119 matches
-
114,5): „Binevoitor și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) ZQker ‘"œ"h le-nipele’oÖ"yw / ƒannón we-raƒóm YHWH (Ps 111/110,4; cf. 2Cr 30,9c): „A statornicit amintire pentru minunile sale: binevoitor și plin de indurare este Domnul.” (t.n.) Z"raƒ ba-ƒošek ’ ‚annón we-Raƒóm we-Țaddq (Ps 112/111,4): „Răsărit-a în întuneric lumină drepților: Cel milostiv, îndurat și drept.” 222 (t.n.) ƒannón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
We-’att"h ’A:on"y ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ps 86/85,15 = Ex 34,6; cf. Ps 103/102,8): „Iar Tu, Stăpâne, esti Dumnezeu milostiv și binevoitor, îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) Numai despre Dumnezeu se spune că este ƒannón. Acest adjectiv intensiv este din aceeași familie lexicala cu verbul ƒ"nan, „a fi favorabil (cuiva) făcându-i bine sau scăpându-l de dușmani ori de rele”223
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
favorabilă. Se poate observa că în majoritatea ocurentelor apare urmat sau precedat de raƒóm, cu aceeași sonoritate și cu un sens apropiat, cele două calificative potențându-se reciproc, întărite și de altele, într-o enumerare binecunoscută: „... îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate”. Semnificație de bază: cel care manifestă o bunăvoință gratuită. 3.1.14.2. Rahóm: „milosârd, milostiv” (SC, Blaj, G-R); „îndurat”, „milostiv” (BVA, BS); „milostiv”, „îndurător”, „plin de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de altele, într-o enumerare binecunoscută: „... îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate”. Semnificație de bază: cel care manifestă o bunăvoință gratuită. 3.1.14.2. Rahóm: „milosârd, milostiv” (SC, Blaj, G-R); „îndurat”, „milostiv” (BVA, BS); „milostiv”, „îndurător”, „plin de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de pitié” (Ps 86,15), „șDieuț de tendresse” (Ex 34,6) (BJ); „merciful” (RSV). Că și ƒannón, raƒóm este un adjectiv care îl califica doar pe Dumnezeu. Are drept sinonim pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo’ ’e””Är le-‘ol
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo’ ’e””Är le-‘ol"m (Ier 3,12d): „Îndurător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
circa douăzeci de ocurente. Cea mai celebră este cea din Ex 34,6: YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (cf. Ps 86,15): „Domnul, Domnul, Dumnezeu milostiv și binevoitor, încet la mânie, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) Această calitate a divinității este însă mult mai frecvent 228 exprimată pe tot parcursul Vechiului Testament de substantivul ƒese:, cu un conținut semantic foarte bogat, îndelung studiat de specialiști. În enciclica să Dives în misericordia, Papa
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 144,1a.2a): „Binecuvântat fie Domnul, Stâncă mea s...ț, Milă mea și întărirea mea...” (t.n.) Mešammerm ha>elQy š"w’ ƒased"m ya‘a>ó (Iona 2,9): „Cei ce se lipesc de idoli deșerți îndepărtează Indurarea de la ei.” (C) Semnificație: cel care are și manifestă bunăvoință activă, statornica, ce ține de însăși natură să, în favoarea cuiva aflat în necaz ori suferință, față de care și-a angajat responsabilitatea. 3.1.14.4. “Äb("h): „Bun” (SC, Blaj
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
8): „Bun și drept e Domnul; de aceea îi va învăța pe cei păcătoși calea.” (t.n.) ... “Ä> YHWH le-‘Äl"m ƒasedÄ / we-‘a: dor w"-:or ’emón"ÖÄ (Ps 100/99,5): „Bun este Domnul, în veac este indurarea lui și din neam în neam fidelitatea lui.” (t.n.) HÄ:ó la-YHWH k ”Ä> YHWH / k le-‘Äl"m ƒasedÄ (Ps 136/ 135,1): „Preamăriți-l pe Domnul, căci bun este Domnul, pentru vecie este milostivirea lui!” (t.n.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives”/ „a God ready to forgive” (RSV). Contexte: ... ’att"h ’A:on"y ”Ä> we-sall"ƒ we-ra> ƒese: le-kol qor’Qk" (Ps 86/85,5): „Tu, Stăpâne, esti bun și iertător, bogat în indurare cu toți cei care strigă către tine.” (t.n.) Berak napeš ’eÖ YHWH s...ț hassolQaƒ le-kol ‘awonQk / h"ropQ’ le-kol tahalu’"yk (Ps 103/102, 1a.3): „Binecuvântează, suflete al meu, pe Domnul s...ț, cel ce iartă toate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
theòs tQÎs agápQs kaì eirenQs, „Dumnezeul iubirii și al păcii” - semitism care înseamnă „Dumnezeul iubitor și dătător de pace”. 3.2.1.10.2. ploúsios en eléei: „bogat intru milă” (SC, Blaj); „bogat în milă” (BVA, G-R, BS); „bogat în indurare” (C); „dives în misericordia” (Vg); „riche en miséricorde” (BJ); „rich în mercy” (RSV). Expresia apare în Ef 2,4: ho dè theòs ploúsios Äîn en eléei, dià tgn pollgn agápQn auto¤ hgn QgápQsen hQmăs...: „Dar Dumnezeu, bogat fiind în milă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Putem echivala deci conținutul semantic al acestei expresii neotestamentare cu cel al lui ra> ƒese: din Vechiul Testament. Semnificații de bază: cel care are și manifestă bunăvoință statornica. 3.2.1.10.3. ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn: „Părintele milelor” (Blaj); „Părintele indurărilor” (celelalte traduceri românești); „Pater misericordiarum” (Vg), „le Père des miséricordes” (BJ); „the Father of mercies” (RSV). Acest nume și următorul se întâlnesc o singură dată în formula de salut din 2Cor 1,3: EulogQtòs ho theòs kaì patgr to¤ kyríou
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se întâlnesc o singură dată în formula de salut din 2Cor 1,3: EulogQtòs ho theòs kaì patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤, ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn kaì theòs pásQs parakaleseÄs...: „Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele indurărilor și Dumnezeul a toată mângâierea...” Ambele sunt semitisme, expresii calchiate după ebraică, în care al doilea termen este un substantiv la plural, forma de marcare a intensității. Au fost preluate ca atare atât în traducerile românești, cât și în cele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
termen în românește care să exprime dragostea, duioșia cvasi-viscerală a mamei pentru copilul său. În orice caz, ‚"s: și ra> ƒese: (3.1.14.3.) s-ar cuveni traduse altfel decât raƒóm și merahQm: eventual, primele cu „îndurător, plin de indurare” și celelalte cu „plin de dragoste”. Totuși, bogăția semantica a acestor nume nu poate fi redata în românește (și nici în foarte multe alte limbi). Și sall"ƒ/solQaƒ (3.1.15.1.) pierd o conotație importantă când sunt traduse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și cele din Noul Testament și-au făcut loc într-un mod cu atat mai firesc: ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn (3.2.1.10.3.), „Părintele indurărilor”; ho ártos tQÎs zÄQÎs (3.2.2.9.2.), „Pâinea vieții”; ho amnòs to¤ theo¤ (3.2.2.13.3.), „Mielul lui Dumnezeu”; ho hyiòs to¤ anthrÀpou (3.2.2.4.), „Fiul omului”. Altele, care ar fi fost ininteligibile, au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-)Wadód (2.1.13.10.) și ‚"s: (3.1.14.3.). Numele coranic se referă la iubirea lui Dumnezeu față de credincioșii săi, iubire care nu e de ordinul sentimentului, ci de al voinței, iar cel biblic, la bunătatea și indurarea lui Dumnezeu față de cei cu care a încheiat legământ. Ambele implică statornicie. Bogăția semantica a lui ‚"s:, pusă în lumina și de expresia sinonima ra> ƒese: și de contextele mai numeroase în care se întâlnește această din urmă face din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hakka>Ä: („Dumnezeul slavei/măririi”), ho hyiòs to¤ anthrÀpou („Fiul omului”). Rezultatul acestor calcuri, la numele biblice, constituie așa-zisa categorie a „semitismelor”, prezente și în greacă Noului Testament: ho ártos tQÎs zÄQÎs („Pâinea vieții”), ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn („Părintele indurărilor”). - structuri lexicale complexe ce traduc structuri incorporante derivate 315. Este cazul numeroaselor participii prezente care nu au corespondent în limba română și sunt adesea traduse cu structuri relative: nume coranice că al-Baœr („Cel care vede”), al-Sam‘ („Cel care aude
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dintre ei folosește mai multe procedee, în funcție de context. Acest lucru se vede cel mai bine la 9ó al-Faðl: - transpunere: „Cel cu hâr (nemărginit)”, „Cel cu (mare) Milă”; - modulare parțială: „Stăpânul harului (nemărginit)”; - echivalentă: „binefăcătorul”, „Mărinimos”, „Darnic”; - adaptare: „Dătător de mare indurare”, „Dătător de hâr (nemăsurat)”. O structură asemănătoare o au numele divine biblice alcătuite dintr-un nume generic în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate pe care o posedă divinitatea. Și în aceste cazuri, traducătorii aleg soluții diferite
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Lear, IV, 1) Cui îi poate cere dreptate musca? Ce poate îndreptați suferințele unei muște? Se cuvine să-ți fie milă de muște? Poate musca să-i ceară omului să-i plîngă de milă? Pot oamenii să le ceară zeilor indurare? "Natură, esti zeița mea, doar ție Și legii tale îmi închin viață" (Regele Lear, I, 2) Russell A. Fraser în Shakespeare's Poetics în Relation to King Lear ("Poetica lui Shakespeare în raport cu "Regele Lear") discuta iconologia piesei și conceptele de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]