705 matches
-
neerlandeza, existînd și astăzi dificultăți în impunerea unui aspect unanim acceptat. Între limbile germanice nordice, islandeza s-a distins de timpuriu, începînd cu secolul al X-lea, printr-o literatură deosebit de bogată și de valoroasă. Pe lîngă aceasta, limba literară islandeză este remarcabilă prin unitate încă din perioada medie. Cea mai importantă limbă estică, gotica, a avut, de asemenea o formă literară foarte veche cu o relativă unitate. Marea realizare a acestei limbi a fost, desigur, textul tradus al Bibliei, care
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
despre cărți asiatice conțin aproape constant expresia anti-marxismului său, un alt motiv ca prietenia sa cu Eliade să fie strânsă. 2. Åke Ohlmarks (1911-1984): istoric al religiilor, specialist în religiile spațiului siberian și arctic. Traducător și exeget al epopeilor medievale islandeze și scandinave. Dintre lucrările de acest gen, vezi: Handeln i Sveriges historia (1947), Eddans gudasånger (1948), Eddans hjältsånger (1954), Eddica minora (1955), Eddica Apocrypha (1959), Nostradamus profetior (1956). În celebra sa sinteză Studien zum problem des Schamanismus, Gleerup, Lund, 1939
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
azi nu sunt sigur ce ar fi trebuit să discutăm, sau poate că acesta era doar modul ei de a-mi ura o zi bună. A fost extrem de instructiv pentru mine să aud ideile confraților străini despre Islanda și cultura islandeză. Cei mai mulți știau variante ale Sagăi noastre, unii citiseră cel puțin un roman scris de Halldуr Laxness,laureatul islandez al Premiului Nobel, și aproape toți erau familiarizați cu muzica lui Björk. A fost util să-i cunosc pe acești scriitori din
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de a-mi ura o zi bună. A fost extrem de instructiv pentru mine să aud ideile confraților străini despre Islanda și cultura islandeză. Cei mai mulți știau variante ale Sagăi noastre, unii citiseră cel puțin un roman scris de Halldуr Laxness,laureatul islandez al Premiului Nobel, și aproape toți erau familiarizați cu muzica lui Björk. A fost util să-i cunosc pe acești scriitori din diferite culturi și să discut cu ei despre literatură, despre creație și morală. Mi-am dat seama, din
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
000 de locuitori. 96% din populația țării aparține religiei evanghelice luterane, dar numai o minoritate se manifestă activ în acest sens, frecventând bisericile. Limba oficială este islandeza. Țara exportă în principal pește, produse din pește, aluminiu. Valuta națională este Coroana islandeză. Nu există îndatoriri militare sau alte servicii obligatorii la nivel național. Serviciile publice sunt de bună calitate și parcă nu le lipsește nimic. Învățământul și asistența medicală sunt asigurate de stat și de regiuni. De la vârsta de șase ani, orice
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
contemporană. Când lucram acolo, am încercat să diversific contextul acestor preocupări, să public materiale de autori consacrați și să descopăr nume promițătoare. Din păcate, noii editori au deturnat această direcție. Revista publică acum materiale vandabile, pe gustul marelui public. Scriitorul islandez Halldуr Laxness a obținut Premiul Nobel pentru literatură în 1955. Acest eveniment a avut de atunci o influență covârșitoare asupra discuțiilor literare din Islanda. O seamă de autori s-au plasat în umbra lui Laxness, și literatura lor va rămâne
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
-și justifice tăcerea, este citat Laxness. Națiunea recunoscătoare pare însă deja să se dezmeticească din această „beție” iconodulă și să constate că are și alți autori capabili să scrie cărți de calitate, chiar dacă ei nu vor obține Premiul Nobel. Literatura islandeză este foarte interesantă prin romane. Mulți autori contemporani scriu cărți pline de energie. Este ceva comun pentru romanele islandeze să fie traduse în alte limbi scandinave și să se vândă foarte bine. Cititorii din Islanda sunt foarte atașați de pământul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
să constate că are și alți autori capabili să scrie cărți de calitate, chiar dacă ei nu vor obține Premiul Nobel. Literatura islandeză este foarte interesantă prin romane. Mulți autori contemporani scriu cărți pline de energie. Este ceva comun pentru romanele islandeze să fie traduse în alte limbi scandinave și să se vândă foarte bine. Cititorii din Islanda sunt foarte atașați de pământul lor, aidoma oricărei comunități mici. E un obicei ca proza, la noi, să fie conectată la realitatea imediată. De îndată ce
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
scandinave și să se vândă foarte bine. Cititorii din Islanda sunt foarte atașați de pământul lor, aidoma oricărei comunități mici. E un obicei ca proza, la noi, să fie conectată la realitatea imediată. De îndată ce apare ceva neadevărat, inautentic, în romanele islandeze, forța lor persuasivă diminuează. Acesta este principalul motiv pentru care, de pildă, scriitura de tip polițist islandez nu este foarte prizată afară. În Islanda, crima rareori constituie un eveniment terifiant pentru amintirea cuiva. Nu pe motiv de insensibilitate, bineînțeles, ci
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
oricărei comunități mici. E un obicei ca proza, la noi, să fie conectată la realitatea imediată. De îndată ce apare ceva neadevărat, inautentic, în romanele islandeze, forța lor persuasivă diminuează. Acesta este principalul motiv pentru care, de pildă, scriitura de tip polițist islandez nu este foarte prizată afară. În Islanda, crima rareori constituie un eveniment terifiant pentru amintirea cuiva. Nu pe motiv de insensibilitate, bineînțeles, ci din cauză că delictele de acest fel au, din fericire, o statistică foarte scăzută la noi. Dacă cineva este
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Nu pe motiv de insensibilitate, bineînțeles, ci din cauză că delictele de acest fel au, din fericire, o statistică foarte scăzută la noi. Dacă cineva este omorât într-un roman cu acțiunea la Reykjavik, story-ul își pierde deja credibilitatea. Deși cei mai mulți cititori islandezi nu se prea lasă trași pe sfoară de autori, în același timp, ei sunt cei care cred că tot ce scrie în cărți se bazează pe evenimente reale. Este exact ceea ce a experimentat în 1948 însuși Laxness, Nobelul nostru, atunci când
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
la poliție, care a insistat să știe unde și când a avut loc avortul cu pricina. În Islanda s-a publicat multă poezie de tip underground, dar nivelul ei, în ultimul timp, a căzut. Nu-mi dau seama de ce. Dramaturgia islandeză pare să cunoască un reviriment, grație unor autori tineri care scriu piese de calitate. Poate că cea mai mare problemă pentru dramaturgia islandeză este că autorii nu au multe ocazii să intre într-o relație mai strânsă cu teatrul și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de tip underground, dar nivelul ei, în ultimul timp, a căzut. Nu-mi dau seama de ce. Dramaturgia islandeză pare să cunoască un reviriment, grație unor autori tineri care scriu piese de calitate. Poate că cea mai mare problemă pentru dramaturgia islandeză este că autorii nu au multe ocazii să intre într-o relație mai strânsă cu teatrul și cu actorii. - Einar, vorbește-mi despre activitatea ta literară și publicistică. Ești prozator, jurnalist și dramaturg. Cum „te împarți” între aceste preocupări? - În legătură cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
am realizat în acest interval de timp. A fost plăcut să scriu piesa, dar să o văd pusă în scenă, jucată de o trupă de actori profesioniști, a fost o experiență fabuloasă. În ultimele luni, am colaborat cu un producător islandez asupra unei adaptări bazate pe această piesă și sunt fericit să o abordez, o dată în plus, dintr-un alt unghi. În prezent lucrez la o nouă piesă, cu un titlu în engleză, The Windharp („Harpa de vânt”), și sper să
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
optat și eu să fac dreptul imediat după liceu. Ca jurist obții o bună inserție în societate și în viață, în general. Găsești, ca sursă de inspirație literară, o infinitate de cazuri aduse în fața justiției și o seamă de romane islandeze sunt bazate pe dosarele curții. Am fost deseori întrebat dacă nu aș vrea să-mi termin studiile juridice, pentru care am fost aproape să-mi iau licența. Acest lucru nu mi-a trecut prin minte niciodată. Sunt fericit că am
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
plicuri. Poporul român însă e mai curajos decât cred unii. În ciuda isteriei domnului Popescu și a faptului că reușise să aducă și televiziunea, n-a primit decât cinci plicuri: patru cu bani și al cincilea cu bonuri de masă. Mamă islandeză, tată internațional Un politician, membru marcant al unui partid naționalist și care a făcut tot timpul caz de condiția sa de român verde, a descoperit că, de fapt, e islandez. Asta i-a spus-o maică-sa adoptivă pe patul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2131_a_3456]
-
cu bani și al cincilea cu bonuri de masă. Mamă islandeză, tată internațional Un politician, membru marcant al unui partid naționalist și care a făcut tot timpul caz de condiția sa de român verde, a descoperit că, de fapt, e islandez. Asta i-a spus-o maică-sa adoptivă pe patul de moarte. În timpul războiului, ea și taică-su au ascuns un pilot de-al aliaților. Acesta a lăsat-o cu burta la gură pe funcționara de la consulatul Islandei, care îi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2131_a_3456]
-
dom’ senator - s-a mirat în doi peri colegul, care intuia, la oricine îi cerea o consultație neplătită în afara cabinetului, o frustrare îndelung tăinuită -, că doar ai nas de cuceritor roman, nu de ciolovec?“ Seara și dimineața, politicianul din mamă islandeză și tată cu originea exagerat de internațională s-a studiat atent în oglindă și, fiindcă geneticianul i-a ironizat nasul, a comandat pe internet un tratat de tipologii. Din păcate, autorul era, ca și el, un naționalist dur, chiar dacă unul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2131_a_3456]
-
naționaliști, n-a riscat nimic. I-a luat banii, l-a ținut o săptămână împachetat în bandaje și, cu toate că abia îl zgâriase, ca să se poată spune că totuși l-a operat, naționalistul a fost încântat. Nu se mai simțea deloc islandez. Se simțea iarăși românaș de-al nostru, gata oricând să-i mănânce fripți de venetici. Politică fără pedigri Maidanezii din parc au nume de politicieni, iar haitele nume de partide. Nu e ceva oficial. Cine nu-i pensionar și nu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2131_a_3456]
-
det hele (Danemarca, 2006), de Lars von Trier Noul film al lui Lars von Trier, șeful șefilor, se prezintă ca un sitcom inofensiv despre viața de firmă. Firma respectivă este una daneză și urmează să fie cumpărată de o firmă islandeză. Cum marele șef nu e disponibil pentru a semna documentele, unul dintre amploaiați, Ravn (Peter Gantzler), angajează un prieten actor, Kristoffer (Jens Albinus), ca să le semneze în locul lui. în realitate, marele șef nici nu există. Firma a fost condusă dintotdeauna
Bunul, Răul și Urîtul în cinema by Andrei Gorzo () [Corola-publishinghouse/Memoirs/818_a_1758]
-
nici sinuciderea nu e pe măsura forțelor lui, nu e o a treia cale: „Antoine nu voia să trăiască, e cert, dar nici nu voia să moară.” Rămîne, așadar, ca Antoine să le comunice prietenilor lui, În barul lor preferat, islandez, decizia de a deveni prost. Le citește „profesiunea lui de credință”, În fapt teza cărții, care este aceea a inutilității tezelor. Concluzia ar fi că inteligența este mai degrabă o boală, pentru că s-a dovedit că instituțiile inteligenței adăpostesc mulți
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
decis începerea negocierilor de aderare la 1 octombrie 2009. 142 Deși a depus cererea de aderarea la UE în iulie 2009, iar un an mai târziu (2010/iunie) prin acceptul Consiliului UE au debutat negocierile propriu-zise, în mai 2013 guvernul islandez a renunțat oficial la planurile de aderare. 143 Din ianuarie 2003 este un potențial candidat la UE, iar din 24 iunie 2014 statele membre au decis să-i acorde statutul de țară candidată la aderare. 144 Rămâne pentru moment un
Diplomația Uniunii Europene și criza din Orientul Mijlociu la începutul secolului al XXI-lea by Ana-Maria Bolborici () [Corola-publishinghouse/Science/84948_a_85733]
-
Bulgaria și a României la Uniunea Europeană. Articolul 7 Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, islandeză și norvegiană, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind egal autentice, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care transmite o copie certificată fiecărui guvern al părților la prezentul acord. Pentru Regatul Belgiei Jan de Bock Această
ACORD din 25 iulie 2007 privind participarea Republicii Bulgaria şi a Rom��niei la Spaţiul Economic European*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/196233_a_197562]
-
părțile contractante cu privire la data depunerii instrumentului de ratificare de către fiecare dintre părțile contractante și la data intrării în vigoare a convenției. Articolul 18 Prezenta convenție, redactată într-un exemplar original unic în limbile daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, islandeză, italiană, norvegiană, portugheză, spaniolă și suedeză, toate textele fiind în egală măsură autentice, se depune la arhiva Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene, care va trimite câte o copie certificată fiecăreia dintre părțile contractante. Întocmită la Interlaken, la 20 mai
CONVENŢIE*) din 20 mai 1987 privind simplificarea formalităţilor în comerţul cu mărfuri, adoptată la Interlaken la 20 mai 1987**),*1),*2). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/173629_a_174958]
-
FORMULAR AL DOCUMENTULUI UNIC PREVĂZUT LA ART. 1 ALIN. (1) LIT. (a) DIN ANEXA II*9) ---------- *9) În spațiul situat sub rubricile 15 și 17 ale exemplarului 5, poate fi înscrisă o traducere a termenilor "De returnat la" în finlandeză, islandeză, norvegiană și suedeză. Apendicele 2 MODELUL DE FORMULAR AL DOCUMENTULUI UNIC PREVĂZUT LA ART. 1 ALIN. (1) LIT. (b) DIN ANEXA II*10) --------- *10) În spațiul situat sub rubricile 15 și 17 ale exemplarului 4/5, poate fi înscrisă o
CONVENŢIE*) din 20 mai 1987 privind simplificarea formalităţilor în comerţul cu mărfuri, adoptată la Interlaken la 20 mai 1987**),*1),*2). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/173629_a_174958]