956 matches
-
la o manifestație legionară la Șosea. Defilăm în prima linie, în fruntea coloanei" etc., etc.), Sebastian e și un practicant al limbii engleze, un "englezit" român avant la lettre, precum, în Italia, Cesare Pavese. Citește, traduce și oferă citate în idiomul Albionului printre primii la noi, alături de un Dragoș Protopopescu, la a cărui insolită "lecție de deschidere" asistă ("Un legionar laudă spiritul Angliei în fața unei săli de studenți - și ei legionari în fapt, sau numai virtual -, dar acest lucru nu înseamnă
Sebastian ca personaj (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9308_a_10633]
-
la transă". Mărturisesc că ascultând opusul lui Miereanu nu am fost departe de o anume transă. O stare hipnotică grație căreia mi s-au muiat orice fel de atitudini discriminatorii la adresa unui limbaj muzical sau altul. Cavalcada sintaxelor sonore proprii idiomurilor neoimpresioniste ori spectrale, a șansonetei franceze ori a rock-ului anglo-american, a belcanto-ului italian ori a Sprech-gesang-ului german m-au făcut să derog de la atitudinile critice sau, mă rog, să devin imun la acțiunea unor sugestii și autosugestii. Și
Miscellanea by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/9434_a_10759]
-
să intre în alcătuirea figurilor de stil. Al doilea lucru pe care îl afli parcurgînd lexiconul Termenii filozofiei grecești este că gradul de abstracțiune al unei limbi este un indiciu a cît de vîrstnică este ea. Cu cît cuvintele unei idiom au o încărcătură mai mare de generalitate, cu atît idiomul în cauză e mai bătrîn. Așa cum un trup, pe măsură ce îmbătrînește, își pierde elasticitatea și atinge pragul sclerozei, tot așa o limbă, abstractizîndu-se, își pierde putința de mlădiere a sensurilor concrete
Scleroza limbilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9452_a_10777]
-
pe care îl afli parcurgînd lexiconul Termenii filozofiei grecești este că gradul de abstracțiune al unei limbi este un indiciu a cît de vîrstnică este ea. Cu cît cuvintele unei idiom au o încărcătură mai mare de generalitate, cu atît idiomul în cauză e mai bătrîn. Așa cum un trup, pe măsură ce îmbătrînește, își pierde elasticitatea și atinge pragul sclerozei, tot așa o limbă, abstractizîndu-se, își pierde putința de mlădiere a sensurilor concrete. Și astfel, desprinderea de realitate a cuvintelor uzuale, chiar dacă oferă
Scleroza limbilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9452_a_10777]
-
multă superficialitate. Sau disprețuim pur și simplu rîsul, de parcă acesta s-ar obține ușor. Găsesc un studiu mai vechi În care citesc, cu plăcere, cît de importantă este această chestiune În, spre exemplu, limbi necunoscute nouă, cum ar fi marathi - idiom vorbit de 40 de milioane de oameni, În India; aici există onomatopee care delimitează tipurile de rîs : veselia bebelușilor se cheamă huduhudu (cînd e gingașă), ori ha dahada(cînd e zgomotoasă). RÎsul vulgar este sintetizat faidifaidi, cel aprobator - hashas; prin
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
cum ziceam - dintr-un alt spațiu geografic și cultural. Dar e la fel de adevărat că limbajul de lemn nu e capabil de prea mari inovații nici măcar atunci când distanțele sunt, în spațiu, mari. Să nu uităm totuși că avem în vedere un idiom de largă circulație zonală. Într-o ierarhie a reproșurilor pe care am să le fac romanului Înainte să moară Brejnev, acesta ar fi, cu siguranță, cel mai categoric. Restul sunt - recunosc - negociabile, așa cum e și indicat să se întâmple în
Diviziunea statală a muncii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9178_a_10503]
-
ci la Malang, Într-o familie prosperă de imigranți chinezi!? N-a crescut cu dialectul aspru al insulei Perdo, cu vocale Înfundate și cu consoane accentuate, ci cu javaneza, În forma ei solemnă, pentru a nu mai pune la socoteală idiomul care avea să devină indoneziana standard și nici, de bună seamă, olandeza, pe care o cunoștea bine, pentru că făcuse studii la Hoogere Inland School. Acasă la el se vorbea Teochew, limba strămoșilor care emigraseră din China de Sud pe la mijlocul secolului
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
greoi dialogul, ca și cum și-ar scormoni creierii spre a produce un răspuns bine alcătuit, dar cu o sintaxă bizară. Apoi, dintr-odată, vorbirea devenea din ce în ce mai fluentă, repezită, gângăvită, bâlbâită și precipitată. Cu fiecare interviu se mai adăuga câte un nou idiom patrimoniului lingvistic maimuțesc. Concluzia unei comisii de specialiști a fost că Maimuța Makonde este capabilă să converseze în absolut orice limbă, doar dacă ea este limba maternă a interlocutorului sau măcar învățată de acesta în fragedă pruncie. Dacă încercai să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
minute în șir pe doamnii îmbrăcați, vara, în costume de culoare deschisă și purtând elegante pălării de Panama. În rest, parcă acea întreagă lume a fost înghițită, cu limba ei cu tot, de un căpcăun, lăsându-ne, în schimb, un idiom șuierat, primitiv, agresiv, vehicol al vulgarității și urii. Curtenitori, zâmbind afabil, plini de bunătate, sprijiniți în neuitatele lor bastoane cu măciulii de argint, bucureștenii anilor '60-'70 îmi par niște năluci luminoase, plăsmuite de-o minte înspăimântată de ceea ce vede
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
mult mai hotărîtă măsură însă scriitura, lucrătura verbală densă, nutrită de innumerabile rezerve combinatorii, de-o inepuizabilă inventivitate, de-o mirabilă vervă (i s-ar putea asocia lui Șerban Foarță doar strălucitorul Luca Pițu, inventator și d-sa al unui idiom lingvistic, bizuit pe ingenioase jonglerii erudite, la fel de personal-apetisant). Ia naștere astfel un univers compus din verbe, care, deși, în principiu, „un fenomen de ordin germinativ", „transmitere a unei dispoziții", spre a-l cita pe Roland Barthes, constituie totodată o obiectivare
Regulă și de-reglare (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/6779_a_8104]
-
Domnului, în lucrările sale la un buchet de limbi în care parfumul vocalelor și consoanelor ne poartă prin stepele Rusiei, falezele Franței, pădurile Germaniei ori colinele încețoșate ale Angliei. E un Turn Babel de semn și sens contrar, pentru că aici idiomurile nu trebuie să comunice și, deci, nu se cade să fie inteligibile. Totul e să sune și să consune. Firește că această veritabilă horă a moleculelor lexicale nu s-a încins pentru prima oară odată cu petrecerea oferită de letrism. Isou
Când literele încep să cânte by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/7896_a_9221]
-
citit cărțile rusești și astfel orice comentariu laudativ despre forța operelor mele englezești îmi pare oarecum inexact. Tragedia mea personală, care nu poate și nu trebuie să mă preocupe decât pe mine, este că am fost obligat să-mi părăsesc idiomul meu natural, limba rusă, o limbă nezăgăzuită, bogată și de o docilitate nesfârșită, și să recurg la o engleză de mâna a doua, lipsit fiind astfel de toate acele dispozitive - oglinda înșelătoare, fundalul de catifea neagră, asociațiile și tradițiile implicate
Vă plac fetițele de cincizeci de ani? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7946_a_9271]
-
gen Fata căpitanului sau alte bucăți pușkiniene); evocarea unei atmosfere intens cosmopolite, specifice orășelului universitar din Galiția ori Saxonia, atmosferă inedită în proza noastră; dar, mai presus de toate, arta dialogului, afișarea unui limbaj de mare naturalitate, produs în diferite idiomuri și mereu cu funcție comică. Prin Micuța, Hasdeu face cu adevărat figură de scriitor sosit din altă lume. Structura textului adună numeroase ingrediente romantice: caietul găsit, finalul nuvelei scris de altă mînă, scrisori schimbate între personaje, versuri intercalate în corpul
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
mai mult decât moștenitorul unei rostiri protocolare și, implicit, al unei îndelungi tradiții de limbaj poetic calofil, căutat, prin care se aduce laudă cuvântului încărcat de senzorialitate, renăscător de arome și pasiuni. Există un punct critic, un prag, de unde acest idiom suculent își adună forțele, spre a vira într-un plan cu totul diferit, depășind limitele arealului strict lumesc, pentru un salt în translucid, în metafizic. Este dimensiunea în care domină incolorul și mângâierea știutoare a stihiei apei: "E cum ai
Poezia retro by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7690_a_9015]
-
minute în șir pe domnii îmbrăcați, vara, în costume de culoare deschisă și purtând elegante pălării de Panama. În rest, parcă acea întreagă lume a fost înghițită, cu limba ei cu tot, de un căpcăun, lăsându-ne, în schimb, un idiom șuierat, primitiv, agresiv, vehicul al vulgarității și urii. Curtenitori, zâmbind afabil, plini de bunătate, sprijiniți în neuitatele lor bastoane cu măciulii de argint, bucureștenii anilor '60-'70 îmi par niște năluci luminoase, plăsmuite de-o minte înspăimântată de ceea ce vede
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
a transformat în Ťromať apoi în Ťromaniť și în Ťromaniesť". S-a ajuns astfel încât țiganii să aibe numele identic cu al românilor în limba engleză". Despre raportul dintre dom,lom și rom (ca termeni cu origine foarte probabil comună, caracterizând idiomuri vorbite în Orientul Mijlociu, în Armenia și în Europa), au scris specialiștii cei mai importanți în domeniu, în primul rând Ian Hancock, fost profesor la Universitatea din Texas și Yaron Matras, de la Universitatea din Manchester. Rom și romani, cu variante de
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
pe drumul construirii fericirii omului", "superioritatea și tăria eticii noastre", etc.). În primul capitol al romanului, Ion Eremia dă dovadă de o mare doză de ironie și de umor lingvistic, scriind două pagini de "apărare" a regimului din Kukunia, folosind idiomuri, metafore și exagerări obligatorii pentru stilul jurnalistic de epocă. Mai departe, în capitolul XIII, demonstrează din nou spiritul său ludic și ironic, punându-l pe Guliver să scrie o carte la comanda administratorilor Kukuniei, prin care să-și răscumpere păcatele
O antiutopie românească by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/7526_a_8851]
-
artistice estivale. Pe cât de atractiv, pe cât de fascinant ca talent artistic, pe atât de pitoresc este Harry Tavitian; a oferit un spectacol pianistic de indicibilă savoare, de cutremurătoare forță a comunicării. Nu de azi, nu de ieri, Harry dezvoltă un idiom artistic de o pregnantă originalitate, definind - într-un mediu al întâlnirilor de semnificație - o zonă spiritulă în care Balcanii, Dobrogea natală, ajung a dialoga cu un spațiu spiritual cu totul particular, cel a Caucazului, patria îndepărtată a strămoșilor săi. Este
Final de stagiune muzicală by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/7090_a_8415]
-
locale, de conștiința etnolingvistică a vorbitorilor. Nu a sacrificat niciodată adevărul științific emoției sau intereselor conjuncturale; dimpotrivă, a plasat chestiunea statutului aromânei în contextul cel mai potrivit, al sociolingvisticii și al istoriei culturale, înțelegând-o ca limbă maternă, limbă funcțională, idiom cu propriile tradiții culturale și cu funcție identitară. La afirmarea identității culturale și la demonstrarea posibilităților de expresie a aromânei autoarea a contribuit inclusiv prin poezia sa, de autentică sensibilitate și transmițând emoția gravă a temelor fundamentale (Di nuntru și-
Con[tiința etnolingvistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7500_a_8825]
-
cărora autorul încearcă a se apropia, a înțelege, tipul de comunicare ce aparține europeanului mileniului trecut, comunicare susținută de tensiuni dramatice evolutive ce țintesc climax-uri paroxistice; ...puțin convingătoare în acest caz. Ți totuși Yuasa se simte bine în limitele idiomului muzical al țării sale; așa cum, cel anglo-saxon, spre exemplu, nu-i este deloc comod. Relația în sens invers cunoaște o cu totul altă perspectivă. De la Debussy la Messiaen și de aici la creația multor artiști ce aparțin spațiului culturii europene
Săptămâna Internațională a Muzicii Noi... by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/7230_a_8555]
-
Cosmin Ciotloș În poezia lui, Dan Coman se arată sedus de mirajul limbilor necunoscute ori chiar inexistente. Îndatorate unui idiom coborât cu hârzobul din alte lumi, cărțile lui, firește, nu răspund la nici o întrebare, dar, mai mult decât atât, nu lămuresc nici un cuvânt. (Așa stăteau lucrurile în primul său volum, din 2003, anul cârtiței galbene, așa continuau exploziv, doi ani
Exiguum Etimologicum by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7173_a_8498]
-
14 ianuarie consacră două pagini ale suplimentului său săptămânal de cultură site-ului Wikipedia. Veritabilă enciclopedie pe net, al cincilea site ca număr de „vizite”, după Google, Yahoo!, YouTube și Facebook, Wikipedia are traduceri în aproape 300 de limbi și idiomuri regionale. Deosebirea de celelalte site-uri menționate constă în faptul că numai 95 de persoane sunt salariate, restul fiind voluntari, ceea ce reprezintă un mic procent din bugetul celorlalte site-uri, care plătesc mii de salarii, cheltuind sute de milioane de
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4923_a_6248]
-
București, amândoi am afirmat faptul că muzica este o artă arhetipală; căci, prin vocația ei, operează cu esențe. Muzica este un mijloc universal de adresare. Depășind cadrul aspectului lingvistic, al celui noțional, etnic. - Si totuși există un anume tipar al idiomurilor muzicale ce aparțin unei civilizații, unei epoci, unei colectivități, unei anume personalități. - Exact! Acestea reprezintă factori de separație. - Pe această direcție, a comunicării, ce rezolvare găsește Octavian Nemescu? - Depinde foarte mult de persoană, de individ. Dacă este lipsit de prejudecăți
Despre „trezire“ cu Octavian Nemescu by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/6138_a_7463]
-
Codul genetic e tot un limbaj a cărui structură e condiționată de limba cu care îl descriem. De aceea noi nu știm cum arăta realitatea în afara limbajului. Dependența de limbă nu ne permite să scoatem din ea o gramatică universală. Idiomurile nu pot fi traduse integral unul în altul, așa cum un poet nu poate fi mutat dintr-o limbă în alta. Ideea că partea inefabilă a unei limbi e insignifiantă și lesne de înlăturat nu o poate avea decît un logician
Cunabula verborum by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4875_a_6200]
-
al nouăsprezecelea și începutul secolului al douăzecilea în America. Ea a ulcerat în tractirurile cu alccol ilegal și a țipat în jazzul omului negru și, mai cu seamă, în blues-ul lui. Acest limbaj taie până la os, pentru că este un idiom al supraviețuirii, al momentului în care totul se joacă pe o singură carte.” (Mosley, 2009: 599). Prudența ne îndeamnă să facem o distincție clară între „scrisul despre infracțiune”, și ceea ce ulterior avea să fie definit drept o reflectare a rupturii
Viciul și sperietoarea by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/5163_a_6488]