111 matches
-
rolul civilizator, asumat la modul mesianic, urma să revină unei elite intelectuale racordate la cele mai noi manifestări ale spiritului timpului. Această elită ar avea ca misiune promovarea artei moderne autohtone în Occident (și viceversa), recunoașterea ei internațională și depășirea ingratei condiții imitative (prin intrarea în rîndul „creatorilor”, al exportatorilor de forme și idei). Același entuziasm se regăsește și în nota „Pentru cetitori și scriitori“: „Avem satisfacția de a anunța cetitorilor noștri că ne-am asigurat colaborarea efectivă și inedită a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
mari mistere-ntunecate, În divină nepăsare, ei stau jertfa s-o consume. Vai! de ce nu ține nimeni o orație funebră Și nu-ntoană-un "De profundis " pentru soarta-i mucenică! Peste-a raclei porțelane nici o lacrimă nu pică. 200Inima zeilor lumei, de ingrată, e celebră. Ori n-au fost eroi în lume, înțelepți și virtuoși - Uni-n lupte pentru bine a lor sânge și-l vărsară, Ceilalți lângă lampa albă sânta viață-și consumară Să-i lumine - ca să aibă soarta bietului cucoș? 205Oare
Opere 04 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295583_a_296912]
-
altă carte: intra în bibliotecă la ora fixată, bineînțeles, dar nepăsătoare, ca și cum ar fi trecut pe-acolo întâmplător sau ca și când ar fi intrat în bibliotecă pentru prima oară, dând mai ales, senzația că nu mai poate presta „munca aceasta patriotică ingrată” de a dactilografia texte pe de-a moaca și că, obosită fiind, mai degrabă s-ar fi odihnit decât să fi scris la mașină. Apoi se așeza totuși pe scaunul liber de lângă bibliotecară și stătea la taclale cu aceasta, povestind
Fascinantul corn de vânătoare by Nicolae Suciu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1284_a_2205]
-
data aceea, motivele de îngrijorare ale Porții Otomane au sporit nu numai pentru că Rusia mai făcuse încă un pas pe calea consolidării poziției sale în Nordul Europei, ci și pentru că Neutralitatea Armata o putea aduce într-o situație cu totul ingrata, adică aceea de a se fi aflat între "nicovala" rusă și "ciocanul" britanic 153. Poate tocmai pentru a atenua un posibil șoc, Poartă Otomană a intenționat să-și asigure sprijinul Suediei, în calitatea acesteia de "putere maritimă" și în susținerea
[Corola-publishinghouse/Science/1555_a_2853]
-
785 Ibidem, pp. 344-345. 786 Ibidem, p. 345. 787 Ibidem, p. 347. 788 Ibidem, p. 348. 789 Ibidem. 790 Ibidem, p. 349. 791 Ibidem, p. 350. 792 Ibidem, p. 351. 215 Condiția femeii, în ciuda tuturor acestor calități excepționale, rămâne una ingrată, deoarece soțul îi poate ordona după bunul plac: „Când inima-i dădu lui Valter ghes/ Să ispitească dacă e stăpân/ Pe soața lui”793. Relațiile în cadrul căsătoriei nu cunosc egalitatea, nici echitatea, femeia se simte în posesia celui care i-
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
p. 197. 1001 „Acum nu este momentul unui soț/ și, chiar dacă ar fi, a-ți păstra independența/ este cu mult mai înțelept” Giovanni Boccaccio, Il Filostrato, ed. cit., p. 49. (trad. n.) 1002 Roberta Milliken, art. cit., pp. 197-198. 269 ingrată pe care o are, Cresida caută ajutorul celor din jur. Cu un aer de resemnare, femeia își acceptă poziția subordonată în societate și astfel pare a fi ușor controlată și manipulată de cei care se află în ierarhia cetății.”1003
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
forțată să trăiască ca o prizonieră, într-un loc pe care nu l-a ales, de aceea suferă în singurătate. Acum, mai mult ca oricând, simte nevoia unui protector, și ea devine din ce în ce mai ușor de manipulat, datorită situației incerte și ingrate în care se află. Diomede o exploatează, așa cum făcuse și Pandar, profită de vulnerabilitatea femeii pentru a-și satisface bunul său plac și a o determina să îl accepte în locul lui 1003 Ibidem, pp.198-199. (trad. n.) 1004 Ibidem. 1005
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
americanii speculează slăbiciunile locale și corupția care se îngemănează cu cea americană. Pentru această politică neconcordantă principiilor dreptului internațional, ambasadorii americani, mai cu seamă domnul Mark Gitenstein ar fi trebuit considerați persona non grata<footnote Persona non grata sau persona ingrata (din latină persona non grata — persoană nedorită) este un termen care se utilizează oficial în relațiile diplomatice și se referă la o persoană care nu este acceptată pe un anumit teritoriu sau într-o localitate. „Persona grata” sau „persona gratissima
AMERIC?INII, HUNIUNEA EUROPEAN? ?I POPEYE MARINARUL by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Science/84039_a_85364]
-
pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra slujitori cu Gloucester) El? Trădătorul? REGAN: Vulpea ingrata, el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
altor domenii În Întregime umane, precum conștiința sau arta, și acest domeniu, al cărui statut este incert și paradoxal, riscă să eludeze cercetarea noastră. 2. CATEGORIA DE RELIGIETC "2. CATEGORIA DE RELIGIE" Totuși, definirea religiei este o sarcină pe cât de ingrată, pe atât de inevitabilă. De altfel, Spiro a remarcat, pe bună dreptate, că „după cum o definiție nu poate lua locul cercetării, nici aceasta din urmă nu se poate desfășura În absența unei definiții”. Acest fapt este cu atât mai valabil
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
le plan des concepts [...]. Où le traducteur tente-t-il se placer, s'il veut éviter leș pièges d'un transfert strictement linguistique, ceux d'une déviance conceptuelle, ainsi que le renchérissement métaphorique à tendance esthétisante ou explicative ?699 Voilà donc l'ingrate position dans laquelle se trouve le traducteur en quête de la signifiance. Pour résoudre ce dilemme, Jacques Garelli affirme que le traducteur se situe " au lieu pensant " de l'œuvre.700 Difficile à définir, la signifiance pourrait s'identifier, métaphoriquement, avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]