1,046 matches
-
Jianu Haiducul" (1980), "Iancu Jianu zapciul" (1980), "Săptămâna nebunilor" (1970), "Răpirea fecioarelor" (1967) și "Răzbunarea haiducilor" (1967). Toate aceste filme au avut un mare succes de public. Totodată, producția "Revolta haiducilor" a fost difuzată, potrivit fiicei artistului, în toate țările francofone, înainte de '89. Dinu Cocea a ajuns însă în dizgrația regimului comunist din cauza proiectului de film "Pe apa sâmbetei", în care relata istoria unui baraj prost construit pe Argeș. Astfel, regizorul a fost interzis, iar numele său a fost scos de pe
Regizorul Dinu Cocea a murit la vârsta de 84 de ani by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/53287_a_54612]
-
Kehlmann, iar dintre cei francezi, Jean d'Ormesson, Mărie NDiaye, Emmanuel Carrere, invitați selectați de un juriu alcătuit din reprezentanții partenerilor oficiali ai Târgului. Literatura turcă, cultura rusă în Franța (Rusia, țara invitată) și literatura celor 14 țări africane (subsahariene) francofone - ce au celebrat 50 de ani de la cucerirea independenței - au fost reprezentanți diplomatici ai literaturii întregului mapamond în acest an. Salon du Livre a sărbătorit editurile Au Diable Vauvert, de Bragelonne, de Pikan și colecțiile Gallimard, Dargaud și Albin Michel
Mini și Salon du Livre, Paris, 2010 by Lucia Toa () [Corola-journal/Journalistic/6415_a_7740]
-
exprimării, romanciera condamnă disprețul curent față de scrierea corectă ca pe un simptom al unei boli grave care este chiar disprețul față de limba maternă și față de istoria ei. În fine, e de părere că franceza trebuie promovată mai temeinic în țări francofone ca România, Maroc și altele. O dezbatere utilă și la noi, după aceea organizată toamna trecută de Uniunea Latină la Alba-Iulia. Un lingvist francez despre engleză Claude Hagège este un lingvist cunoscut, și nu numai în Franța, care cunoaște regulile
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
inclus în volumul colectiv Odessa transfer: Chroniques de la mer Noire, apărut tot anul trecut la Editura Noir Sur Blanc. Cei doi scriitori au fost invitați de ICR Bruxelles pentru întâlniri cu cititorii și sesiuni de autografe în cadrul Târgului de Carte francofonă desfășurat în capitala Belgiei între 1 și 5 martie, dar și pentru o întâlnire de lucru cu traducătorii. Acesta a fost prilejul cu care i-am cunoscut pe cei cinci traducători de literatură română; am împărtășit cu ei bucuria acestei
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Pascal Quignard devin clasici în viață, în vreme ce cărțile premiate se aliniază treptat la un pattern anglosaxon (romane ample care-și au centrul de greutate în situațiile narative, nu în travaliul lingvistic) rămînînd totodată franceze. Nu trebuie neglijată așa-numita literatură francofonă, cu potențial, atîta vreme cît limba franceză se practică încă, mai ales în Africa - un continent veșnic tînăr, cu un enorm potențial. Cele două vedete pe care Franța a ales să le invite la Bookfest-ul bucureștean mi se par semnificative
Nu vă supărați, caut Franța. Mai locuiește aici? by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/4638_a_5963]
-
De Becker, un fost membru al Vlaams Belang ce s-a alăturat recent rândurilor partidului separatist flamand N-VA (Noua Alianță Flamandă). În fața a aproximativ 400 de susținători adunați la centrul cultural din Woluwe-Saint-Pierre, dl Maingain a adăugat că Partidele francofone asociate acordului instituțional sunt pe cale să piardă cursa cu separatiștii și confederaliștii. Despre aceleași partide, politicianul belgian a mai spus că au sacrificat interesele fundamentale ale francofonilor de la periferia Bruxellesului și din Valonia până în punctul în care prosperitatea le este
Vezi cum îl caracterizează Olivier Maingain pe Van Rompuy, președintele CE by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57530_a_58855]
-
pusă în pericol. Președintele FDF a menționat că toate partidele “au rulat covorul în fața N-VA,“ cu excepția grupării sale. Însă Didier Gosuin, liderul aleșilor FDF din parlamentul regiunii Bruxelles, nu-i împărtășește opiniile lui Olivier Maingain. Acesta crede că partidele francofone nu trebuie să caute un dușman în N-VA, ci în incapacitatea lor de a adopta o strategie pentru valoni și bruxellezi. “Aș putea să vă spun ca /Guy/ Verhofstadt că N-VA este extrema dreaptă... Dar dușmanul nostru nu
Vezi cum îl caracterizează Olivier Maingain pe Van Rompuy, președintele CE by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57530_a_58855]
-
Ponta a fost primit, joi, de președintele francez Francois Hollande. Discuțiile au fost axate pe relansarea Parteneriatului strategic dintre România și Franța, încheiat prima dată în 2008, precum și despre aderarea țării noastre la Schengen. Am reiterat că suntem o țară francofonă și francofilă și că toate proiectele importante pentru viitorul celor două țări și al Europei le putem desfășura și gândi împreună. Este o relație specială, care durează de foarte mult timp și care acum are absolut toate condițiile pentru a
Victor Ponta, primit la Elysee de preşedintele Francois Hollande by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/56776_a_58101]
-
Bratu Iulian Ministrul Economiei Varujan Vosganian i-a ironizat, miercuri, pe liderii politici din România "care, prin accentul lor, dovedesc că limba engleză este o limbă francofonă". Întrebat, cu ocazia unei conferințe de presă, cum se poziționează România în discuțiile de la nivel european privind flexibilizarea ajutorului de stat, ministrul a răspuns: "România este o puternică țară francofonă în care, dintre tineri, nu știu dacă 1% mai vorbesc
Vosganian, ironii despre politicienii care vorbesc "engleza francofonă" by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/37113_a_38438]
-
prin accentul lor, dovedesc că limba engleză este o limbă francofonă". Întrebat, cu ocazia unei conferințe de presă, cum se poziționează România în discuțiile de la nivel european privind flexibilizarea ajutorului de stat, ministrul a răspuns: "România este o puternică țară francofonă în care, dintre tineri, nu știu dacă 1% mai vorbesc limba franceză ... și avem și lideri politici care, prin accentul lor, dovedesc că limba engleză este o limbă francofonă". Varujan Vosganian afirmase anterior că la nivelul UE sunt state care
Vosganian, ironii despre politicienii care vorbesc "engleza francofonă" by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/37113_a_38438]
-
ajutorului de stat, ministrul a răspuns: "România este o puternică țară francofonă în care, dintre tineri, nu știu dacă 1% mai vorbesc limba franceză ... și avem și lideri politici care, prin accentul lor, dovedesc că limba engleză este o limbă francofonă". Varujan Vosganian afirmase anterior că la nivelul UE sunt state care au cerut cu insistență o flexibilizare a ajutorului de stat. El a adăugat că din această categorie fac parte țările latine, în vreme ce statele anglo-saxone sunt pentru menținerea unor rigidități
Vosganian, ironii despre politicienii care vorbesc "engleza francofonă" by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/37113_a_38438]
-
câteva exponate reprezentative sunt tratate separat, cu istoria și utilitatea lor. Toate informațiile de tip text sunt însoțite și de imagini. Lansarea proiectului a avut loc într-un cadru festiv, ocazionat de înmânarea diplomei GADIF (Grupul Ambasadelor, Delegațiilor și Instituțiilor Francofone din România), în semn de recunoaștere a contribuției Muzeului Național al Țăranului Român la promovarea Francofoniei. Muzeul Național al Țăranului Român mulțumește companiilor Elicom SRL și Diamondo SRL pentru sprijinul acordat acestui proiect precum și Asociației Patrimoniu pentru Viitor.
Tehnologie QR code la Muzeul Țăranului Român. Ce informații afli by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/34855_a_36180]
-
Cervantes sau Walter Scott. Iau, aproape la întîmplare cîteva intrări și articole, care spun ceva despre bogăția, diversitatea și dialogul cultural implicit, propuse de autorii fabulosului Dicționar: Caumery, (devenit celebru prin personajul sau Becassine), Casterman (editura belgiană cu mare difuzare francofonă), Cendrars (cu ale sale ”Povești negre pentru copii albi”), Comenius (și ideile sale pedagogice), Alexandre Dumas (și romanul său istoric savurat de adolescenți), parodia (gen mult exploatat in literatura pentru copii, dacă ne gîndim doar la numeroasele Scufițe roșii, verzi
Fabuloasele cărți dedicate literaturii pentru copii by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2991_a_4316]
-
proza lui Dumitru }epeneag colaborează cu lectorul, stabilește un dialog eficient, interactiv ? ceea ce constituie o premisă gata formulată și o invitație irezistibilă pentru o dezbatere sistematică. Facultatea de Litere din Timișoara, prin Catedra de Limbi Romanice și Centrul de Studii Francofone din cadrul ei, a profitat de această deschidere a unei opere prestigioase și a avut o foarte bună inițiativă organizând, împreună cu Centrul Cultural Francez din Timișoara, un colocviu internațional francofon în zilele de 14-15 aprilie 2006, cu participarea scriitorului. Tema propusă
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
Liana Tugearu Spectacolul Fil D^or, prezentat pe scena Teatrului Odeon, ne-a purtat în zona francofonă a Africii de Nord. El este creația unei dansatoare, coregrafe și profesoare de dans oriental și marocan, Nawal. Oiriginară din Maroc, ea predă dans oriental la Paris, din 1989, iar din 1991 și-a creat acolo o trupă proprie, Compania
Orient francofon by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/10972_a_12297]
-
revista Destine Literare, s-a ajuns a se lua cea mai bună decizie. Trăiască Limba Română! La mulți ani Zilei Limbii Române pe 31 august! - clamăm noi, aici, în Canada AȘa cum limba franceză din provincia canadiană Quebec este o „insulă francofonă într-un ocean anglofon” (nu Știu cine s-a exprimat atât de plastic) tot așa, limba română este o insulă de latinitate într-un ocean slav. Deci, pe 31 august este sărbătoare mare pentru toată suflarea românească. în rezonanță cu țara noastră
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
ocazia vizitei autorului în România), adică primele lui romane, publicate la Gallimard, sunt și o dovadă a faptului că literatura de expresie franceză este încă foarte vie în Algeria - ca și în celelalte țări din Maghreb - această literatură dînd lumii francofone nume de referință, cum ar fi Assia Djebar, Rachid Boudjedra, Albert Memmi, Driss Chraďbi sau Tahar Ben Jelloun. Recent apărut, romanul Harraga (Gallimard, 2005) pare să confirme această regulă, înscriindu-se atît prin tematică, atmosferă, viziune, cît și prin atitudinea
Un scriitor incomod by Elena-Brândușa Steiciuc () [Corola-journal/Journalistic/10853_a_12178]
-
specializate (edituri, Uniunea Scriitorilor, Institutul Cultural Român, Ministerul Culturii) caută soluții pentru promovarea internațională a literaturii române, o tânără autoare, Irina Egli, complet necunoscută cititorilor din România, publică, fără nici un fel de sprijin din țară, la cea mai importantă editură francofonă de pe continentul american (Boréal, din Montréal), un roman a cărui acțiune se petrece în Dobrogea. Mai mult decât atât, cartea s-a bucurat deja de cronici elogioase în presa canadiană, autoarea a fost invitata postului Radio Canada, iar romanul Terre
Tragedia antică reloaded by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10192_a_11517]
-
încercările instituțiilor literare de a se adapta vin tîrziu: vezi premiul Renaudot de anul acesta, obținut de rwandeza Scholastique Mukansonga, pentru un roman despre masacrul populației tuți de către cea dominantă, hutu, în 1994. Jocul opoziției dintre literatura franceză și literatura francofonă mi se pare simptomatic pentru decalajul dintre studiile literare franceze universitare și obiectul ei de studiu. Viart justifică limitele întreprinderii lui, ca fiind cele ale literaturii franceze, prin lipsa sa de competențe „africaniste”. În epoca globalizării, argumentul miroase a imperialism
Viețile paralele ale literaturilor contemporane () [Corola-journal/Journalistic/4125_a_5450]
-
Viart justifică limitele întreprinderii lui, ca fiind cele ale literaturii franceze, prin lipsa sa de competențe „africaniste”. În epoca globalizării, argumentul miroase a imperialism cultural de la o poștă, iar rwandeza premiată cu Renaudot anul acesta confirmă: ea se consideră scriitoare francofonă, nu franceză. Un alt criteriu, empiric, de distincție între „francez” și „francofon” este editorial: primul termen este validat de apariția autorilor respectivi la edituri din Franța și de receptarea lor hexagonală. Dar acest criteriu, pe atît de naționalist pe cît
Viețile paralele ale literaturilor contemporane () [Corola-journal/Journalistic/4125_a_5450]
-
Literelor franceze (Compagnon face dovada ei în Antimodernii, dar nu numai acolo), iată, nu mai funcționează. E drept că același Viart aduce aici un alt argument, teoretic, al „regimurilor de istoricitate”, care discriminează între o literatură franceză seculară și literaturi francofone recente și mai naive, dar globalizarea face ca aceste regimuri să comunice mai mult decît crede teoria. Deși lucrarea apare în 2008, așadar, mi se pare că autorii, subjugați de noutatea corpusului, uită să pună în discuție demersul. Problema vine
Viețile paralele ale literaturilor contemporane () [Corola-journal/Journalistic/4125_a_5450]
-
să zicem, Germania e o mare națiune filozofică. Această imagine continuă să-i seducă pe străini, și se vede foarte bine acest lucru în Europa centrală. Al doilea argument: există un interes tot mai mare pentru literaturile de limbă franceză, francofonă, literaturi noi, dinamice, care corespund cu ceea ce se numește world literature, sau littérature-monde (al cărei manifest a fost publicat de Le Monde în 16 martie 2007): literatură magrebină, quebecheză, belgiană, asiatică. Există spații noi pentru literatura franceză, care trebuie cunoscute
Interviu cu Dominique Viart by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/4124_a_5449]
-
din partea Germaniei. Pentru renovarea clădirii și realizarea proiectului propus de U.S.A.M.V.B. din Timișoara, landul Baden-Württemberg a oferit o importantă donație în bani, care se adaugă la contribuția Guvernului României. Liliana ScripcĂ Colaborări internaționale l Aderarea la Asociația Regiunilor Francofone Asociația Internațională a Regiunilor Francofone ( A.I.R.F. ) a adresat Consiliului Județean Timiș invitația oficială de a adera la această organizație care are ca scop stabilirea de cooperări, schimburi de informații și de experiență între colectivități și comunități regionale francofone. A.I.
Agenda2005-49-05-general1 () [Corola-journal/Journalistic/284447_a_285776]
-
și realizarea proiectului propus de U.S.A.M.V.B. din Timișoara, landul Baden-Württemberg a oferit o importantă donație în bani, care se adaugă la contribuția Guvernului României. Liliana ScripcĂ Colaborări internaționale l Aderarea la Asociația Regiunilor Francofone Asociația Internațională a Regiunilor Francofone ( A.I.R.F. ) a adresat Consiliului Județean Timiș invitația oficială de a adera la această organizație care are ca scop stabilirea de cooperări, schimburi de informații și de experiență între colectivități și comunități regionale francofone. A.I.R.F. are sediul în localitatea
Agenda2005-49-05-general1 () [Corola-journal/Journalistic/284447_a_285776]
-
Regiunilor Francofone Asociația Internațională a Regiunilor Francofone ( A.I.R.F. ) a adresat Consiliului Județean Timiș invitația oficială de a adera la această organizație care are ca scop stabilirea de cooperări, schimburi de informații și de experiență între colectivități și comunități regionale francofone. A.I.R.F. are sediul în localitatea Charbonnieres Les Bains (Franța) și reunește regiuni, în principal, din Europa și Africa. Dl Constantin Ostaficiuc, președintele C.J.T. , ne-a spus că, în România, la această asociație internațională au aderat până în prezent județele Alba
Agenda2005-49-05-general1 () [Corola-journal/Journalistic/284447_a_285776]