căptuși cu vată"); compusul german a fost și calchiat: rom. pânză vatir, magh. vatirvászon "idem" (vászon "pânză"), care ar putea constitui, de fapt, etimoanele reale ale cuvântului rezultat prin condensare; fr. volley "volei" (> rom. volei) < volley[-ball] "idem" (< engl. volleyball "idem"; volley "voleu; salvă; torent", ball "minge"); lat. zodiacus "zonă circulară a sferei cerești în care se află constelațiile corespunzătoare lunilor anului" (> rom. zodiac
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fructul acestei plante" < [pătlăgea sau pătlăgică] vânătă "idem"; rom. vindereu "numele a două specii de șoimi mici" < magh. vándor[sólyom] "idem" (vándor "drumeț, călător", sólyom "șoim"). Multe asemenea cuvinte condensate pe terenul unei și aceleiași limbi, deși sunt lexicalizate, au etimoane sintagmatice ușor identificabile, cu care se află în concurență, dar uneori, mai ales dacă sunt substantive defective de singular (având la bază sintagme în care adjectivul este la plural), comportă o anumită ambiguitate, deoarece denumesc o varietate de obiecte aparținând
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
omis este substantivul determinat (denumire a materialului, obiectului, unității de măsură etc.). Și condensările de acest tip au loc fie într-o anumită limbă, fie în cursul împrumutului dintr-un alt idiom; mai ales în această din urmă situație, identificarea etimoanelor sintagmatice exacte întâmpină uneori dificultăți, deoarece ele pot fi și grupuri sintactice libere, dar, indiferent de circumstanțele condensării, este limpede că termenul nou format, corespunzător unui numeral, nu și-ar fi putut însuși un sens concret dacă nu ar fi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu formații datorate procedeului condensării, combinat cu derivarea și eventual cu compunerea, de vreme ce noul cuvânt preia fidel sensul întregului grup verbal originar. Un exemplu de acest fel se găsește și printre împrumuturile maghiare dialectale din limba română: verbul regent al etimonului rom. a face pozne a fost omis, iar complementul substantival s-a verbalizat cu ajutorul unui sufix verbal maghiar, devenind magh. poznáz"a se săruta încrucișat (cu ocazia unei logodne)" (cu o evoluție semantică situațională). Un soi de condensare incompletă deoarece
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
exemplele rezultate prin condensare provin mai ales din adjective cu sens verbal (participial). Odată izolat de restul sintagmei în care este centru, adjectivul se poate substantiva cu ușurință, eventual cu un sens ușor deplasat și mai pregnant decât acela al etimonului: rom. muhaia "om prost, fraier, nătăfleț" < tc. [emre] müheyya "supus, plecat, ascultător, gata să execute ordinele primite" (müheyya "pregătit, gata, dispus la...", emir "ordin" [emre "la ordin"]); lat. orbus,-a,-um "orb" (> it. orbo, ret. orv ~ jerv, friul. uarb, prov
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prepoziției și cu trecerea noii formații în clasa adjectivelor, din care făcea parte centrul (omis) al grupului adjectival; v., mai sus, lat. orbus. O schimbare radicală a valorii lexico-gramaticale poate avea loc, în astfel de cazuri, și atunci când adverbul din etimonul sintagmatic adjectival este împrumutat prin condensare. În următorul exemplu, determinantul adverbial a pierdut nu numai valoarea sa intrinsecă, ci și pe aceea a compusului de bază: rezultatul din limba receptoare este un substantiv, iar conversiunea dovedește că sensurile reale ale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]