1,257 matches
-
adică de onoarea mea de familist.” Vorbirea sa este aceea a burgheziei în formare din timpul lui Caragiale, care suferă de snobism lingvistic și incultură. El devine comic prin contrastul dintre esență și aparență, prin limbajul folosit în care alături de neologisme la modă dintre care unele sunt greșit întrebuințate: ambiț, poblic, favuride, bagabont, musiu, dicorație, dipotat, a dezvorța, a maltrata cu o vorbă bună, giuben, reglement etc. apar regionalisme: arz, văz, spui, poci, termeni populari: aia, alea, celălalt, interjecții specifice vorbirii
PARTICULARITĂŢI DIAFAZICE ALE VORBIRII PERSONAJELOR DIN OPERA LU I.L. CARAGIALE de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1370 din 01 octombrie 2014 by http://confluente.ro/elena_trifan_1412178172.html [Corola-blog/BlogPost/353031_a_354360]
-
al lui Marius Chicoș Rostogan devine o sursă a comicului prin asocierea unui cuvânt cu o conotație pozitivă cu unul cu o conotație negativă: „Bravo, prostovane”, asocierea de cuvinte din limbi diferite: „Silențium, măgarilor”, de latinisme cu termeni populari și neologisme: „că-z fără instrucțiune și educățiune, un popor doară e învins astăzi în lupta pentru existență, și cine-i învins, apoi acela dă-l dracului! vorba lăkinească: una salus vickis nullam șperare salukem!”, asocierea de cuvinte latinești cu înjurături ungurești, folosirea
PARTICULARITĂŢI DIAFAZICE ALE VORBIRII PERSONAJELOR DIN OPERA LU I.L. CARAGIALE de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1370 din 01 octombrie 2014 by http://confluente.ro/elena_trifan_1412178172.html [Corola-blog/BlogPost/353031_a_354360]
-
pereți. Abia mai târziu s-a adâncit în studierea literaturii române: cronicarii moldoveni, Ion Creangă: „un unicat, căci literatura mondială nu cunoaște un alt țăran cu o asemenea operă” , E. Lovinescu - „marele artist al limbii” și al felului cum folosea neologismele - l-au însoțit apoi de-a lungul întregii existențe. Recitea cu plăcere cărțile lui Freud dar mai ales pe cele ale lui Jung; era atras de filosofia budistă. - Ce preocupări comune aveați cu viitorul cercetător și profesor Sorin Ullea, ce
PROFESORUL SORIN ULLEA, ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEȘTI (I) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2337 din 25 mai 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1495675428.html [Corola-blog/BlogPost/383014_a_384343]
-
în locul cuvântului colaborator, dar și al lui contribuitor? În DEX (Dicționarul explicativ al limbii române, 2009) și în DCR (Dicționar de cuvinte recente, ediția a III-a, 2013), contributor nu este înregistrat. În schimb, apare în MDN (Marele dicționar de neologisme, ediția a X-a, 2008), unde este definit prin sinonimul contribuitor, care primește, la rândul său, definiția „acționar care contribuie la plata datoriilor în caz de lichidare a societății”. Mai multe contexte ce conțin cuvântul contributor arată însă că definiția
De ce autorii Republica.ro sunt „contributori”? by https://republica.ro/de-ce-contributor [Corola-blog/BlogPost/337708_a_339037]
-
tipic japoneză: un podeț deasupra lacului cu nuferi și o gâscă plutind imperturbabilă printre picături, cu capul ascuns sub o aripă (ulterior am văzut într-un prospect că era o rață mandarină)! Vizitarea templului se face pe descălțate și înpăpucite (neologism DMS) și aflăm că aici coexistă două religii (Buddha și Shinto), subiect asupra căruia trebuie să mai meditez! Ryoanji Temple frapează prin grădina sa de piatră, trasată de pictorul și grădinarul Soami pe la anul 1500! Este o platformă dreptunghiulară, cu
GHEIŞELE DIN KYOTO – FRAGMENTE DIN REPORTAJUL ILUSTRAT “JAPONIA 1999”, AFLAT ÎN VOLUMUL “CĂLĂTORII ŞTIINŢIFICE ÎN AFARA EUROPEI” de DAN MIHAI ȘTEFĂNESCU în ediţia nr. 2177 din 16 decembrie 2016 by http://confluente.ro/dan_mihai_stefanescu_1481865303.html [Corola-blog/BlogPost/362498_a_363827]
-
inadecvată este principala sursă a comicului: mai exact decodificarea incultă. Cei doi fixează o interpretare eronată întrucât nu înțeleg. După cum se șie, procesul de comunicare are loc în cadrul unei cunoașteri mutuale. B Două sunt nodurile principale ale decodificării inculte: un neologism excesiv și un neologism acreditat. Mai întâi, Rică Venturiano utilizează abuziv ca „neologism” un cuvânt franțuzesc care nu s-a impus ca neologism: „Ținta democrațiunii române este de a persuada pe cetățeni că nimeni nu trebuie a mânca (s.n.) de la
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
a comicului: mai exact decodificarea incultă. Cei doi fixează o interpretare eronată întrucât nu înțeleg. După cum se șie, procesul de comunicare are loc în cadrul unei cunoașteri mutuale. B Două sunt nodurile principale ale decodificării inculte: un neologism excesiv și un neologism acreditat. Mai întâi, Rică Venturiano utilizează abuziv ca „neologism” un cuvânt franțuzesc care nu s-a impus ca neologism: „Ținta democrațiunii române este de a persuada pe cetățeni că nimeni nu trebuie a mânca (s.n.) de la datoriile ce ne impun
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
o interpretare eronată întrucât nu înțeleg. După cum se șie, procesul de comunicare are loc în cadrul unei cunoașteri mutuale. B Două sunt nodurile principale ale decodificării inculte: un neologism excesiv și un neologism acreditat. Mai întâi, Rică Venturiano utilizează abuziv ca „neologism” un cuvânt franțuzesc care nu s-a impus ca neologism: „Ținta democrațiunii române este de a persuada pe cetățeni că nimeni nu trebuie a mânca (s.n.) de la datoriile ce ne impun selemnaminte pactul nostru fundamentale, sfânta Constituțiune”. În limba franceză
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
de comunicare are loc în cadrul unei cunoașteri mutuale. B Două sunt nodurile principale ale decodificării inculte: un neologism excesiv și un neologism acreditat. Mai întâi, Rică Venturiano utilizează abuziv ca „neologism” un cuvânt franțuzesc care nu s-a impus ca neologism: „Ținta democrațiunii române este de a persuada pe cetățeni că nimeni nu trebuie a mânca (s.n.) de la datoriile ce ne impun selemnaminte pactul nostru fundamentale, sfânta Constituțiune”. În limba franceză „manquer” înseamnă a lipsi, a se sustrage. Ipingescu repetă „A
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
Vezi cum vine vorba lui: să nu mai mănânce nimeni din sudoarea bunăoară ca mine și ca dumneata; adică să șază numai poporul la masa, că el e stăpân”. Eroarea este de înțelegere prin asociere: ea produce comic. Al doilea neologism (autentic și acreditat) este sufragiu. Ipingescu citește: „Nu vom putea intra pe calea viritabilelui progres, până ce nu vom avea un sufragiu universale” Jupân Dumitrache se mică: „Adicătele, cum vine vorba asta?”. „Ipingescu (după adâncă reflecție): A! Înțeleg! Bate în ciocoi
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
cu accept pe ultima silabă, ce înseamnă „servitor” este o relație de omonimie. În contextul în care vocabula trebuie decodificată drept vot. Din necunoaștere cei doi convin asupra semnificației de servitor. Eroarea de decodificare generează comic. Ca moduri secundare sunt neologismul „chiarifica” adus din italianul „chiarificare” - a clarifica și adjectivul „viritabelului” de inducție engleză. În planul de profunzime al comicului scenei stă deci înțelegerea greșită, lipsa de înțelegere sau înțelegerea redusă. Problema se pune direct: Ipingescu îi zice lui Jupân Dumitrache
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-persuasiune-si-interpretare-la-i-l-caragiale-persuasion-and-interpretation-to-i-l-caragiale-cv/ [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
ex. în engleză apple ce se explică prin v. engl. *ap(a)laz < i.e. *ab(el) însă „relația exactă și sensul originar al acestora este incert“. După noi cf. soarele Apolo. În norv. eple, apel, epal (indoneziana, melaneziana; să fie neologisme?), dar și în sami (lapona) eappel, ebel. În slavă și baltica întâlnim variante cu b: iablóko rusesc, iar în celtice cu f ori v: welsh afal și în cornică. Irlandezul ull se explică prin dispariția lui p inițial, fenomen arhicunoscut
MĂR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1638 din 26 iunie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1435310258.html [Corola-blog/BlogPost/352967_a_354296]
-
De ce să mă complic când simplu se mai poate? (Gândindu-mă, aici, la arta literară !) De-i proză, poezie și-alte genuri, toate Ar fi mai pe-nțelesul nostru, bunăoară! Dar folosind cuvinte reci, sofisticate, Cum c-ar fi, vezi, neologisme ce dau clasă Și c-ar spori valoarea scrierii create, Duc cititorul într-o mare nebuloasă! Cât de frumoasă ar putea fi poezia (Despre valoarea ei nici nu vreau să vorbesc!) Dacă m-ar apuca, să zicem, nerozia De-a
SIMPLITATEA CARE DUREAZĂ de VIRGIL URSU în ediţia nr. 2270 din 19 martie 2017 by http://confluente.ro/virgil_ursu_1489915156.html [Corola-blog/BlogPost/373479_a_374808]
-
De ce să mă complic când simplu se mai poate? (Gândindu-mă, aici, la arta literară !) De-i proză, poezie și-alte genuri, toate Ar fi mai pe-nțelesul nostru, bunăoară! Dar folosind cuvinte reci, sofisticate, Cum c-ar fi, vezi, neologisme ce dau clasă Și c-ar spori valoarea scrierii create, Duc cititorul într-o mare nebuloasă! Cât de frumoasă ar putea fi poezia (Despre valoarea ei nici nu vreau să vorbesc!) Dacă m-ar apuca, să zicem, nerozia De-a
SIMPLITATEA CARE DĂINUIE ! de VIRGIL URSU în ediţia nr. 1720 din 16 septembrie 2015 by http://confluente.ro/virgil_ursu_1442415583.html [Corola-blog/BlogPost/381743_a_383072]
-
a recâștigat în România cu sânge și că fiecare dintre noi trebuie să onorăm aceste jertfe. Eroilor le datorăm nu numai flori, ci și comportamentul nostru responsabil în societate, așa cum în societatea franceză valorile sociale, valorile democratice sunt respectate. Chiar dacă neologismele provenite din limba franceză sunt uitate treptat și înlocuite cu neologisme din limba engleză, niciodată nimeni nu va putea anula realitatea că Franța și România sunt surori de limbă latină, că valorile democratice în ambele țări au fost consacrate prin
GAVROCHE ÎN LITERATURA FRANCEZĂ ŞI ISTORIA ROMÂNIEI by http://uzp.org.ro/gavroche-in-literatura-franceza-si-istoria-romaniei/ [Corola-blog/BlogPost/92494_a_93786]
-
trebuie să onorăm aceste jertfe. Eroilor le datorăm nu numai flori, ci și comportamentul nostru responsabil în societate, așa cum în societatea franceză valorile sociale, valorile democratice sunt respectate. Chiar dacă neologismele provenite din limba franceză sunt uitate treptat și înlocuite cu neologisme din limba engleză, niciodată nimeni nu va putea anula realitatea că Franța și România sunt surori de limbă latină, că valorile democratice în ambele țări au fost consacrate prin voința poporului manifestată în revoluții și a fost plătit preț de
GAVROCHE ÎN LITERATURA FRANCEZĂ ŞI ISTORIA ROMÂNIEI by http://uzp.org.ro/gavroche-in-literatura-franceza-si-istoria-romaniei/ [Corola-blog/BlogPost/92494_a_93786]
-
carte în alb și negru de la un capăt până la celălalt, în care predomină albul, deloc întâmplător, spre a ilustra laitmotivul (timp alb) al tuturor poemelor cuprinse în ea. Este o poezie postmodernistă, nu chiar la îndemâna oricui, plină nu numai de neologisme, ci și de referiri la mitologia greacă ori nordică, de filosofie și simbolistică esoterică. Cu ample conotații, dificil de decriptat, poezia Mihaelei Oancea nu seamănă cu nimic din ce am citit până acum, nu imită pe nimeni și încadrarea într-
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/dorina_stoica/canal [Corola-blog/BlogPost/380578_a_381907]
-
carte în alb și negru de la un capăt până la celălalt, în care predomină albul, deloc întâmplător, spre a ilustra laitmotivul (timp alb) al tuturor poemelor cuprinse în ea.Este o poezie postmodernistă, nu chiar la îndemâna oricui, plină nu numai de neologisme, ci și de referiri la mitologia greacă ori nordică, de filosofie și simbolistică esoterică. Cu ample conotații, dificil de decriptat, poezia Mihaelei Oancea nu seamănă cu nimic din ce am citit până acum, nu imită pe nimeni și încadrarea într-
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/dorina_stoica/canal [Corola-blog/BlogPost/380578_a_381907]
-
DUMBRAVĂ, “Maidanul filosofilor”(Ed Nico, 2013). De cele mai multe ori, am - uneori plăcută - senzația că scriitorii români din diaspora, aceia care reușesc să câștige victorii în bătălia cu păstrarea nealterată a limbii române și nu își deformează limbajul contaminându-l cu neologisme care mai de care mai șocante și nu își adaptează stilul după chenare care nu ii definesc, strigă înspre noi pentru a nu fi uitați dar mai ales pentru a lua atitudine in legătură cu ceea ce se întâmplă în țara
ROMANUL UNEI SINGURE ZILE ŞI NOPŢI – de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1872 din 15 februarie 2016 by http://confluente.ro/gabriela_ana_balan_1455524174.html [Corola-blog/BlogPost/383923_a_385252]
-
patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciuni aforistice și de veselă spontaneitate, o fac egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italienei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou, față de tehnicitate, și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultima oră o fac tot atât de modernă, tot atât de maleabilă și de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob în zilele noastre - motiv care îl făcea pe Tudor Arghezi să creadă că româna va deveni
REVISTA BOGDANIA DIN FOCŞANI, LA ÎNCEPUT DE DRUM. de IONEL MARIN în ediţia nr. 774 din 12 februarie 2013 by http://confluente.ro/Revista_bogdania_din_focsan_ionel_marin_1360668138.html [Corola-blog/BlogPost/343694_a_345023]
-
făcuseră lăcașuri în apropierea unor mușuroaie de furnici modeste și foarte muncitoare, care mascau habitatul în care înțeleapta lor surată își săpase o locuință modernă pe nepusă masă. Expunerea de motive era tare încâlcită, învăluită în vorbărie goală,împestrițată cu neologisme pe care urechile șopârlelor din fața micilor ecrane nu le înțelegeau. În schimb, frazele din finalul discursului, rostite cu voce guturală, vădit impunătoare, nu lăsau loc la interpretări asupra felului de viață la care semenii și chiar rudele vorbitoarei, viperele, ar
DIN NOU DESPRE DREPTUL LA VIAŢĂ de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Din_nou_despre_dreptul_la_viata.html [Corola-blog/BlogPost/356397_a_357726]
-
Dar la egiptenii antici piramida se numea mr (pronunție mer) ori pimar, asadar trebuie să presupunem metateza lui mer/măr în ram. Să vedem cum numesc alte popoare piramida, care e un neologism în aproape toate limbile, dar unele au și un termen specific pentru această construcție. Astfel, arabă și urdu (India) au haram, heram în persana, ehram în azera, ehrom în uzbeca. Propunem să vedem rădăcina semito-hamitică ram ”a înaltă, a ridica
PIRAMIDĂ . MICROETIMOLOGIE. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2261 din 10 martie 2017 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1489142031.html [Corola-blog/BlogPost/369926_a_371255]
-
în lituană: volukas „hongre”; în fine el se găsește în toate dialectele slave din nord: în boemă, în polonă, în sorabă, în rusă etc., peste tot considerat de secole ca un vechi termen popular cu totul indigen, nicăieri ca un neologism sau ca un cuvânt de împrumut. Alfred Ludwig, delegatul praghez face următoarea observație: Eu voi prezenta de asemeni în trecere o obiecție la teoria d-lui Hunfalvy. Dacă Românii ar fi venit de dincolo de Dunăre, natural că vechile lor capitale
CINE SUNT HUNII-UNGRO-MAGHIARII? de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1171 din 16 martie 2014 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1394960759.html [Corola-blog/BlogPost/353592_a_354921]
-
siguranță, unul din marile merite ale acestui scriitor este acela că a redat marelui public frumusețea și bogăția limbii române, repunând în circulație cuvinte uitate ori arhaisme trecute cu vederea odată cu modernizarea limbii, realizată printr-o adoptare fără reticență a neologismelor de origine franceză. Într-o vreme când în Parlamentul României discursurile se țineau în limba franceză, cărțile lui Mihail Sadoveanu au constituit un adevărat șoc cultural. Chiar și aceste prime volume ale tânărului scriitor reușeau să transmită o mare emoție
Mihail Sadoveanu – cel mai mare prozator român by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296396_a_297725]
-
prin sistemul bolivian, dându-i-se fișele din cinci în cinci. Bineînțeles, o clonare în masă își are adversarii ei, dintre care cel puțin unul de netrecut: dl. George Pruteanu n-ar admite într-un text de lege românesc barbarul neologism clonare - și asta face să cadă totul. Dar mai sunt soluții și iată una: programul de asanare genetic. Orice prunc, încă în pântecul matern, va fi investigat în clinici modernizate prin donații occidentale, precum și cu cele mai noi tehnici, spre
Sfârșitul marii corupții în rețete de bun simț by Barbu Cioculescu [Corola-website/Journalistic/14588_a_15913]