828 matches
-
devine ilegală începând cu data intrării în vigoare a acestuia și după această dată și care vor intra ilegal pe teritoriile respective după această dată. Semnat la Riga la 5 iulie 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind în mod egal autentice. În cazul diferențelor de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Mircea Geoana Pentru Guvernul Republicii Letone, Indulis Berzins -------
ACORD din 5 iulie 2002 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147293_a_148622]
-
5 iulie 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind în mod egal autentice. În cazul diferențelor de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Mircea Geoana Pentru Guvernul Republicii Letone, Indulis Berzins -------
ACORD din 5 iulie 2002 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147293_a_148622]
-
Articolul UNIC Se promulga Legea pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002, și se dispune publicarea acestei legi în Monitorul Oficial al României, Partea I. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU București, 10 ianuarie 2003. Nr. 31. -------
DECRET nr. 31 din 10 ianuarie 2003 privind promulgarea Legii pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147294_a_148623]
-
6. "Oglinda literară"598 În introducerea articolului Contra "Argument" la "Mioara năzdrăvană" este amintită cartea L'agnelle voyante - Mioara năzdrăvană, carte care cuprinde traduceri ale baladei Miorița în "latină, italiană, spaniolă, portugheză, franceză, engleză, germană, poloneză, cehă, slovenă, maghiară, finlandeză, letonă, greacă, bulgară și esperanto"599. Subiectul Mioriței este reluat în numărul din iunie de către Mariana Vicky Vârtosu. Aici se menționează că varianta finlandeză a fost tradusă de către Pirjo Thorel 600. În numărul din august 2008 este publicată o scurtă biografie
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
exi επτά/εφτά epta/efta οκτώ/οχτώ okto/ohto εννέα ennea δέκα deka Armeana armeana meg yergou yerek tchors hink vetss yoteh outeh inneh dasseh Limbi ilire albaneză një dy tre katër pesë gjashtë shtatë tetë nëntë dhjetë Limbi baltice letona viens div trys cetiri penki šeši septini aštiuoni devini desmit lituaniana vienas du trys keturi penki šeši septyni aštuoni devyni dešimt Limbi slave bulgară едно (edno) две (dve) три (tri) четири (chetiri) пет (pet) шест (shest) седем (ședem) осем (osem
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
baltica Între 2000 și 1500 i.C. ar fi existat o unitate lingvistică balto-slavă. Limbile baltice provin din proto-baltică (sfîrșitul mileniului ÎI i.C.). Este considerată cea mai arhaica și conservatoare ramură indo-europeană, datorită poziției geografice izolate. Două limbi vii (letona și lituaniana) și mai multe limbi dispărute. Printre acestea din urmă se numără prusiana veche, cea mai arhaica dintre limbile baltice. Se păstrează în această limbă un Glosar (Vocabularul de la Elbing) din secolul XIV; a dispărut la sfîrșitul secolului XVII
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Se păstrează în această limbă un Glosar (Vocabularul de la Elbing) din secolul XIV; a dispărut la sfîrșitul secolului XVII - începutul secolului XVIII, fiind înlocuită de germană după cucerirea Prusiei Orientale de către cavalerii teutoni. Lituaniana are 3 mîl. de vorbitori și letona 1,4 mîl. Bibliografie specială: Fraenkel, Ernst, Die baltischen Sprachen, Carl Winter, Heidelberg, 1950. Petit, Daniel, Apophonie et catégories grammaticales dans leș langues baltiques, Peeters, Leuven-Paris, 2004. Remys, Edmund, General distinguishing features of various Indo-European languages and their relationship to
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
scolastica, neolatina. Latină populară (vulgara), folosită în paralel cu latină clasică, s-a transformat (sec. VII-VIII) în limbi romanice. familia iando-europeană, ramura italica, grupul latino-falisc; flexionara, SOV latină, derivată din scrierea etrusca, derivată, la rîndul ei, din scrierea greacă 215. letona O Letonia; limba conservatoare, apropiată de indo-europeană primitivă, dar ceva mai inovatoarea decît lituaniana. Prima atestare, cu alfabet gotic: Tatăl nostru, din 1526. familia indo-europeană, ramura slavă, grupul baltic; flexionara; SVO; adj. - subst. gotica (în trecut), latină îmbogățita cu semne diacritice
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Komi (FR) Europa Syktyvkar komi, rusă Kosovo Europa Pristina albaneză, sîrbă; bosniacă (sîrbo-croată), turcă Kuwait Asia Kuwait City arabă Laos (R.D.P. ~) Asia Vientiane lao (laoțiana); chineză, vietnameza, thai standard Lesotho Africa Maseru sesotho (sotho de sud), engleza Letonia Europa Riga letona Liban Asia Beirut arabă Liberia Africa Monrovia engleză; kpelle, bassa, grebo Libia Africa Tripoli arabă; nafusi, tamasheq, awjilah, domari, tedaga Liechtenstein Europa Vaduz germană Lituania Europa Vilnius lituaniana Luxemburg Europa Luxemburg luxemburgheza (dialect german), franceza, germană Macao Asia Cidade de
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
hrvatski Croația daneză dansk Danemarca engleză English Regatul Unit, Irlanda, Malta estona eesti Estonia finlandeză suomi Finlanda franceză français Franța, Belgia, Luxemburg germană Deutsch Germania, Austria, Belgia, Luxemburg, Italia greacă ελληνικά (ellinika) Grecia, Cipru irlandeză Gaeilge Irlanda italiană italiano Italia letona latviešu Letonia lituaniana lietuvių Lituania maghiară magyar Ungaria malteza malti Malta neerlandeza Nederlands Olanda, Belgia polona polski Polonia portugheză português Portugalia română română România slovaca slovenčina Slovacia slovenă slovenščina Slovenia spaniolă español Spania suedeză svenska Suedia, Finlanda O dată cu crearea Uniunii
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
crearea Uniunii Europene în 1993, 11 limbi au fost declarate limbi oficiale: germană, engleză, daneză, spaniolă, franceza, finlandeză, greacă, italiană, neerlandeza, portugheză și suedeză. După lărgirea Uniunii de la 1 mai 2004, s-au adăugat 9 limbi: estona, maghiară, malteza 359, letona, lituaniana, poloneză, cehă, slovaca și slovenă. La 1 ianuarie 2007 s-au adăugat irlandeză, bulgară și română. De remarcat este faptul ca luxemburgheza 360, considerată limba oficială în Luxemburg, nu este și limba oficială a UE. În mod efectiv 3
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
literară arhaica 279, ~ medievală 164, 279, 303, 346, ~ post-clasică 279, ~ scolastica 279, ~ tîrzie 74, 80, 126, ~ vulgara (populară) 65, 74, 80, 82, 83, 126, 280, 300, 305, 346, daco-~ 113, greco-~ 194, neo~ 279, 300, 337, 346, scriere ~ 237-315 passim letona 145, 164, 280, 327, 344, 345 legea mutației consonantice (legea lui Grimm) 137 lexicografie 35 lezghină 280, 321, 332 liciană 148 lidiana 148, 280 limbaj 15, 17, 21, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 38, 39
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
unele secte eretice (gnostici, mandei, manihei) care le-au dat o formă creștină și le-au transmis bogomililor. înainte de a discuta structura și semnificația mitului cosmogonic românesc, Eliade are în vedere mai multe versiuni ale sale: bulgare, transilvănene, ruse, ucrainene, letone, bucovinene, poloneze, baltice, mordvine etc. . Se oprește în mod special la câteva variante balcanice, mai ales românești. Observă înainte de toate un fapt mai ciudat în narațiunea mitică, pe care îl numește oboseala lui Dumnezeu („Dumnezeu, când se trezește, observă că
Naraţiune şi dramă în mitologia cosmogonică românească. In: Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Lucia Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1378]
-
comunitare, dezvoltarea infrastructurii internaționale. „Tigrul baltic”. Dintre statele care au aderat recent la Uniunea Europeană, cele trei țări baltice s-au bucurat de un progres economic impresionant. De exemplu, în 2004, PIB-ul Estoniei a crescut cu 7,8%, iar economiile letone și lituaniene cu 8,5% și respectiv 7%. În 2005, rata de creștere s-a accelerat, ajungând la 10,2% în Letonia, 9,8% în Estonia și 7,5% în Lituania. În 2005, statele baltice au avut un PIB pe
Republica Moldova, România şi Uniunea Europeană. Două decenii de colaborare. Bilanţ şi perspective by Sînzianu Iulian, Mătăsaru Viorel () [Corola-publishinghouse/Science/91759_a_92390]
-
la bază latina), germanice (care au la bază germanica comună), celtice (unde se cuprind irlandeza, galeza, scoțiana și bretona), slave (de est: rusa, ucraineana și bielorusa; de vest: poloneza, ceha, slovaca; de sud: slovena, sîrbo-croata, bulgara, macedoneana), baltice (lituaniana și letona). La acesta se adaugă neogreaca, albaneza (care se pare a fi continuatoarea limbii ilire) și armeana. Ramura indo-europeană este reprezentată în Asia de grupurile de limbi indiene și iraniene (sau persane). Toate aceste limbi pornesc de la o limbă comună neatestată
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
îndeplinite. Citesc la 19.30, împreună cu poetul leton Maris Caklais, în Café de la Mairie. Maris, care este trecut de cincizeci, îmi spune că are mulți cunoscuți printre scriitorii basarabeni. Pe Grigore Vieru și pe Victor Teleucă i-a tradus în letonă. Îmi propune să reluăm relațiile literare dintre Moldova și Letonia, poate pe linia PEN Clubului. Mă asigură că nu regretă deloc vremurile sovietice, dar crede că e păcat să se piardă o tradiție frumoasă, care făcea să ne cunoaștem mai
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
după prestația ei de la Madrid, când a încercat să le dea ucrainenilor și georgienilor niște lecții de „cosmopolitism sovietic”, și asta numai pentru a avea o părere deosebită de a lor. Sper, totuși, să ne împrietenim de aici încolo. Alături de letonă, vizavi de mine, e frumoasa nemțoaică Felicitas Hoppe. Ea va fi aleasă, alături de Jessica Falzoi, drept doamna căreia „cavalerii” polonezi îi vor închina victoria în turnirul ce va urma. E pusă în mișcare o întreagă recuzită de epocă: platoșe, coifuri
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
la Riga s-au născut mai multe celebrități mondiale: cineastul Serghei Eisenstein, Isaiah Berlin - father of the history of ideas (părinte al istoriei ideilor), celebrul balerin Mihail Barîșnikov... Primii doi au case memoriale pe strada Albert, artera principală a capitalei letone. Poartă numele unui cruciat german care a cucerit Riga, dar a și construit orașul. Nu toți au însă norocul unor asemenea cotropitori. VITALIE CIOBANU: Riga mă surprinde cu alura ei de metropolă, ceea ce nu pot spune despre celelalte două capitale
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
pe lângă sediul televiziunii asaltate de trupele OMON, pe vremea perestroikăi târzii a lui Gorbaciov, când letonii și-au cerut independența. O placă comemorativă descrie pe scurt evenimentele și dă lista victimelor. Casa-muzeu „Janis Rainis“, cel mai cunoscut scriitor al literaturii letone, declarat „Omul secolului XX în Letonia”. Foarte impresionant Muzeul Ocupației Letoniei - 1940-1991, fondat în 1993 și amplasat lângă Casa Capetelor Negre - denumirea istorică a vechii primării. Un edificiu rectangular, care administrează memoria recentă a letonilor într-o manieră apropiată locuitorilor
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
multe organizații: Federația mondială a letonilor liberi, Asociația letonilor americani etc. Muzeul este organizat pe standuri în zig zag, cu fotografii, obiecte de uz ale deportaților, materiale de arhivă computerizate, înregistrări audio și video, o întreagă bibliotecă în patru limbi: letonă, engleză, germană și rusă. Discut cu o tânără angajată a muzeului, Danute Dra. „Prezentăm și ocupația fascistă, pentru a nu fi învinuiți de ruși că îi criticăm unilateral, că suntem intoleranți cu ei, chiar dacă răul pe care ni l-au
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
despre poezia română, din care el și Maria au tradus autori importanți. Leons face pe loc și translarea în română, ca să înțelegem ce spune. Apoi, ne vine rândul la lectură. Am surpriza să constat că mi s-a tradus în letonă fragmentul de roman pe care îl trimisesem într-o primă fază și la care renunțasem, și nu Zilele după Oreste. Dar îmi asum inconvenientul, ajutat de Briedis. Publicul - destul de sceptic și reținut la început - ne asaltează cu întrebări. Mai sunt
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
largă circulație. A venit și Gheorghe Tofan, împreună cu un prieten al său, moldovean și el. Facem o poză comună - toți basarabenii, inclusiv Maria. Tofan e originar din Fălești. A fost angajat al Portului din Riga, s-a căsătorit cu o letonă și a rămas aici. În Riga locuiesc vreo 5.000 de basarabeni. Unii dintre ei, foarte bogați. Nu le pasă de Asociație. Regretă doar că vor călători tot mai greu spre Basarabia și România din cauza vizelor pe care vor trebui
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
să merg cu gândurile prea departe în legătură cu actualul președinte al Asociației moldo-letone. Îmi pare totuși un om cumsecade și dornic de comunicare. Tot de la Gheorghe Tofan aflu că în Letonia sunt trei categorii de criterii pentru străini în ce privește cunoașterea limbii letone, cunoaștere care este obligatorie. Gradul 3, cel mai scăzut, îți permite să fii portar undeva. Gradul 2 - să lucrezi într-o fabrică. Gradul 1 - să ocupi funcții publice, dar cu o condiție - să ai cetățenie letonă. În 2001, aceste condiții
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
străini în ce privește cunoașterea limbii letone, cunoaștere care este obligatorie. Gradul 3, cel mai scăzut, îți permite să fii portar undeva. Gradul 2 - să lucrezi într-o fabrică. Gradul 1 - să ocupi funcții publice, dar cu o condiție - să ai cetățenie letonă. În 2001, aceste condiții se vor înăspri și mai mult. Un ziar rusesc care apare la Riga, din care citisem ieri niște articole, pare să confirme aceste realități: publică anunțuri pentru „ne-cetățeni”, care adună semnături în favoarea nu știu căror
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de mult mi-ar fi surâs o ieșire în larg pe o asemenea vreme. Suntem într-un loc izolat, marea își rostogolește valurile furioasă, sub un cer de ametist, prevestitor de furtună. Vântul puternic și rece umflă balonzaidele prietenelor noastre letone și umbrelele deschise în așteptarea ploii, care poate reîncepe în orice moment. În dreapta, pe un promontoriu, zăresc un turn înalt cu far, acum stins, martorul tăcut al unor nesfârșite despărțiri, și, nu știu de ce, mă gândesc la Casablanca. Alături, o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]