963 matches
-
sale, ea a adoptat escapadele vocale cele mai îndrăznețe numai în recitalurile, publice sau de studio. În acestea, Wagner și Brahms stau alături de Berlioz și Haendel, Schubert se întâlnește cu Liszt și Meyerbeer la care „gospelul”, într-un florilegiu de idiomuri și de stiluri devine detectabil. Forța și grație „Pentru aceste bucurii intime în marginea unei îmbătătoare cariere scenice, din care perioadă pariziana din 1968 a rămas în amintirea tuturor, Opéra Magazine a salutat aniversarea ei cu o „călduroasă standing ovation
Leontyne Price, Primadonă pentru Verdi, la 90 de ani by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105786_a_107078]
-
între Coreea de Sud și Marea Britanie s-a născut în anul 2011 proiectul „UK Connection”, parte a acestui proiect fiind întruchipată de neobișnuitul quartet de jazz „Black String”. În intenția de a asimila tonalități ale dialectului muzical tradițional sudcoreean armonizându-l cu idiomul jazz-ului actual, cei patru interpreți utilizează o instrumentație exotică, Yoon Jeong Heo cântând la geomungo, Jean Oh la ghitară electronică, Aram Lee la daegeum, yanggeum, iar Min Wang Hwang care este și cântăreț, la janggu și la percuție. În
SIBIU JAZZ FESTIVAL 2017 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105565_a_106857]
-
numai bunăstarea individuală și generată, ci și perspectivele economice ale unei societăți. ● Patrimoniu și identitate culturală. Domeniul este consecvent cu obiectivele esențiale ale Uniunii Europene, de promovare a patrimoniului cultural și lingvistic al fiecărei țări membre, de protecție a limbilor/idiomurilor minoritare și a celor pe cale de dispariție, de afirmare a identităților de grup în coordonatele multiculturalității. Domeniul vizează o gamă largă de teme de cercetare științifică, de la impactul social al științei și tehnologiei la dezvoltarea sistemului de educație, înțelegerea trecutului
EUR-Lex () [Corola-website/Law/279998_a_281327]
-
de învățământ aprobate de minister, a manualelor școlare elaborate în baza acestora. Articolul 43 În cazul în care unele minorități istorice din România nu dispun încă de o limbă normată, literară, aceștia au dreptul să studieze în sistemul de învățământ idiomurile în care gândesc și se exprimă. Secțiunea a 6-a Specificitățile studiului limbii materne rromani Articolul 44 Avându-se în vedere specificitatea învățământului pentru rromi, se vor respecta următoarele prevederi suplimentare: a) studiul în limba maternă rromani, inclusiv la nivel
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244900_a_246229]
-
regatul orașelor-cetăți”. Cele mai vechi localități au fost: Pskov, Polotsk, Gnezdovo/Smolensk, Alaborg, Aldeghia/Ladoga, Holmgard/Novgorod, Beloozero, Timero/Iaroslavl, Sarskoie Gorodișce, Rostofa/Rostov, Vladimir, Muron. Parțial, dacă nu toți varegii, erau cunoscuți de asemenea sub denumirile "kylfingar" [külfingar] (în idiomul scandinav), "kolbiaghi" (în slava medievală ruso-ucraineană), "kulpingoi" (în greacă), "al-kilabiyya" (în arabă) și "kölpények" (în maghiară). În cronica lui Anonymus este menționată o căpetenie de trib cu numele "Culpun", echivalentul termenului maghiarizat "kölpény", din anturajul ducelui Arpad). Potrivit unor cercetători
Regatele scandinave () [Corola-website/Science/330962_a_332291]
-
Istroromâna este, după unii lingviști, o limbă distinctă aparținând subgrupului de est al limbilor romanice, vorbită de istroromâni. Alți lingviști consideră însă că acest idiom este un dialect al limbii române, celelalte fiind cel dacoromân, cel aromân și cel meglenoromân. Radu Flora are o opinie aparte față de cele două grupuri, afirmând că instroromâna este un grup de graiuri ale dialectului dacoromân. În prezent istroromâna mai
Limba istroromână () [Corola-website/Science/299338_a_300667]
-
este limba neolatină care a cunoscut cea mai largă răspândire în lume. Spaniola s-a dezvoltat din dialectul latin vorbit în zonele limitrofe dintre Cantabria, Burgos, La Rioja și Álava, provinciile de nord din actuala Spanie, devenind cel mai popular idiom al Regatului Castiliei (latina a fost o limbă oficială). De aici vine și numele original al dialectului, "castellano", care face o referință la zona geografică de unde provine limba. Celălalt nume, "español", vine de la "Hispaniolus" din latina medievală, mai precis din
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Aceștia au primit adăpost în Imperiul Otoman (Egipt, Siria, Maroc, Turcia, Grecia, Bulgaria), în Italia (s-au așezat la Veneția, Napoli, Roma, Livorno, Ferrara), în sudul Germaniei. Iudeospaniola mai este numită și "sefardis", după numele „Sefar” dat de evrei Spaniei. Idiomul vorbit de descendenții evreilor spanioli poartă diferite denumiri - "hakatiya" în Maroc, "titauni" în Algeria, "djudezmo" în Levant. "Sefardis" nu trebuie confundat cu ladino. Ladino este numele dat unei limbi mai arhaice, a rabinilor care au folosit-o pentru a traduce
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Codreanu este un alt critic care a analizat romanul Uezen, acesta considerând că stilul prozatorului este remarcabil prin economia mijloacelor de expresie, reușind să fie expresiv prin sprinteneala cuvântului și prin dramatism dialogic, punând, în același timp, la lucru un idiom science-fiction care nu abuzează de ermetism scientist. Criticul mai afirmă că partea originală a imaginarului lui Ionuț Caragea constă în viziunea unui univers postapocaliptic, transmundan, transportat integral în virtualitate, ca supremă inconsistență ontologică.. În august 2015, Ionuț Caragea publică la
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
al greacăi comune este atic. Cu alte cuvinte, greaca Koine poate fi privită ca rezultatul amestecării celor trei dialecte grecești vechi cu cel atic. Gradul de importanță al elementelor lingvistice non-atice în Koine poate varia, în funcție de regiunea lumii elenistice. Astfel, idiomurile greacăi comune, vorbite în coloniile ioniene ale Asiei Minor și în Cipru, ar fi avut caracteristici ionice mai intense decât alte idiomuri. Greaca Koine literară a epocii elenistice se aseamănă cu atica atât de mult, încât este numită deseori "limbă
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
cel atic. Gradul de importanță al elementelor lingvistice non-atice în Koine poate varia, în funcție de regiunea lumii elenistice. Astfel, idiomurile greacăi comune, vorbite în coloniile ioniene ale Asiei Minor și în Cipru, ar fi avut caracteristici ionice mai intense decât alte idiomuri. Greaca Koine literară a epocii elenistice se aseamănă cu atica atât de mult, încât este numită deseori "limbă atică comună". Primii erudiți care au studiat greaca comună, atât în timpurile alexandriene, cât și în cele contemporane, au fost clasiciști al
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
greacăi atice pure, sau chiar unele glosare greco-latine din perioada romană, care au mai supraviețuit, e.g: În fine, o foarte importantă sursă de informații în legătură cu greaca comună este limba greacă modernă cu toate dialectele ei și cu forma și idiomurile ei comune, care au conservat majoritatea detaliilor orale lingvistice ale limbii antice, pe care le-a pierdut tradiția scrisă. De exemplu, dialectele pontic și capadocian au conservat pronunția veche a lui etc), în timp ce dialectul tsakonic a păstrat α în loc de η
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
lingvistice ale limbii antice, pe care le-a pierdut tradiția scrisă. De exemplu, dialectele pontic și capadocian au conservat pronunția veche a lui etc), în timp ce dialectul tsakonic a păstrat α în loc de η ( etc) și celelalte caracteristici locale ale dialectului laconic. Idiomurile părților sudice ale regiunilor în care se vorbea greaca (Dodecanes, Cipru etc), păstrează pronunția consoanelor duble (), în timp ce alții pronunță υ ca ου sau păstrează vechile forme duble ( etc). Fenomenele lingvistice ca cele de mai sus implică faptul că aceste caracteristici
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
regatul orașelor-cetăți”. Cele mai vechi localități au fost: Pskov, Polotsk, Gnezdovo/Smolensk, Alaborg, Aldeghia/Ladoga, Holmgard/Novgorod, Beloozero, Timero/Iaroslavl, Sarskoie Gorodișce, Rostofa/Rostov, Vladimir, Muron. Parțial, dacă nu toți varegii, erau cunoscuți de asemenea sub denumirile "kylfingar" [külfingar] (în idiomul scandinav), "kolbiaghi" (în slava medievală ruso-ucraineană), "kulpingoi" (în greacă), "al-kilabiyya" (în arabă) și "kölpények" (în maghiară). În cronica lui Anonymus este menționată o căpetenie de trib cu numele "Culpun", echivalentul termenului maghiarizat "kölpény", din anturajul ducelui Arpad). Potrivit unor cercetători
Regate germanice () [Corola-website/Science/304224_a_305553]
-
pus o amprentă de neșters asupra studiilor de limba și literatura arabă din România. Lucrări (selectiv): ■ "Manual de limba arabă", București, TUB, 1978 ■ „Preocupările de arabistică ale lui Timotei Cipariu”, în Analele Universității București, 11(1962) ■ „Limba arabă literară și idiomurile arabe vorbite”, în Analele Universității București, 18(1969) „Quelques notes concernant les manuscrits arabes autographes de Timotei Cipariu”, în Analele Universității București, 20(1971) „Notes en marge de quelques écrits roumanins sur le Coran et l’Islam”, în Analele Universității
Yves Goldenberg () [Corola-website/Science/314368_a_315697]
-
În Grecia doar cei ce descind din vechii eleni sunt recunoscuți ca băștinași. Majoritatea acestora sunt grecii propriu-ziși, dar și aromânii filo-eleni sunt considerați băștinași și membri ai națiunii, ca "greci vorbitori de limbă neolatină" sau chiar "vorbitori ai unui idiom grecesc" (fabricând o istorie antică și o lingvistică alternativă și supralicitând rolul jucat de aromâni in crearea Greciei moderne) parte din "Elleniki ethniki koinonia" (comunitatea neamului elenic). Guvernul grec nu face nimic pentru păstrarea limbii aromânilor din Grecia. Prin asociațiile
Aromâni () [Corola-website/Science/298373_a_299702]
-
înstărite, fiind totodată și o limbă de cultură. a ajuns în Anglia atunci când, în 1066, această țară a fost cucerită de către armata lui William al II-lea, duce de Normandia. Aceasta era compusă în majoritate din normanzi, vorbitori ai un idiom "oïl", normanda, pe care lingviștii francezi îl consideră în general un dialect al limbii franceze vechi. Denumirea de limbă anglo-normandă este de fapt simplificatoare, deoarece în armata ducelui de Normandia erau și oșteni din alte regiuni ale Franței de nord
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
consideră în general un dialect al limbii franceze vechi. Denumirea de limbă anglo-normandă este de fapt simplificatoare, deoarece în armata ducelui de Normandia erau și oșteni din alte regiuni ale Franței de nord (Picardia, Anjou, Île-de-France), care vorbeau propriile lor idiomuri "oïl". Majoritatea populației din Anglia acelei epoci vorbea limba engleză veche și a continuat să o vorbească și după cucerirea normandă. Anglo-normanda a fost în primul rând limba curții regale și a aristocrației. La curte s-a vorbit până la sfârșitul
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
și în anglo-normandă, iar ulterior numai în anglo-normandă, până în secolul al XIV-lea, când au apărut primele în engleză. Între timp și limba anglo-normandă a evoluat, pe de o parte sub influența englezei, pe de altă parte sub cea a idiomului devenit pe continent limba franceză propriu-zisă. Ulterior, folosirea francezei a scăzut treptat, dar în justiție s-a păstrat încă multă vreme. Primele lucrări juridice în engleză au fost redactate în secolul al XVI-lea, dar această limbă a devenit obligatorie
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
pe care l-au dat tuturor supușilor lor. Cu trei secole Înaintea erei noastre, Ungaria și Bactriana purtau În mod egal numele de Dacia/Dakia și această denumire, care se poate recunoaște ușor oricând, dar modificată În mod diferit În idiomurile care s-au succedat În Europa și Asia, se folosește chiar și pentru a desemna popoarele germane și pe urmașii vechilor persani” scria Henry Jules Klaproth În „Tableaux historiques de l’Asie, depuis la monarchie de Cyrus jusqu’a? nos
Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_394]
-
Kiev și în regiunea Circazia, respectiv Tahanča, Koșmak, Taldîkî ar putea avea o legătură cu berindeii. Numele localității Berdîčiv din sudul districtului Žîtomîrska (Jitomir) evocă prezența lor în respectivul spațiu geografic. Berindeii vorbeau un dialect turcic care corespunde așa-numitului idiom Çağatay (Djagatai), limbă considerată drept variantă medievală a uzbecei de azi. De altfel, karakalpacii de azi locuiesc în vestul Uzbekistanului, în republica autonomă Karakalpakstan, pe malurile lacului Aral. Ei sunt recunoscuti drept crescători de oi din rasa caracul (lână neagră
Berindei () [Corola-website/Science/309710_a_311039]
-
sunt limbi indigene vorbite pe insulele în Oceanul Pacific. Australia și Oceania se caracterizează printr-o mare diversitate la nivelul idiomurilor locale: în fiecare stat, chiar cu un număr mic de locuitori, coexistă (foarte) multe limbi și dialecte. Ele au un număr mic sau chiar foarte mic de vorbitori nativi, dar majoritatea locuitorilor sunt bi- sau chiar plurilingvi. Limbile indigene din
Limbile Oceaniei () [Corola-website/Science/324959_a_326288]
-
mic de vorbitori nativi, dar majoritatea locuitorilor sunt bi- sau chiar plurilingvi. Limbile indigene din Australia și Oceania fac parte din trei familii: australiană, austroneziană (numită în trecut "malaio- polineziană") și papua. Specialiștii nu sunt întotdeauna de acord în privința unor idiomuri asupra calității lor de limbi distincte sau de dialecte ale aceleiași limbi, de aceea numărul limbilor dintr-o grupare este apreciat adesea diferit de diverși autori. Ca urmare, precum și din cauza unor imperfecțiuni ale recensămintelor, și numărul vorbitorilor devirselor limbi este
Limbile Oceaniei () [Corola-website/Science/324959_a_326288]
-
dispărul la sfîrșitul secolului trecut, au fost incluse fie în una, fie în cealaltă dintre aceste două familii. Limbile australiene cele mai diferite între ele se vorbesc în nordul părții centrale a Australiei. La origine, fiecare trib de aborigeni avea idiomul său, astfel că existau, după diferite aprecieri, 260-500 de limbi și dialecte indigene, dintre care numai aprox. 60 au fost mai bine descrise.
Limbile Oceaniei () [Corola-website/Science/324959_a_326288]
-
care prezintă asemănări parțiale, acestea făcând din diasistem ceva diferit de simpla sumă a sistemelor componente. Weinreich mai menționează că această construcție nu este totdeauna rezultatul unui demers științific, putând fi practicat intuitiv de vorbitori care stăpânesc cel puțin două idiomuri (dialecte și/sau limbi). În sensul cel mai restrâns, un diasistem poate fi stabilit la nivelul unui singur sistem de trăsături ale unui idiom dat. Weinreich dă ca exemplu fonemele vocalice. De exemplu, date fiind două varietăți ale idiomului cu
Diasistem () [Corola-website/Science/304983_a_306312]