1,039 matches
-
va fi și ultima”. Atitudinea lui Hitler față de Chamberlain era acum de dispreț total. Un diplomat britanic din Berlin a fost informat de surse de încredere că Hitler îl considera pe Chamberlain ca pe un „băgăcios impertinent care vorbea un jargon ridicol dintr-o democrație demodată. Umbrela, care pentru neamțul de rând era simbolul păcii, a fost pentru Hitler numai un motiv de batjocură” De asemenea, Hitler a fost auzit spunând: „Dacă vreodată acel bătrân nebun se mai amestecă aici cu
Acordul de la München () [Corola-website/Science/321070_a_322399]
-
este o lecție de gătit specialități chinezești, fiind prezentată de către May Wong; felul de mâncare prezentat este mapo doufu. A doua secvență este o lecție despre cum să folosim un diabolo de către Rosetta Passel. Ultima secvență este o lecție despre jargonul focilor, prezentat lui Sora de către Marion și Jonathan. Subiectul acestei serii manga are loc 15 ani mai târziu, având ca și personaj central pe Yume Naegino, sora protagonistei Serialul a fost difuzat în două serii, emisia lui având loc în
Kaleido Star () [Corola-website/Science/308368_a_309697]
-
bunget" - cf. alb. "bunk"). Totuși, orice discuții de pe acest subiect sunt doar ipotetice, ca dacica, tracica și ilirica sunt foarte biet atestate. MASA VOCABULARULUI cuprinde restul cuvintelor (aproximativ 90% din totalul cuvintelor) și este compusă din: - arhaisme; - regionalisme; - elemente de jargon și de argou; - neologisme; - termeni tehnici și științifici. 1. Arhaismele sunt cuvinte, expresii, fonetisme, forme gramaticale și construcții sintactice care au dispărut din limba comună și sunt de mai multe feluri: • arhaisme lexicale - cuvinte vechi, ieșite din uz fie din cauză că
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
anumită regiune: barabulă (cartof), curechi (varză), dadă (soră mai mare), sămădău (porcar), sabău (croitor), cucuruz (porumb); • regionalisme fonetice - forme cu circulație restrânsă a unor cuvinte de uz general: bărbat (bărbat), dește (degete), gios (jos), frace (frate) etc; 3. Elementele de jargon sunt cuvinte sau expresii din alte limbi, întrebuințate de anumite persoane cu intenția de a impresiona și a-și evidenția o pretinsă superioritate culturală: bonjour, madam', O.K., week-end, look. Elementele de jargon au fost adesea satirizate de Alecsandri și
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
jos), frace (frate) etc; 3. Elementele de jargon sunt cuvinte sau expresii din alte limbi, întrebuințate de anumite persoane cu intenția de a impresiona și a-și evidenția o pretinsă superioritate culturală: bonjour, madam', O.K., week-end, look. Elementele de jargon au fost adesea satirizate de Alecsandri și Caragiale pentru ilustrarea snobismului personajelor. 4. Elementele de argou sunt cuvinte sau expresii, folosite de vorbitorii unor grupuri sociale restrânse, cu scopul de a nu fi înțeleși: biștari (bani), curcan (polițist), a ciordi
Vocabularul limbii române () [Corola-website/Science/314835_a_316164]
-
lui Andrew Shaffer) la "Fifty Shades of Oy Vey " de E.L. Jamesbergstein. Parodiind originile fan-fiction ale romanului original "Cincizeci de umbre ale lui Grey", studenții Ivy League MBA au creat "Erotic FinFiction", un blog care conține postări scrise ironic în jargonul de business. Numeroase Internet meme conțin versiuni comice ale coperții cărții "Cincizeci de umbre ale lui Grey". Printre producțiile de teatru cu tentă de parodie se numără "Spank! The Fifty Shades Parody" și "Cuff Me: The Fifty Shades of Grey
Cincizeci de umbre ale lui Grey () [Corola-website/Science/332118_a_333447]
-
Federația Internațională de (prescurtat FIE), la care în prezent sunt afiliate 145 de asociații naționale. Limba oficială folosită în cadrul competițiilor internaționale este franceza. O mare parte din vocabularul vine din franceză sau italiană, și cel mai recent din engleză. În jargonul scrimei, scrimerii sunt numiți și "trăgători" (în ). Ei nu joacă, ci "trag". Nu sunt puncte, ci "tușe" (în ) sau "lovituri". Lama armei se numește și "fierul". Un scrimer specializat pe floretă este un "floretist"; cel specializat pe spadă este un
Scrimă () [Corola-website/Science/315045_a_316374]
-
ocupă decât ultima parte a duratei se numește portamento. este un cuvânt din limba italiană și înseamnă „alunecând” (substantiv derivat din modul gerunziu al verbului, deoarece indică un procedeu de execuție); pluralul este "glissandi" (gen masculin). În limba engleză, din jargonul chitarei face parte termenul slide, având același înțeles cu glissando. Există însă și alți termeni care fac trimitere la variate tehnici de obținere de glissandi. Originea efectului este probabil populară, această ipoteză fiind susținută de faptul că însăși vorbirea implică
Glissando () [Corola-website/Science/308367_a_309696]
-
ș.a.) sunt capabile, măcar în parte, să realizeze aceste tehnici, aplicarea lor se face foarte rar. Terminologia în limba română lipsește, însă denumirile din engleză sunt foarte precise și adesea împrumutate de chitariștii vorbitori de limba română, ca parte a jargonului chitaristic. Astfel, "bend" (en. „a îndoi”) desemnează împingerea coardei pe verticală cu degetul (degetele) care o apasă, crescând cu până la două tonuri (mai mult doar în mod excepțional) înălțimea produsă de coardă. Se poate produce "bend" și pe mai multe
Glissando () [Corola-website/Science/308367_a_309696]
-
Este anarhismul violență?” , "Va funcționa anarhismul comunist?"). Un număr de idei pe care el le discută sunt similare cu cele propuse în "Cucerirea pâinii" de Peter Kropotkin, pe care Berkman îl citează de-a lungul lucrării. Berkman evită felul de jargon și de limbaj tehnic care este adesea folosit de către scriitorii politici în favoarea unui limbaj simplu. După cum scrie el în prefața lui:În 1929, "Acum și După" a fost publicată de Vanguard Press în New York. În 1937, la un an după
Acum și după () [Corola-website/Science/337549_a_338878]
-
trebuie să-ți mulțumesc pentru toate acestea. Dacă nu erai dumneata, nu m-aș fi dus și astfel ratam cel mai pasionat studiu cu care am fost confruntat vreodată: un studiu în roșu, ce zici? De ce n-am folosi puțin jargonul artei? Firul roșu la crimei se împletește cu firul lipsit de culoare, monoton, al vieții și datoria noastră este să-l desprindem, să-l izolăm și să-i dăm în vileag fiecare părticică."" Povestea și personajul principal al ei au
Un studiu în roșu () [Corola-website/Science/325210_a_326539]
-
nu s-a simțit însă satisfăcut de arhaismul și accesibilitatea restrânsă pe atunci a ebraicei, mai ales a celei în stil biblic difuzată de mișcarea Haskala, și a simțit curând nevoia de a scrie în idiș, (denumit cu dispreț și „jargon” de către unii dintre maskilim și sioniști, și mai ales, de către asimilaționiști). Idișul era, realmente, un jargon de sursă germană medievală amestecat cu cuvinte și sintagme ebraice, o limbă savuroasă, vie, folosită în viața de zi de zi de marea masă
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
ales a celei în stil biblic difuzată de mișcarea Haskala, și a simțit curând nevoia de a scrie în idiș, (denumit cu dispreț și „jargon” de către unii dintre maskilim și sioniști, și mai ales, de către asimilaționiști). Idișul era, realmente, un jargon de sursă germană medievală amestecat cu cuvinte și sintagme ebraice, o limbă savuroasă, vie, folosită în viața de zi de zi de marea masă a evreilor așkenazi din răsăritul Europei și din alte meleaguri. La 2 mai 1883 se căsătorește
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
MIHAELA MICHAILOV [1] Revoltele de la Stonewall au fost o serie de proteste spontane, violente, ale comunității gay din New York împotriva violenței poliției. Sunt considerate primul eveniment major al mișcării de liberare gay în Statele Unite ale Americii. [2] Termen provenit din jargonul comunităților Gay nord-americane, ce desemnează o femeie care admira, socializează sau/și are relații apropiate exclusiv sau în majoritate cu bărbați gay. [:en]Interview with Adrian Newell P<b><i>ăun</i></b> Adrian Newell Păun was born în Bucharest
„A fi gay este un act politic, este o declarație de emancipare eminamente politică.” () [Corola-website/Science/295779_a_297108]
-
discernământ de ultimele reguli academice stabilite”". A. E. Baconski schițează unele „înrudiri și vecinătăți” între Caragiale și Tudor Arghezi. La ambii este evident același patriotism, aceeași țintă a satirei, lovind în categoriile profesionale cu o spoială de cultură, cu un jargon franțuzit. Baconski remarcă la amândoi "„pasiunea pentru stil, pentru o anumită arhitectură stilistică, mai simplă la Caragiale, mai savantă la Arghezi”". Nicolae Steinhardt a constatat în eseul său, "Secretul” Scrisorii Pierdute”", că opera lui Caragiale a fost citită până în 1975
Ion Luca Caragiale () [Corola-website/Science/297104_a_298433]
-
de clasă, banii de alocație se duceau pe instrumentale, dar n-a durat mult. În 1998 l-a cunoscut pe Dragoș (Grasu XXL), și și-a început cariera muzicală în formația Mahsat, din care făcea parte împreună cu Houdini și Blat Jargon. Cu ajutorul lui Grasu XXL au ajuns să colaboreze cu Cheloo, care caută în timpul sau liber să se ocupe de mai multe proiecte. Au realizat 5 instrumentale și au atras vocile, prima apariție pe piată fiind cu piesa „Micii spărgători de
Maximilian (rapper) () [Corola-website/Science/323808_a_325137]
-
ale lui Villon, extrase din manuscrise și publicații mai vechi (Paris, Lemerre, 1892). Tot Longnon, impreună cu Lucien Foulet, au editat „Francois Villon: Opere”, în 2 volume, considerată ediție de referință. André Lanly a tradus în franceza modernă „Baladele în jargon”, inclusiv cele din manuscrisul Stockholm, iar Ionela Manolesco, cele 11 “Ballades du jargon et jobelin” "Legenda villoniană", una dintre cauzele care i-au creiat celebritatea, ni-l prezintă pe Villon ca pe un fel de farsor, șarlatan și proclet deși
François Villon () [Corola-website/Science/298721_a_300050]
-
Tot Longnon, impreună cu Lucien Foulet, au editat „Francois Villon: Opere”, în 2 volume, considerată ediție de referință. André Lanly a tradus în franceza modernă „Baladele în jargon”, inclusiv cele din manuscrisul Stockholm, iar Ionela Manolesco, cele 11 “Ballades du jargon et jobelin” "Legenda villoniană", una dintre cauzele care i-au creiat celebritatea, ni-l prezintă pe Villon ca pe un fel de farsor, șarlatan și proclet deși, cu tot disprețul și zeflemeaua la adresa altor clerici, nu vom găsi în opera
François Villon () [Corola-website/Science/298721_a_300050]
-
pe 19 mai 2011, la Festivalul de la Cannes, în cadrul secțiunii „Un certain Regard”. Filmul a fost făcut cu finanțare de la CNC. Acțiunea se petrece în județul Constanța, unde Luca, un tânăr cu un fundal familial incert, este "loverboy", ceea ce în jargonul poliției desemnează tinerii care fac mai întâi fete să se îndrăgostească de ei, pentru a le plasa unor rețele de prostituție. Tânăr și necomunicativ, el locuiește într-o cocioabă la marginea unui drum, lângă un restaurant-bar, al doamnei Savu („un
Loverboy () [Corola-website/Science/328470_a_329799]
-
g urmat de e sau i (ĝardeno [geardeno] = grădină ĥ = h gutural; sunet inexistent în limba română i nu este niciodată scurt (maizo [ma-izo] = porumb) j = i scurt ca în românescul cai (kaj [cai] = și) ĵ = românescul j (ĵargono [jargono] = jargon) ŝ = românescul ș (ŝtofo [ștofo] = stofă) u nu este niciodată scurt (reunuiĝo [re-unuigio] = reunire, reunificare) ŭ = u scurt ca în românescul tău (kaŭri [cauri] = a sta pe vine) a, e, i, o, u indică vocale; j și ŭ indică semivocale
Esperanto () [Corola-website/Science/296519_a_297848]
-
de aplicare a ""mijloacelor de corecție psihică"". Până la sfârșitul epurărilor, Ejov a fost eliberat din funcție, mai apoi arestat sub acuzația de spionaj (dovedită a fi falsă) și trădare, judecat, găsit vinovat și executat prin împușcare. Termenul de "epurare" în jargonul politic sovietic a fost o abreviere a expresiei "epurarea ierarhiei de partid". În 1933, de exemplu, aproximativ 400.000 de membri au fost dați afară din partid. Dar din 1936 până în 1953 termenul și-a schimbat sensul, pentru că a fi
Marea Epurare () [Corola-website/Science/298229_a_299558]
-
articole de îmbrăcăminte, accesorii la modă etc. Cei doi vorbesc un dialect al limbii germane foarte influențat de idiș, care este numit uneori peiorativ "Mauscheldeutsch". Franz Kafka se va distanța, datorită traseului său profesional, de limbajul colocvial încărcat de expresii « jargon » al părinților săi, dar nu se va simți prea confortabil nici cu germana standard, impusă de figuri literare gigantice ca Goethe sau Schiller. Spre exemplu, așa cum va consemna în 1911, chiar și cuvântul "Mutter" ("mamă") i se pare străin și
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
pensionul Stüdl din Schelesen (Boemia), unde o cunoaște pe Julie Wohryzek. Fiica unui evreu pantofar și paracliser de sinagogă, Julie este « îndrăgostită de cinematograf, de operete și comedii, de pudră și văluri, posesoarea unei colecții inepuizabile și impetuoase de expresii "jargon", în general o mare ignorantă, mai mult glumeață decât tristă ». Julie și Kafka se logodesc în scurt timp, în ciuda obiecțiilor vehemente ale tatălui scriitorului, care pretindea a fi la curent cu anumite zvonuri compromițătoare despre frivolitatea sexuală a tinerei. Șansa
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
timp meciului a fost pus la pământ de o lovitură pilierului Paul James, dar în cele din urmă a fost acuzat el însuși că l-a provocat pe James printr-un un gest violent - o „furculița” (degete în ochi) în jargonul rugby-ului. Comisia de disciplină a ERC, organizatorul Cupei, l-a suspendat pentru 18 săptămâni. Tincu a susținut că este nevinovat și clubul sau a atacat decizia în fața tribunalelor civile, fără succes. După s-a întors pe teren a devenit
Marius Tincu () [Corola-website/Science/324505_a_325834]
-
limbii în curțile de judecată, în 1658 revenindu-se, în timpul dictaturii cromwelliene, la "franceza juridică"). În secolul al XVIII-lea, Jeremy Bentham relua propunerile reformatorilor din timpul războiului civil, propunând codificarea common law, pentru a "pune astfel capăt manipulărilor și jargonului cvasipreoțesc din justiție." - și un secol mai târziu Max Weber concluziona că "nu poate apărea un sistem legal rațional, cât timp profesia este dominată de cei care o practică (așa cum se întâmplă în Anglia și cum se întâmpla în Roma
Drept jurisprudențial (comun) () [Corola-website/Science/312506_a_313835]