198 matches
-
I-era tare frică să nu care cumva să se afle și să se-ntindă treaba asta. M-a dus cu mașina la Hanu’ din Salcâmi și m-a ținut numai pe băuturi și mâncăruri fine, mușchiuleț afumat și coniacuri, nesuri cu frișcă și Kenturi, părințele, și-am dormit două nopți la căsuțe. Ce să vă mai spun, vere, cât de delicat și simțitor era? A plâns când i-am spus că nu mă mai primește tac-su În Unitate, și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2023_a_3348]
-
în municipiul București, România, fiica lui Gheorghe Iani și Maria, cu domiciliul actual în Germania, 60528 Frankfurt/Main, Gerauerstr. 51, cu ultimul domiciliu din România, București, str. Vatra Luminoasă nr. 2-24, bl. D6, sc. B, ap. 88, sectorul 2. 99. Nes Ioan, născut la 5 iulie 1959 în localitatea Riscă, județul Cluj, România, fiul lui Aurel și Ana, cu domiciliul actual în Austria, 3820 Raabs/Thaya, Bahnstr. 6/1EG, cu ultimul domiciliu din România, localitatea Cluj-Napoca, str. Parâng nr. 10, bl.
HOTĂRÂRE nr. 774 din 23 septembrie 1999 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125488_a_126817]
-
iulie 1959 în localitatea Riscă, județul Cluj, România, fiul lui Aurel și Ana, cu domiciliul actual în Austria, 3820 Raabs/Thaya, Bahnstr. 6/1EG, cu ultimul domiciliu din România, localitatea Cluj-Napoca, str. Parâng nr. 10, bl. 48, județul Cluj. 100. Nes Eugenia, născută la 2 ianuarie 1953 în localitatea Cluj-Napoca, județul Cluj, România, fiica lui Rarău Ioan și Lucretia, cu domiciliul actual în Austria, 3820 Raabs/Thaya, Bahnstr. 6/1EG, cu ultimul domiciliu din România, localitatea Cluj-Napoca, str. Parâng nr. 10
HOTĂRÂRE nr. 774 din 23 septembrie 1999 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125488_a_126817]
-
și Etelka, cu domiciliul actual în Republica Slovacă, Skalica, Sportova 10. 120. Vilcec Ioan, născut la 9 octombrie 1961 în localitatea Valea Târnei, județul Bihor, România, fiul lui Vilcec Martin și Elisabeta, cu domiciliul actual în Republica Slovacă, Senica, Petrova Nes 76. 121. Starychova Ana, născută la 29 august 1967 în localitatea Suplacu de Barcău, județul Bihor, România, fiica lui Iuraș Francisc și Ana, cu domiciliul actual în Republica Slovacă, Skalica, Peliskova 35. 122. Kutlak Milan, născut la 24 octombrie 1960
HOTĂRÂRE nr. 792 din 4 octombrie 1995 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/113349_a_114678]
-
1 LISTA cuprinzând mărfurile care pot fi comercializate în regim duty-free 1. țigarete, țigări, trabucuri, tutun de pipa, tutun; 2. vin; 3. băuturi alcoolice și slab alcoolice; 4. băuturi răcoritoare; 5. apă minerală; 6. produse alimentare (dulciuri, cacao, cafea, ceai, nes, biscuiți, conserve din fructe, sosuri, condimente, mezeluri, brânzeturi); 7. produse de parfumerie; 8. produse de înfrumusețare și machiaj; 9. produse pentru îngrijirea și întreținerea pielii; 10. articole de toaletă; 11. ceasuri, brichete, gaz pentru brichete; 12. accesorii de birou; 13
ORDIN nr. 569 din 21 aprilie 2000 pentru completarea Normelor de organizare, funcţionare şi control vamal al activităţii de comercializare a mărfurilor în regim duty-free. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/128396_a_129725]
-
9 februarie 1963 în localitatea Făgăraș, județul Brașov, România, fiul lui Corneliu și Felicia, cu domiciliul actual în Austria, 2565 Neuhaus, Weinbergstr. 8, cu ultimul domiciliu din România în localitatea Timișoara, Str. Lugojului bl. 39, ap. 13, județul Timiș. 39. Nes Ileana, născută la 28 decembrie 1953 în localitatea Cărpiniș, județul Timiș, România, fiica lui Beres Mihail și Ileana, cu domiciliul actual în Austria, 4901 Ottnang am Hausruck, Obermuhlau 3, cu ultimul domiciliu din România în localitatea Timișoara, Aleea Creației nr.
HOTĂRÂRE nr. 942 din 13 octombrie 2000 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130880_a_132209]
-
în localitatea Cărpiniș, județul Timiș, România, fiica lui Beres Mihail și Ileana, cu domiciliul actual în Austria, 4901 Ottnang am Hausruck, Obermuhlau 3, cu ultimul domiciliu din România în localitatea Timișoara, Aleea Creației nr. 10, ap. 31, județul Timiș. 40. Nes Nicolae, născut la 16 martie 1952 în localitatea Senereus, județul Mureș, România, fiul lui Nicolae și Viorica, cu domiciliul actual în Austria, 4901 Ottnang am Hausruck, Obermuhlau 3, cu ultimul domiciliu din România în localitatea Timișoara, Aleea Creației nr. 10
HOTĂRÂRE nr. 942 din 13 octombrie 2000 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130880_a_132209]
-
norme -------- LISTA cuprinzând mărfurile care pot fi comercializate în regim duty-free 1. Țigarete, țigări, trabucuri, tutun de pipa, tutun 2. Vin 3. Băuturi alcoolice și slab alcoolice 4. Băuturi răcoritoare 5. Apă minerală 6. Produse alimentare (dulciuri, cacao, cafea, ceai, nes, biscuiți, conserve din fructe, sosuri, condimente, mezeluri, brânzeturi) 7. Produse de parfumerie 8. Produse de înfrumusețare și machiaj 9. Produse pentru îngrijirea și întreținerea pielii 10. Articole de toaletă 11. Ceasuri, brichete, gaz pentru brichete 12. Accesorii de birou 13
NORME din 22 octombrie 2002 (*actualizate*) de organizare, funcţionare şi control vamal al activităţii de comercializare a mărfurilor în regim duty-free. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145254_a_146583]
-
mai stângace a formației scurtate. Pentru a spori capacitatea noilor creații lexicale de a se impune și de a se răspândi, autorii lor se străduiesc, în unele cazuri, să le confere o formă ușor pronunțabilă (hantru, v. mai sus), flexibilă (nes < nes[café]) și chiar asemănătoare fonetic cu un cuvânt comun existent în limbă (ASTRA < As[ociațiunea] Tra[nsilvană pentru Literatura Română și Cultura Poporului Român], cf. astru). Probabilitatea cea mai mare de a fi acceptate de la bun început ca termeni
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
stângace a formației scurtate. Pentru a spori capacitatea noilor creații lexicale de a se impune și de a se răspândi, autorii lor se străduiesc, în unele cazuri, să le confere o formă ușor pronunțabilă (hantru, v. mai sus), flexibilă (nes < nes[café]) și chiar asemănătoare fonetic cu un cuvânt comun existent în limbă (ASTRA < As[ociațiunea] Tra[nsilvană pentru Literatura Română și Cultura Poporului Român], cf. astru). Probabilitatea cea mai mare de a fi acceptate de la bun început ca termeni noi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pull-over); stylo ~ stylographe (< engl. stylograph); fr., rom. living ~ fr. living-room, rom. livingrum (< engl. living-room); fr., it., sp. water (~ vater) ~ water-closet (< engl. water-closet); it. notes ~ bloc-notes (< fr. bloc-notes); germ. Cello ~ Violoncello (analizat, eronat, drept compus; < it. violoncello, der. de la violone); rom. nes ~ nescafe (< fr. nescafé); rahat ~ (înv.) rahatlocum (< tc. rahatlokum); second ~ second-hand (< engl. second hand); vodă ~ voievod(ă) (< sl. vojevoda). În mai multe dintre cazurile de acest fel, etimonul de la care a pornit condensarea este incert: el este fie termenul complex împrumutat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
olandă, it. olanda) < [toile de] Hollande "idem" (toile "țesătură, pânză"); rom. hurmuz "perlă falsă" < tc. Hurmuz [boncuğu] "idem" (boncuk "mărgea", Hurmuz port la Golful Persic); rom. jamaică "varietate de rom" < rom. [rom (de)] Jamaica sau fr. [rhum de la] Jamaïque; rom. nes "cafea solubilă" < [cafea] nes, nes[cafe] "idem" (< fr. nescafé "idem" < Nes[tlé] "numele firmei care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă" + café "cafea"); rom. penteleu "un sortiment de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu "idem"; fr. porto "vin roșu, negru sau alb
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de] Hollande "idem" (toile "țesătură, pânză"); rom. hurmuz "perlă falsă" < tc. Hurmuz [boncuğu] "idem" (boncuk "mărgea", Hurmuz port la Golful Persic); rom. jamaică "varietate de rom" < rom. [rom (de)] Jamaica sau fr. [rhum de la] Jamaïque; rom. nes "cafea solubilă" < [cafea] nes, nes[cafe] "idem" (< fr. nescafé "idem" < Nes[tlé] "numele firmei care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă" + café "cafea"); rom. penteleu "un sortiment de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu "idem"; fr. porto "vin roșu, negru sau alb, tare și dulce, originar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Hollande "idem" (toile "țesătură, pânză"); rom. hurmuz "perlă falsă" < tc. Hurmuz [boncuğu] "idem" (boncuk "mărgea", Hurmuz port la Golful Persic); rom. jamaică "varietate de rom" < rom. [rom (de)] Jamaica sau fr. [rhum de la] Jamaïque; rom. nes "cafea solubilă" < [cafea] nes, nes[cafe] "idem" (< fr. nescafé "idem" < Nes[tlé] "numele firmei care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă" + café "cafea"); rom. penteleu "un sortiment de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu "idem"; fr. porto "vin roșu, negru sau alb, tare și dulce, originar din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
hurmuz "perlă falsă" < tc. Hurmuz [boncuğu] "idem" (boncuk "mărgea", Hurmuz port la Golful Persic); rom. jamaică "varietate de rom" < rom. [rom (de)] Jamaica sau fr. [rhum de la] Jamaïque; rom. nes "cafea solubilă" < [cafea] nes, nes[cafe] "idem" (< fr. nescafé "idem" < Nes[tlé] "numele firmei care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă" + café "cafea"); rom. penteleu "un sortiment de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu "idem"; fr. porto "vin roșu, negru sau alb, tare și dulce, originar din Portugalia" < [vin de] Porto "idem" (Porto
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mistreț "amestecat, corcit" < lat. mixticius "idem"); mixte "produse miniere constituite din mai multe minerale concrescute care trebuie sfărâmate în vederea separării substanțelor utile" < [minerale sau zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mai multe minerale concrescute care trebuie sfărâmate în vederea separării substanțelor utile" < [minerale sau zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casă, orătanie" < pasăre [de curte]; penteleu "un
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
minerale concrescute care trebuie sfărâmate în vederea separării substanțelor utile" < [minerale sau zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casă, orătanie" < pasăre [de curte]; penteleu "un sort de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casă, orătanie" < pasăre [de curte]; penteleu "un sort de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu; personal "tren de persoane" < [tren] personal; plenară
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casă, orătanie" < pasăre [de curte]; penteleu "un sort de cașcaval" < [cașcaval de] Penteleu; personal "tren de persoane" < [tren] personal; plenară "ședință la care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sintagmatice sau compuse sunt recunoscute formal în limba receptoare, posibilitățile reduse de analiză semantică a termenilor complecși de origine străină permit vorbitorilor limbii receptoare să creeze condensări care ar fi greu de conceput în limba donatoare; de pildă, evoluțiile rom. nes < [cafea] nes ~ nes[cafe] (< fr. nescafé) sau fr. pull < pull-over (< engl. pull-over) ar fi fost puțin probabile în franceză, respectiv în engleză. Capitolul XI ÎMPRUMUTUL LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
compuse sunt recunoscute formal în limba receptoare, posibilitățile reduse de analiză semantică a termenilor complecși de origine străină permit vorbitorilor limbii receptoare să creeze condensări care ar fi greu de conceput în limba donatoare; de pildă, evoluțiile rom. nes < [cafea] nes ~ nes[cafe] (< fr. nescafé) sau fr. pull < pull-over (< engl. pull-over) ar fi fost puțin probabile în franceză, respectiv în engleză. Capitolul XI ÎMPRUMUTUL LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sunt recunoscute formal în limba receptoare, posibilitățile reduse de analiză semantică a termenilor complecși de origine străină permit vorbitorilor limbii receptoare să creeze condensări care ar fi greu de conceput în limba donatoare; de pildă, evoluțiile rom. nes < [cafea] nes ~ nes[cafe] (< fr. nescafé) sau fr. pull < pull-over (< engl. pull-over) ar fi fost puțin probabile în franceză, respectiv în engleză. Capitolul XI ÎMPRUMUTUL LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează atât
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
genul și numărul sunt însă menținute: fr. canotier s.m. < [chapeau s.m.] canotier s.m.; fr. cognac s.m. < [eau-de-vie s.f. de] Cognac n. pr. m.; rom. drojdie s.f. < [rachiu s.n. de] drojdie s.f.; rom. Externe s.f. pl. < [Ministerul de] Externe s.f. pl.; rom. nes s.n. < [cafea] s.f. nes s.n. (calc), nes[cafe] s.n. (< fr. nescafé s.m.). În condensările latinești ale numelor zilelor săptămânii și ale altor tipuri de sintagme se remarcă menținerea până și a formei cazuale de genitiv sau ablativ a determinantului substantival
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
însă menținute: fr. canotier s.m. < [chapeau s.m.] canotier s.m.; fr. cognac s.m. < [eau-de-vie s.f. de] Cognac n. pr. m.; rom. drojdie s.f. < [rachiu s.n. de] drojdie s.f.; rom. Externe s.f. pl. < [Ministerul de] Externe s.f. pl.; rom. nes s.n. < [cafea] s.f. nes s.n. (calc), nes[cafe] s.n. (< fr. nescafé s.m.). În condensările latinești ale numelor zilelor săptămânii și ale altor tipuri de sintagme se remarcă menținerea până și a formei cazuale de genitiv sau ablativ a determinantului substantival: *aboc(u)lis < [orbus
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]