114 matches
-
graniță, unde Dandy, dar și Andy, ar fi diminutivul lui Andrew. Câteva lexicoane Îl găsesc pe Dandy, tot ca nume propriu și tot ca un alint al lui Andrew, Încă din veacul al XVII-lea. Nu toți savanții, fie ei lexicografi sau istorici, cad Însă de acord. Pentru unii, dandy pătrunde În Anglia În a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, adus din America prin veselul cântec despre care tocmai a fost vorba. Pentru alții (cum ar fi Însuși marele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
uit. „Îți dau acest dicționar. Să nu mă uiți.“ Ia să văd, (Merg la bibliotecă și caut. Da, l-am găsit. Este ediția a VI-a a Dicționarului latin-român complect pentru licee, seminarii și universități, lucrat după cei mai buni lexicografi ca: Bréal, Quicherat, Muhlmann etc., de Ioan Nădejde și Aurelia Nădejde-Gesticone, apărut la Editura Viața Românească, Societate anonimă, Iași.) Pe pagina de gardă este scris În cerneală cu litere Îngroșate: „3 Iunie 1961 - O amintire“. Scrisul Îmi aparține. Pe aceeași
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2326_a_3651]
-
nd ?i la College de France (tot �n 1833) �n �ncercarea de a ob?ine catedră de istoria ?tiin?elor, el poate conta pe ajutorul moral ?i material al admiratorilor s?i francezi ?i englezi, printre care, Stuart Mill ?i lexicograful Emile Littr� joac? un rol decisiv. Pragmatist �nainte de toate, Comte separ? �n mod deliberat studiul fizic al fenomenelor de metafizic?. El afirm? c? validitatea ?tiin?ific? a cunoa?terii trebuie s? se sprijine pe observa?ia f?cut? �n
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
Mihai Șora întreprinde o călătorie în România; nu se mai poate înapoia la Paris și întreaga familie se repatriază. Ș. devine, în 1950, asistentă la Catedra de germană a Facultății de Filologie bucureștene, de unde va fi destituită în 1952, apoi lexicograf la Institutul de Lingvistică, calitate în care participă la elaborarea dicționarului german-român (1957) și a celui român-german (1963). Desfășoară o prodigioasă activitate de traducere în și din română, precum și dintr-o limbă străină în alta (germană, franceză, maghiară). Întocmește o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289792_a_291121]
-
GOLESCU, Iordache (c. 1776, București - 1848, Orșova), lexicograf, autor dramatic, culegător de folclor și traducător. Vlăstar dintr-o veche și ilustră familie boierească, Iordache - hipocoristic de la Gheorghe -, este al doilea copil al banului Radu Golescu. Carte învață cu dascăli reputați ai vremii, precum Lambru Fotiade, Șt. Comita, Constantin
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287309_a_288638]
-
lui Gogol i-a fost furnizat de către Pușkin. (Ă). După unii istorici, povestea Sufletele moarte venea dintr-o nuvelă picarescă a lui Vladimir Ivanovici Dahl. (Ă). Mulți din nuveliștii noștri procedează după metoda lui Dahl, care a fost un remarcabil lexicograf, dar un mult mai puțin Însemnat artist. Gogol arată cum Într-o operă literară nu poate exista amănunt nesemnificativ. (Ă). Tipicul literar vine tocmai din combinarea aceasta infimă a notelor esențiale, care se aplică noțiunilor care vizează generalitatea lor, cu
[Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
treacăt fie spus, ori de cîte ori am simțit nevoia să consult vreunul, în cursul acestor disertații, m-am folosit de uriașa ediție format in-quarto a dicționarului lui Johnson, anume cumpărată în acest scop; căci prin neobișnuita lui corpolență, celebrul lexicograf fusese mai pregătit decît oricare altul să compileze un dicționar, menit să fie consultat de un autor ca mine, dornic să scrie o carte despre balene. Auzim adesea despre unii scriitori care cresc și capătă aripi datorită subiectelor alese de
[Corola-publishinghouse/Science/2072_a_3397]
-
și Tus) și selective, cum sunt cele ale lui Ibn Qutayba (Tafsr gharb al-Qur’"n și Ta’wl muškil al-Qur’"n) și ale lui ‘Abd al-labb"r (Tanzh al-Qur’"n și Mutaš"bih al-Qur’"n). • dicționarele lexicografilor arabi și, mai ales, marele Liœ"n al-‘Arab al lui Ibn Manzór. 2.2. Lucrări ale unor orientaliștitc "2.2. Lucrări ale unor orientaliști" • D.B. Macdonald, art. „All"h” în Encyclopédie de l’Islam, 1-re éd., Leyde-Paris, 1908, vol
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
defecte, greșește dacă se erijează în stăpân, în vreme ce All"h este cu adevarat Stăpânul absolut. Exegeza acestui nume este foarte asemănătoare cu cea a lui al-Mutakabbir105. Această interpretare ridică o problemă de ordin filologic, care i-a determinat pe unii lexicografi să o respingă: pentru a exprima noțiunea de constrângere, se folosește formă ’ambara, mai degrabă decât mabara; or, un calificativ de forma lui mabb"r nu poate fi derivat decât de la mabara. Acestei obiecții i s-a răspuns fie arătând
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de o datorie)”, l-au interpretat fie în sensul de „liber de orice imperfecțiune” și deci echivalent al lui Quddós, Sal"m, fie în acela de „neavând nici o obligație”, ambele menționate de Baghd"d. E un fapt curent pentru multi lexicografi și teologi să facă abstracție de context, dând atenție mai degrabă sensurilor unei rădăcini sau alteia. Exegeții au mai propus și alte interpretări, pornind de la verbul bar", yabr129, dar acestea depășesc preocupările studiului de față. Yusuf Ali își justifică
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
k"na bi-kum ra≤m (4, 29; 17, 66): „Dumnezeu este milostiv cu voi”. Aproape toți comentatorii vorbesc de sensul cvasi-identic al acestor două nume ce se aplică Aceluia care dă în cel mai înalt grad dovadă de ra≤mă. Lexicograful arab Õa‘lab consideră însă că ra≤m"n nu vine din aceeași rădăcina că ra≤m, ci de la un cuvant ebraic arabizat, necunoscut arabilor înaintea apariției lui în Coran; el argumentează că, dacă ar fi derivat de la ra≤mă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
români din literatura bulgară, I. a urmărit să pună în circulație opera unor prozatori din țara vecină, transpunând cu deosebire romane de Emilian Stanev, Gheorghi Mișev, Pavel Vejinov și Bogumil Rainov. Și-a completat activitatea de traducător cu aceea de lexicograf, alcătuind ghiduri de conversație bulgar-român și român-bulgar, principala sa lucrare în acest domeniu fiind Dicționar bulgar-român (1994). Traduceri: Emilian Stanev, Într-o seară liniștită, București, 1966 (în colaborare cu Nicolae Mărgineanu), La pândă, București, 1977; Kamen Kalcev, Cei doi din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287613_a_288942]
-
precizându-și întreaga terminologie de bază. I.4. Specializarea De la Renaștere înainte situația se schimbă. Definiția literaturii devine mai tehnică, mai savantă. Se poate vorbi de începutul specializării. Problema literelor e preluată de celebrii umaniști: oameni de bibliotecă, erudiți, filologi, lexicografi, etc. Dintre toate accepțiile ideii de literatură, cea care exprimă cel mai bine spiritul livresc și erudit al epocii este litterae humanae. Sensul este precis, filologico didactic, literatura reprezintă totalitatea literelor care conservă, transmit și învață date și valori culturale
LITERATURA ȘI JOCURILE EI O abordare hermeneutică a ideii de literatură by Elena Isai () [Corola-publishinghouse/Science/1632_a_2909]
-
Londra Consiliul Britanic din București 4.3. Julian Barnes: "Am o relație foarte strânsă și afectuoasă cu lectorul meu prezumptiv" Născut în 1946 la Leicester, Julian Barnes și-a făcut studiile la Londra și Oxford. Între 1982-1986, a lucrat ca lexicograf la Oxford English Dictionary, ca ziarist la New Statesman și Sunday Times, critic de televiziune la Observer. După 1986 s-a dedicat în exclusivitate scrisului. Figură marcantă a prozei britanice contemporane, Julian Barnes este ironic înainte de toate, dar sub ironie
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]