109 matches
-
de Sus. Se plânseră că de la fiecare gospodărie se adună câte două ulcioare de unt. Grea viață, grea! Așa trecu vremea. Vorba umbla de la unul la altul, în timp ce se ospătau în tihnă și sticla de palincă făcea turul. Doar Dumitru, gornicul, era tăcut, mai mormăia din când în când, dar ochii îi erau pe cingătoarea lui Gavrilă, la mâna lui în cingătoare, la mâna lui pe pistoale. Apoi brusc, pe când bătrânul Maftei mai pusese pe foc o creangă, focul trosni și
Bánffy Miklós - Lupi by Georgeta Hajdu () [Corola-journal/Journalistic/6053_a_7378]
-
pe câțiva arginți dac-aș mai avea ochii buni și-aș avea o pușcă - zise bătrânul. Observația îi era adresată, evident, lui Dumitru Neag, însă Maftei privea doar în fața lui, de parcă i-ar vorbi focului. - Știe careva să cheme? - întrebă gornicul (fiindcă, se știe, pentru pânda de lupi trebuiesc doi, unul care să cheme, celălalt să tragă). Aproape fiecare muntean știe să cheme lupul. Lunganul de Pantelimon își și arătă pe loc priceperea: se aplecă spre pământ, își făcu mâinile pâlnie
Bánffy Miklós - Lupi by Georgeta Hajdu () [Corola-journal/Journalistic/6053_a_7378]
-
la gură și dădu drumul unui urlet, prelung. Pe gâtu-i subțiratic venele se îngroșară din pricina efortului, de părură niște frânghii. Dumitru Neag fu mulțumit de performanță, spuse: bine! Astfel că la îndemnul lui Maftei, o și porniră. În frunte cu gornicul Pantelimon, cu pușca, celălalt giurcuțean, împreună cu Cocoș, pe coamă, în chip de hăitași. - Eu o să rămân aici, bătrânește, lângă foc, - îi încurajă bătrânul, - am grijă și de foc și de Gavrilă. N-are cum să fugă. Bătrânul spuse astea cu
Bánffy Miklós - Lupi by Georgeta Hajdu () [Corola-journal/Journalistic/6053_a_7378]
-
Zahlik Iosif, 80 ani l Cojocaru Ana, 54 ani l Fülop Ludovic, 59 ani l Cloașe Constanța, 80 ani l Dunca Loredana-Vasilica, o zi l Borod Vasile, 53 ani l Constantin Rusalin, 75 ani l Golban Ana, 54 ani l Gornic Sabin, 66 ani l Ormos Iosif, 82 ani l Reznek Alexandru, 58 ani l Dincă Elena, 87 ani l Lazăr Iacob, 74 ani l Gera Emeric, 44 ani l Farkas Augustin-Cristofor, 2 săptămâni l Huh Georgeta, 48 ani l Vânjurec
Agenda2005-02-05-publicitate () [Corola-journal/Journalistic/283256_a_284585]
-
cântat și mai cânt marea trecere, somnul lumii, îngerii de ceară. De pe-un umăr pe altul tăcând îmi trec steaua ca o povară. [1928] * SOMN Noapte întreagă. Dănțuiesc stele în iarbă. Se retrag în pădure și-n peșteri potecile, gornicul nu mai vorbește. Buhe sure s-așază ca urne pe brazi. În întunericul fără de martori se liniștesc păsări, sânge, țară și aventuri în cari veșnic recazi. Dăinuie un suflet în adieri, fără azi, fără ieri. Cu zvonuri surde prin arbori
Poezii by Lucian Blaga [Corola-publishinghouse/Imaginative/295565_a_296894]
-
am cântat și mai cânt marea trecere, somnul lumii, îngerii de ceară. De pe-un umăr pe altul tăcând îmi trec steaua ca o povară. SOMN Noapte întreagă. Dănțuiesc stele în iarbă. Se retrag în pădure și-n peșteri potecile, gornicul nu mai vorbește. Buhe sure s-așează pe urne de brazi. În întunericul fără de martori se liniștesc păsări, sânge, țară și aventuri în care veșnic recazi. Dăinuie un suflet în adieri, fără azi, fără ieri. Cu zvonuri surde prin arbori
Poezii by Lucian Blaga [Corola-publishinghouse/Imaginative/295565_a_296894]
-
Proorocii afurisiți, înjunghiați în somn... (Prea multă lumină) Ce distanță între somnul lui Botta și somnul lui Blaga, din Laudă somnului (1929), unde totul este liniște și armonie (potențată de amenințarea umbrelor) : Se retrag în pădure și-n peșteri potecile, Gornicul nu mai vorbește. Buhe sure s-așază ca urne pe brazi. În întunericul fără martori Se liniștesc păsări, sânge, țară Și aventuri în care veșnic recazi. (Somn) Ce departe este somnul Anei Blandiana, din Octombrie, noiembrie, decembrie (1972), unde starea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1504_a_2802]
-
du terme " tulnic " le nom " buccin ", choix qui garde le sens d'origine. Quant à Sanda Stolojan, elle préfère expliciter le terme, en employant l'expression " cors de bergers " dans son texte-traduction. Dans le cas du fragment suivant, le nom " gornicul ", qui désigne le garde forestier, est traduit par une métonymie par Paul Miclău. Leș autres traducteurs optent pour la version littérale : " gornicul nu mai vorbește " " le cor du garde s'est tu " (Somn/Sommeil) (Miclău, 1978 : 317) ; " le garde ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en employant l'expression " cors de bergers " dans son texte-traduction. Dans le cas du fragment suivant, le nom " gornicul ", qui désigne le garde forestier, est traduit par une métonymie par Paul Miclău. Leș autres traducteurs optent pour la version littérale : " gornicul nu mai vorbește " " le cor du garde s'est tu " (Somn/Sommeil) (Miclău, 1978 : 317) ; " le garde ne parle plus " (Sommeil) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 179) ; " le gardien de la forêt se tait " (Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) ; " le garde forestier ne parle plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]