279 matches
-
și schematism la nivelul construcțiilor verbale, simularea raționamentului, prezența patosului, stil greoi și impersonal, redundanță și caracter moralizator. O definiție cuprinzătoare a limbii de lemn propune Slama-Cazacu Tatiana: "subsistem al unei limbi, desemnând mai ales elementele lexicale, dar și unități frazeologice, cu caracter de expresii fixe, de clișee încremenite, cu sens determinat în contextul unei anumite "autorități", în mare măsură utilizate stereotip-dogmatic, ca exprimare a unei ideologii (...), imitate dar și impuse de puterea politică sau de grupări ori de indivizi cu
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
faciliteze accesul opiniei publice la conținuturi. Analizând stilul jurnalistic din veacul al XIX-lea, Al. Andriescu 494 semnalează o serie de trăsături specifice: * cultivarea relațiilor sinonimice; * numărul mare de îmbinări cu caracter fix; * utilizarea intensă a superlativului; * cultivarea unor unități frazeologice stereotipe, cu valoare metaforică; * valorificarea virtuților analogiei; * prezența construcțiilor retorice, bazate pe acumularea de repetiții. Aspectul eterogen al limbajului publicistic din această epocă, vizibil în numărul însemnat al dubletelor lexicale și gramaticale din paginile publicațiilor, este determinat în principal de
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
a mijloacelor de îmbogățire a vocabularului și a categoriilor semantic studiate; incorecte; arhaisme și regionalisme; rolul lor în textele literare studiate; explicarea unor expresii și a unor cuvinte noi identificate într-un text citit, în context sau cu ajutorul dicționarelor; unități frazeologice; utilizarea corectă a neologismelor în contexte diverse;) b) Sensurile cuvintelor. Modificări de sens (serii sinonimice și antonimice; stabilirea sensului unui cuvânt necunoscut prin apel la context; sensul omonimelor în context; sesizarea relațiilor de sinonimie, antonimie, omonimie într-o comunicare orală
Reprezentativitatea exerciţiilor de limbă pentru formarea competenţelor de comunicare by Carcea Mariana, Haraga Ana, Luchian Didiţa () [Corola-publishinghouse/Science/91830_a_92362]
-
din perspectiva lingvisticii integrale INSTITUTUL EUROPEAN 2015 Cuvinte-cheie: textem, limba română, lingvistică integrală, lingvistică cognitivă, poetică Cuprins Cuvânt-înainte / 7 Capitolul I: Domeniul disciplinar și stadiul curent al studierii textemelor / 13 1. Textemul - accepțiuni și domeniu de aplicație / 13 2. Abordări frazeologice / 19 3. Abordări generativiste / 47 4. Abordări cognitiviste / 52 5. Abordări paremiologice / 68 6. Studii literare consacrate textemelor / 73 7. Contribuții românești la studierea textemelor / 78 Capitolul II: Textemele în cadrul teoretic al lingvisticii integrale / 91 1. Fundamentele epistemologice ale integralismului
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
termenului și asupra unor coduri semiotice non-verbale, precum muzica sau filmul 7. În schimb, reprezentanții Școlii de la Tel-Aviv trec prea ușor cu vederea peste raportul dintre libertatea expresivă și fixarea "idiomatică"8 din cadrul textemelor, plasând în aceeași categorie atât unitățile frazeologice, cât și expresiile libere (metaforele, de exemplu) din cadrul unui text. 1.2.3. Cele două probleme cu care s-au confruntat gramatica semiotică a lui Walter A. Koch și teoriile Școlii de la Tel-Aviv (situarea textemelor în ierarhia nivelurilor limbii și
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
libere a) discursului" și situabile, din acest motiv, la nivel sintagmatic: a tăia frunze la câini, a face cu ou și cu oțet, a da cu oiștea-n gard ș.a.m.d. În frazeologia internațională, aceste construcții sunt denumite "unități frazeologice", iar, atunci când sunt caracteristice doar unei anumite limbi, ele poartă numele de "expresii idiomatice"; c) locuțiunile (adică frazemele sau textemele, ca substitute ale frazelor/textelor), comutabile doar în plan transfrastic și doar cu elemente ale discursului echivalente cu o frază
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
fondatorul acestei doctrine. Și totuși, vom vedea că tot Coșeriu a fost acela care a indicat calea cea justă care ar trebui urmată în această privință. Însă, până atunci, vom discuta și alte perspective implicate în analiza textemelor. 2. Abordări frazeologice 2.0. Deși conceptul de textem a fost folosit ca atare doar de către cele trei direcții semnalate anterior, realitatea lingvistică pe care termenul o desemnează potrivit accepțiunii sale coșeriene și celelalte categorii ale "discursului repetat" au constituit în ultima sută
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de vedere, fără a emite pretenția exhaustivității, putem identifica cinci direcții principale de analiză: frazeologia (de inspirație, în principal, structuralistă), generativismul, cognitivismul, paremiologia și studiile literare (stilistică, poetică, critică etc.). 2.1. Prima dintre aceste orientări ar putea fi numită frazeologică și situată la confluența dintre gramatică, lexicologie și stilistică. Platforma ei conceptuală este una preponderent structuralistă, iar apariția ei coincide, sub raport cronologic, cu momentul refundamentării lingvisticii moderne de către Ferdinand de Saussure. Cu toate acestea, nu autorul Cursului de lingvistică
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
unui lingvist din Școala de la Geneva, și anume discipolului său Charles Bally. În Précis de stylistique française (1905) și, mai ales, în Traité de stylistique française (2 vol., 1909), elevul lui Saussure a inaugurat cea mai veche tradiție de cercetare frazeologică din Europa: frazeologia franceză sau, mai exact, francofonă, dat fiind că în cadrul ei au activat și lingviști din Elveția, Belgia sau din Africa de Nord. În baza unor principii, în fond, saussuriene, Bally a propus noțiunea de "locuțiuni frazeologice" pentru toate "grupurile
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
tradiție de cercetare frazeologică din Europa: frazeologia franceză sau, mai exact, francofonă, dat fiind că în cadrul ei au activat și lingviști din Elveția, Belgia sau din Africa de Nord. În baza unor principii, în fond, saussuriene, Bally a propus noțiunea de "locuțiuni frazeologice" pentru toate "grupurile [de cuvinte] consacrate prin uzaj"13. Totodată, discipolul lui Saussure a realizat și prima clasificare a acestor unități, distingând în acest sens două tipuri: "serii frazeologice" și "unități frazeologice". Primele ar cuprinde construcții precum grièvement blessé, gravement
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
unor principii, în fond, saussuriene, Bally a propus noțiunea de "locuțiuni frazeologice" pentru toate "grupurile [de cuvinte] consacrate prin uzaj"13. Totodată, discipolul lui Saussure a realizat și prima clasificare a acestor unități, distingând în acest sens două tipuri: "serii frazeologice" și "unități frazeologice". Primele ar cuprinde construcții precum grièvement blessé, gravement malade, désirer ardemment, aimer éperdument, intimement lié, refuser catégoriquement, chaleur tropicale sau chaleur torride 14, deși, din perspectiva integralismului, aceste "grupări uzuale" intră, de fapt, în categoria "solidarităților lexicale
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
fond, saussuriene, Bally a propus noțiunea de "locuțiuni frazeologice" pentru toate "grupurile [de cuvinte] consacrate prin uzaj"13. Totodată, discipolul lui Saussure a realizat și prima clasificare a acestor unități, distingând în acest sens două tipuri: "serii frazeologice" și "unități frazeologice". Primele ar cuprinde construcții precum grièvement blessé, gravement malade, désirer ardemment, aimer éperdument, intimement lié, refuser catégoriquement, chaleur tropicale sau chaleur torride 14, deși, din perspectiva integralismului, aceste "grupări uzuale" intră, de fapt, în categoria "solidarităților lexicale" (v. infra, II
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
o unitate atunci când cuvintele care o compun își pierd orice semnificație și când doar ansamblul are una; în plus, trebuie ca această semnificație să fie nouă și să nu echivaleze pur și simplu cu suma semnificațiilor elementelor sale"15. "Unitățile frazeologice" rezultă astfel, potrivit lui Bally, dintr-un proces de "fixare" (figement) a sensului, care face ca actualizarea acestor "locuțiuni" într-un discurs să comporte o serie de "valori expresive". Pentru savantul genevez, frazeologia rămâne, așadar, subordonată proiectului său de "stilistică afectivă
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
între langue și parole"16. Cu alte cuvinte, Bally preia modelul conceptual și metodologic al precursorului său, ceea ce îl determină, pe de o parte, să privilegieze "limba" în raport cu "vorbirea", iar, pe de altă parte, să prefere abordarea gramaticală a unităților frazeologice unei analize semantice propriu-zise. Totuși, lingvistul genevez are marele merit de a fi sesizat pentru prima oară fenomenul de "defixare" (défigement) a "locuțiunilor frazeologice"17, sesizabil în exemple precum Le sens commun este moins commun qu'on ne pense. Fenomenul
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
să privilegieze "limba" în raport cu "vorbirea", iar, pe de altă parte, să prefere abordarea gramaticală a unităților frazeologice unei analize semantice propriu-zise. Totuși, lingvistul genevez are marele merit de a fi sesizat pentru prima oară fenomenul de "defixare" (défigement) a "locuțiunilor frazeologice"17, sesizabil în exemple precum Le sens commun este moins commun qu'on ne pense. Fenomenul ar fi putut deschide calea către o abordare a "locuțiunilor" în plan textual-discursiv, însă continuatorii lui Bally au ignorat multă vreme această perspectivă. 2
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de specialiști și în urma căreia au rezultat trei volume colective 26, a avut ca temă La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique [deci nu și "sémantique"!]. Identification en corpus, traitement, apprentissage... 2.1.4. În ciuda acestei reticențe de principiu, cercetarea frazeologică franceză actuală înregistrează și câteva abordări din unghi semantic ale "discursului repetat". Astfel, un studiu foarte util este acela realizat de către Jacqueline Picoche și Marie- Luce Honeste, care, polemizând implicit cu teoria "metaforei moarte", se concentrează asupra unui fenomen pe
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
utilizată într-o întreagă succesiune de metafore coerente între ele."27 Studiul menționat anticipează într-o anumită măsură cercetările cognitiviste ale Corneliei Müller (v. infra, 4.4.), dar, din păcate, el nu a avut un ecou prea mare în cercetarea frazeologică franceză. Impactul său redus se explică, pe de o parte, prin faptul că investigația în această direcție a fost abandonată, iar, pe de altă parte, prin reticența semanticii contemporane franceze (dominată de metodologia lui François Rastier) față de cognitivism. De altfel
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
s-a deschis treptat către o serie de direcții și perspective ("culturalistă", cognitivistă, pragmatică etc.), care i-au îmbogățit treptat orizontul. "Părintele frazeologiei ruse"33 este V.V. Vinogradov, care, într-un studiu din 1947, a delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
deschis treptat către o serie de direcții și perspective ("culturalistă", cognitivistă, pragmatică etc.), care i-au îmbogățit treptat orizontul. "Părintele frazeologiei ruse"33 este V.V. Vinogradov, care, într-un studiu din 1947, a delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
către o serie de direcții și perspective ("culturalistă", cognitivistă, pragmatică etc.), care i-au îmbogățit treptat orizontul. "Părintele frazeologiei ruse"33 este V.V. Vinogradov, care, într-un studiu din 1947, a delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de direcții și perspective ("culturalistă", cognitivistă, pragmatică etc.), care i-au îmbogățit treptat orizontul. "Părintele frazeologiei ruse"33 este V.V. Vinogradov, care, într-un studiu din 1947, a delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
cognitivistă, pragmatică etc.), care i-au îmbogățit treptat orizontul. "Părintele frazeologiei ruse"33 este V.V. Vinogradov, care, într-un studiu din 1947, a delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a unui sens originar neutru (ex.
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
delimitat trei tipuri de "unități frazeologice": "fuziuni frazeologice", "uniuni frazeologice" și "combinații frazeologice"34. Dintre acestea, "fuziunile frazeologice" (adică "idiomurile" propriu-zise) sunt opace sub raport semantic ("nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a unui sens originar neutru (ex.: en. to blow off steam); în fine, "combinațiile frazeologice" au o componentă utilizată în sens literal, în timp ce cealaltă este folosită cu sens figurat
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
nemotivate") și fixate sub raport structural (ex.: en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a unui sens originar neutru (ex.: en. to blow off steam); în fine, "combinațiile frazeologice" au o componentă utilizată în sens literal, în timp ce cealaltă este folosită cu sens figurat (ex.: en. to meet [+Fig] the demand [-Fig]). Clasificarea lui Vinogradov a fost chestionată de către N.N. Amosova, care, deși a acceptat existența unei diferențe de grad
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
componentă utilizată în sens literal, în timp ce cealaltă este folosită cu sens figurat (ex.: en. to meet [+Fig] the demand [-Fig]). Clasificarea lui Vinogradov a fost chestionată de către N.N. Amosova, care, deși a acceptat existența unei diferențe de grad între "fuziunile frazeologice" și "uniunile frazeologice", a preferat să le reunească pe ambele sub titulatura de "idiomuri/expresii idiomatice". Pe de altă parte, cercetătoarea sovietică/rusă a considerat că, în realitate, clasa "combinațiilor frazeologice" ar fi una neomogenă și că ea ar acoperi
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]