462 matches
-
ziar de scandal" (newsreport.ro). Confuzia - care dovedește că termenul paparazzo este încă simțit, în română, ca fiind un element străin - e înlesnită de frecventa folosire la plural a termenului, poate și de o anume familiarizare cu numeroasele nume proprii italienești terminate în -i. De altfel, exemplele din internet arată că această confuzie se produce și în franceză și spaniolă (limbi în care, totuși, desinența de plural nu este -i, ca în română și italiană). Oscilațiile morfologice nu reduc însă productivitatea
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
mă bannează la sugestia uneia..." (onlinesport.ro). Cum se întâmplă adesea, termenii la modă din engleză - în special cei din domenii internaționalizate - au reflexe în multe limbi. Un corespondent al adaptării din română pare să existe cel puțin în jargonul italienesc al internetului: "bannare chi non saluta in chat" (mondoirc.net). Evident, a bana face parte din categoria termenilor pe care nu-i vom găsi prea curînd în dicționarele generale; poate că nici nu se vor fixa, pentru că, de fapt, pot
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
acceptă din mai multe considerente. Pe primul loc se află banii, David Frost oferă aproape dublu față de cei de la CBS, în plus și pentru faptul că omul de televiziune este privit ca un frivol playboy inofensiv - oroare!, poartă devirilizanți pantofi italienești fără șireturi - ar constitui un bun prilej pentru Nixon de a-și relansa cariera politică. Iar interviul reușește în măsura în care îi trage lui Nixon de sub picioare și ultimul covor pe care-l mai avea punându-l într-o lumină defavorabilă printr-
Nixon vs Nixon by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7670_a_8995]
-
dată de existența unor locuțiuni și asocieri lexicale și culturale. În fine, să precizăm că asemănarea formelor (pentru că nu e vorba de identitate perfectă) nu e un argument pentru a cere excluderea unor etnonime. S-a spus că, în context italienesc, rom ar risca să se confunde cu romeno; în italiană, există însă și romano "vechi roman" sau "actual locuitor al Romei", iar denumirea romeno are și varianta rumeno. Românii țineau morțiș, la un moment dat, la impunerea formei romeno, în
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
scoate din buzunar, potrivit unor surse, suma de 16.000 de euro, anunță Wowbiz.ro. Preparatele culinare care îi vor fi servite latifundiarului din Pipera pe perioada celor cinci zile sunt pe masura prețului plătit. În afara serilor cu specific românesc, italienesc sau franțuzesc, Gigi Becali, împreună cu familia și apropiații săi, va avea parte, în noaptea de Revelion, de bucate dintre cele mai alese. Vom pregăti o varietate gastronomica. Nu vor lipsi preparatele mediteraneene, mușchiul de vită argentinian cu sos oriental, homar
Cât a plătit Becali pentru petrecerea de Revelion () [Corola-journal/Journalistic/73089_a_74414]
-
din hârtie colorată, umpluta cu rumeguș și care este atârnata de un elastic". Etimologia indicată în dicționare este cea stabilită de Al. Graur (în Etimologii românești, 1963, p. 155), care a legat sensul "călușei, carusel" de numele unui cântec popular italienesc, dar și de al unei versiuni românești, cu melodie, se pare, diferită. Evoluția semantica este foarte plauzibilă: e posibil ca, o vreme, cântecul italienesc (cu ritm rapid) să fi fost folosit în muzică de bâlci și să fi fost asociat
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
Etimologii românești, 1963, p. 155), care a legat sensul "călușei, carusel" de numele unui cântec popular italienesc, dar și de al unei versiuni românești, cu melodie, se pare, diferită. Evoluția semantica este foarte plauzibilă: e posibil ca, o vreme, cântecul italienesc (cu ritm rapid) să fi fost folosit în muzică de bâlci și să fi fost asociat cu învârtirea caruselului. E totuși necesară o mică precizare filologica: titlul melodiei italienești (mai exact, napolitane) nu este (cum îl indică Al. Graur, și
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
Evoluția semantica este foarte plauzibilă: e posibil ca, o vreme, cântecul italienesc (cu ritm rapid) să fi fost folosit în muzică de bâlci și să fi fost asociat cu învârtirea caruselului. E totuși necesară o mică precizare filologica: titlul melodiei italienești (mai exact, napolitane) nu este (cum îl indică Al. Graur, și după el toate dicționarele noastre), ci Tiritomba. Modificarea fonetica s-a petrecut foarte ușor, fie prin simpla asimilare consonantica, fie, mai probabil, prin etimologie populară (cuvântul fiind apropiat de
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
napolitane, termenul tiritomba apare repetat de mai multe ori ("Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va..."). În traducerile din dialect în italiană standard (cel puțin în cele disponibile pe internet), cuvantul este păstrat ca atare - nici tradus, nici explicat. În dicționarele italienești generale (De Mauro, Zingarelli) se gaseste doar tiritombola, cuvânt toscan, explicat prin contaminare expresiva din tirare și tombola și care are câteva sensuri - "rostogolire"; "sfârleaza de lemn" etc. - destul de apropiate de caracteristicile unui dispozitiv rotitor. Oricum, forma tiribombă a căpătat
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
ana, Elena Badea Sophia Loren a participat, alături de vicepreședintele grupului Damiani, Giorgio Damiani, și Alessandra Schiavo, Consulul General al Italiei la Hong Kong, la tăierea panglicii magazinului pilot de bijuterii italienesc. Legendara actriță, îmbrăcată într-o rochie neagră cu umerii goi, a purtat la gât un colier cu diamante de 81 de carate, în valoare de un milion de dolari. Fotografii, prezenți la eveniment, nu au pierdut ocazia să realizeze cât
La 78 de ani, o actriță are un decolteu de "milioane". Vezi cine este by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/72422_a_73747]
-
gândite parcă în limba lui Dante și să considere cu indulgență aventurile lui Heliade numindu-l doar „stravagant”. Numai că, în stilul său seducător, în paginile sale cele mai terne, strecura măcar sclipiciul insolit al câte unui neologism mai ales italienesc, ceea ce nu anula eroarea de fond, în fapt, malonestitatea (ca să nu mă exprim prea neaoș și să scriu „ticăloșia”); eu aș zice, revenind la clipele de atunci, că o slujește și o face suportabilă; eu am întregistrat-o cu o oarecare
Revenind la vechi cuvinte noi by Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/5736_a_7061]
-
umfla în pene de mândrie pentru Sputnikul lui lansat pe orbită..." S-a apropiat atât de mult de rezervatul, aparent rigidul, octogenar Adenauer, încât acesta nu numai că l-a inițiat în secretele sportului preferat, boccie, un fel de biliard italienesc în care bilele sunt lovite cu altă bilă, dar i-a făcut tot felul de confidențe, povestindu-i, bunăoară, cum era să fie ucis de artileria americană atunci când trupele aliate au pătruns în Rhoendorf sau împărtășindu-i opiniile sale despre
E greu să fii ziarist! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6070_a_7395]
-
se produsese de mult în franceză, de unde au fost preluați termenii malice (provenind din latinescul malitia, derivat de la malus „rău”) și malicieux, adaptați în română după modelul împrumuturilor moderne latino-romanice. Malițiozitate e derivat de la malițios, poate și sub influența cuvântului italienesc maliziosità. Maliție apare în proza lui Eminescu („Mario, mă iubești tu? - Dar dacă nu m-ar chema Maria ? zise ea sub inspirația unei fulgerătoare maliții”, Sărmanul Dionis) și - evident - la Caragiale. Dicționarul limbii române (DLR, tomul VI, Litera M, 1965-1968
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
a produce profit”) e considerat ca împrumutat din engleză, unde ar fi apărut pe la începutul secolului al XVII-lea (în Concise Oxford Dictionary, 1999, verbul to invest este definit tot prin „speranța de a obține un profit”), după modelul termenului italienesc investire, care avea deja în secolul al XIV-lea un uz financiar (Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI, Zanichelli, 1999). Trebuie să recunoaștem că un sens lărgit al verbului există și în franceză, și în engleză
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
cu totul”). Pentru istoria cuvântului, e interesantă și cuprinderea sa în dicționarul academic al lui Laurian și Massim (1876): pe lângă sensurile concrete cunoscute („a suscita, ridica pulbere” - „vântul spulberă neaua”), autorii includ un înțeles imitat probabil după cel al verbului italienesc spolverare: „a scutura, curăța de pulbere: a spulbera vestmintele”. E prezentat și sensul figurat („a șterge, stinge”), ilustrat de citate istorice - „a spulbera cetățile de pe fața pământului” -, dar și tipice conversației ierarhice: „te spulber din acest post, dacă nu te
Spulberare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5134_a_6459]
-
de o convenție grafică). Evident, de pe poziția latinistă, acesta era verbul preferabil pentru „a socoti”; cu mult înainte de a primi în limbă termenul computer, computare („pronunțat și: cumpetare sau cumpitare) era văzut ca acoperind, în română, sensurile și utilizările dubletelor italienești computare și contare, fr. compter și conter, precum și ale formei moștenite a cumpăta. Folosirea neologismului în contexte tradiționale șochează și azi, cum a șocat și în epocă, trezind ironiile adversarilor latinismului: „Dumnezeu ne va computa și cupa de apă ce
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
terminologiei științifice românești (1962), dintr-o traducere a episcopului Amfilohie de Hotin, realizată în preajma anului 1780. Manuscrisul, cunoscut sub denumirea Gramatica fizicii (dar cu titlu mult mai amplu păstrat într-o copie: Gramatica de la învățătura fizicii, scoasă de pre limba italienească pre limba moldovenească, întru care să cuprinde tot ceea ce omul voiește a ști și a învăța în cer și pe pământ din lucrurile cele mai cunoscute și mai trebuincioase) funcționa ca manual de științele naturale; în text apare chiar o
„Munte focovărsătoriu“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6358_a_7683]
-
pământ din lucrurile cele mai cunoscute și mai trebuincioase) funcționa ca manual de științele naturale; în text apare chiar o definiție a cuvântului: „ Vulcani să cheamă aceli răsuflări de pământ din care aruncă foc". Forma vulcan (cu u) corespunde sursei italienești a traducerii (it. vulcano); a circulat însă și o variantă cu o (volcan), preluată din franceză (fr. volcan). La fixarea definitivă a variantei cu u au contribuit, probabil, legătura cu numele mitologic (Vulcanus) și forma germană (Vulkan). Interesante sunt și
„Munte focovărsătoriu“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6358_a_7683]
-
ieșit mi-a cerut ceva, e prima dată când mi-a cerut ceva, vreau să spun prin viu grai, într-o spaniolă săracă și ciudată, n-are un accent pe care să-l poți recunoaște și a folosit o expresie italienească. Mi-a cerut să-i cumpăr scutece pentru copii, din acelea absorbante, ușor de spălat, pe care le scoți dintro cutie, în sfârșit. I-am spus că nu, să și le cumpere ea, că i-am dat bani mai înainte
Javier Marías - Chipul tău, mîine. Dans și vis () [Corola-journal/Journalistic/5747_a_7072]
-
facă, ei trebuie chiar să aibă și mână, cum se spune, adică adevărată meșterie. Pe când în cazul dnei C. nu poate fi vorba de mână ușoară, ci de absența elementarului har de traducător, care vine cu adevărat în sensul spusei italienești: „Traduttore”, Traditore! (Eu permițându-mi să iau între ghilimele „traduttore”, ghilimele care nu există în original, dar i se potrivesc perfect dnei „traducătoare” D.A.C. Și-apoi ce proză neajutorată dă tălmăcitoarea! „Traducerile” atât de libere, care nu respectă forma
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
totul arată un fel de vânzoleală a națiunilor, o neurastenie care simulează buna dispoziție, o stare histerică profund amenințătoare. Numai să recapitulăm faptele din acest an. Italia pornește un război motorizat împotriva negrilor despuiați din Etiopia. Avioane, de ultimul tip, italienești au întâlniri istorice cu vulturii platourilor abisiene. Fie, cum s-a zis, epopee chiar civilizatoare, deși noi n-am văzut decât elementele unei epopei eroi-comice, iar ca parte serioasă - numai teribila barbarie albă, această rușinoasă aventură a însemnat alunecarea bruscă
Vladimir Streinu - Analist politic by Vladimir Streinu () [Corola-journal/Memoirs/9659_a_10984]
-
al ultimei sălbăticiri. Căci departe de a mai fi fost vorba de respectarea acelei noi ordini a Păcii, concretizată în pacte internaționale după marele dezastru din 1914, nici tradiționala "declarație de războiu" nu s-a produs, ceea ce a dat ofensivei italienești caracterul unei invazii. Nedeclarând formal războiul, Mussolini arăta a fi renunțat până și la cavalerismul de a-și avertiza dușmanul că trebuie să se aștepte la orice, cavalerism străvechiu în asemenea împrejurări. A fost primul simptom de histerie europeană. Germania
Vladimir Streinu - Analist politic by Vladimir Streinu () [Corola-journal/Memoirs/9659_a_10984]
-
departe butelca de Beaujolais - e copia fidelă a tatălui său, Madelon este, zice-se, propria lui soție. De-acum încolo, scenetele nu mai sunt doar amuzante, ci și rupte din viața lyonezilor, sunt vorbite în dialectul lor și astfel păpușile italienești sunt date uitării, Mourguet devenind creatorul acestui teatru în Franța. Curios cum, din orice și de oriunde, totul devine pentru mine subiect de nostalgie. De pe malul Ronului ajung, nu pot înțelege cum!, pe o plajă a Mării Negre, alături de acea fetișcană
P ă p u ș i by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/3399_a_4724]
-
nici culoarea darului, probabil e mov, cu desene constructiviste. Intervestimentația stimulează creația. Nu ni se spune ce fel de nod prefera poetul care vedea uneori umbra tatălui său obosit lungindu-se pe podelele casei de la Comana. O fi fost nod italienesc, deci asimetric, marinettian, posibil, mai degrabă decât clasic, bombat ca un boboc de trandafir, specia mareșal Ney, poate. Intervestimentația stimulează creația. ,, Ai noștri tineri la Paris învață/ cravata cum se leagă, nodul’’. În Parisul lui Gellu Naum, Gherasim Luca, Paul
Cravate by Adrian Popescu () [Corola-journal/Imaginative/3085_a_4410]
-
și a fostei lui amante. Se detaliază adulterul personajelor, paradoxul fiind că astfel de scăpări le întăresc afecțiunea. Cum s-a ajuns de la asta la violul postconjugal cu care începe lungmetrajul, nu se explică. Episoadele sunt conectate prin interludii muzicale italienești, oarecum siropoase. Mda, și sfârșitul e nițel kitschos, cu ei doi înotând înspre apus, ți-aduce aminte de cutia prezervativelor comuniste. Poate că e și o tușă ironică a regizorului, pentru că de-a lungul filmului se sugerează că distrugerea relației
Cocoșul lovește din nou by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/11145_a_12470]