525 matches
-
că nu mai era nimic Între ei și turcii care avansau. (Și v-am spus cum, vara, străzile din Smirna erau pline de coșuri cu petale de trandafir? Și cum toată lumea din oraș vorbea franceza, italiana, greaca, turca, engleza și olandeza? Și v-am pomenit de celebrele smochine, aduse În caravane trase de cămile și descărcate pe jos, mormane imense de fructe cărnoase zăcând În noroi, cu femei murdare care le opăreau În apă cu sare și copii stând pe vine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
cuvânt. — Deci, unde ți-e bărbatul? spuse Baby. De-abia aștept să-l văd. —O să sosească imediat. Ochii Belindei licăriră. A continuat rapid: O să-ți placă. Este atât de chipeș. Și este conte sau cum s-o fi chemând în olandeză. Graf, cred. Voi fi Griffon sau ceva de genul ăsta. Este atât de emoționant încât nici nu mă pot gândi la asta. Belinda probabil de-abia sosise de la toaletă. Vorbea mai repede decât un glonț în mișcare, iar ochii îi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
gândit eu nedumerită. Ce fel de națiune de bețivi era aia dacă toate barurile se deschideau la zece și jumătate, când ziua era deja pe terminate? De ce n-avea și Dublinul un cartier cu felinare roșii? De ce nu eram eu olandeză? Am luat-o pe niște drumuri lăturalnice și, mai mult din noroc, decât datorită vreunui plan, m-am trezit pe o stradă lungă care apărea din când în când la știri ca un exemplu de depravare și violență. în Dublin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
1940-1941 Manu Traian a trădat patria plecînd la studii În Franța și Italia. Este cunoscut că În prezent ar duce activitate potrivnică statului nostru. Din aceleași surse se cunoaște că MANU TRAIAN are legături În cercuri oficiale și științifice italiene, olandeze, franceze și americane. Lui MANU TRAIAN i s-a reținut o cameră la Hotel Nord. Ofițer II Matei Silviu * — Deci sosește pe 12 august, da? Și azi În cât e? 10 august, da? Ora 15.36. Și planul de măsuri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2331_a_3656]
-
CĂDEREA Albert Camus Povestire Pot, domnule, să vă ofer serviciile mele fără riscul de a vă stingheri? Mă tem că no să știți să vă faceți înțeles de prea stimabila gorilă care conduce destinele acestui local. Nu vorbește decât olandeza. Dacă nu mă autorizați să vă pledez cauza, nu va ghici că doriți un păhărel de rachiu de ienupăr. Iată, îndrăznesc să sper că ma înțeles; felul în care a dat din cap trebuie să însemne că argumentele mele l-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85071_a_85858]
-
decît..." Și a menționat numele unor binecunoscuți campioni. "Nu încă", a răspuns Schneiderhahn. Dar mai avem trei săptămîni. În limba mea e un proverb care spune:Cine nu riscă, nu cîștigă."1 "Avem proverbul acesta", a spus David, "și în olandeză." Cîștigasem de atîtea ori. De opt ori? De zece? Am uitat. Pusesem primele medalii acasă, pe pervazul ferestrei. Dar era mică și îngustă. Cînd am primit mai multe, a trebuit să le mut pe rama de deasupra patului pliant. Atrăgeau
by H. M. van den Brink [Corola-publishinghouse/Imaginative/955_a_2463]
-
asemenea cartiere sau de a face din acestea rețele de străzi "în tendințe". Ei sînt așadar locatarii vechilor curți pavate din cartierul Saint-Antoine. Pe ziduri încă mai suie o iederă plină de viață. Însă în locul coșurilor de nuiele vedem biciclete olandeze înalte dotate cu panere de răchită. Atelierele devin apartamente, iar brutăriile sau băcăniile sînt transformate în cafenele și restaurante. Ca într-un ecomuzeu, pe pereți sînt expuse reminiscențele activității muncitorești: gealăie, ciocane, rindele. Urmele acestea ale unor vremuri apuse stau
Sociologia Parisului by Michel Pinçon, Monique PinçonCharlot [Corola-publishinghouse/Science/1007_a_2515]
-
a publicat o erată) PRIMATE POLIGLOTE REPERATĂ ÎN SUMATRA (Los Angeles Times) „În fine, un grup de turiști din Indonezia jură că au fost insultați de un urangutan, în jungla din Borneo. Conform spuselor turiștilor, maimuța i-a înjurat în olandeză și în franceză, ceea ce înseamnă că era, probabil, mult mai deșteaptă decât ei. Dar nu a apărut nici o înregistrare cu cimpanzeul bădăran, ceea ce ne duce la concluzia că, în cazul în care credeți această poveste, avem o slujbă pentru voi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
fine, vocea lui Charlie. — Alo? — Charlie, spuse Henry. Ai auzit știrile? — Care știri? — Maimuța din Sumatra, pentru Dumnezeu. — Trebuie să fie o tâmpenie, zise Charlie. — De ce? — Haide, Henry. Știi că e o tâmpenie. — Au spus că maimuța a vorbit în olandeză. — E o tâmpenie. — E posibil să fi fost echipa lui Uttenbroek, zise Kendall. — Neee. Maimuța era prea mare, avea doi sau trei ani. — Și? E posibil ca Uttenbroek să o fi făcut-o cu câțiva ani în urmă. Echipa lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
călătorească, să descopere modul de viață și cultura altor ținuturi, a altor țări. Jacob Wilkening se născuse la Leeuwarden, În Frizonia occidentală; venit În Franța la vârsta de patru ani, nu mai avea decât o conștiință vagă a rădăcinilor lui olandeze. În 1946, se Însurase cu sora celui mai bun prieten al său; ea avea șaptesprezece ani și nu cunoscuse alt bărbat. După ce muncise un timp Într-o fabrică de microscoape, Jacob crease un atelier de optică de precizie, lucrând mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2052_a_3377]
-
după ce Îi făcu semn chelnerului să vină. Nu tocmai... am spus eu, ezitând. — Cum așa ? se răsuci olandezul spre Nicoleta, pe un ton iritat, de care n-ar fi părut capabil la prima vedere. Nicoleta Îi spuse repede ceva În olandeză, ceea ce păru să-l calmeze pe roșcovan. — SĂ-ți explic atunci, spuse olandezul. Fac asta de zece ani și pot să spun că e foarte mare cerere În Europa, În special În Finlanda și În Danemarca. Se caută mai ales
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
după ce îi făcu semn chelnerului să vină. Nu tocmai... am spus eu, ezitând. — Cum așa ? se răsuci olandezul spre Nicoleta, pe un ton iritat, de care n-ar fi părut capabil la prima vedere. Nicoleta îi spuse repede ceva în olandeză, ceea ce păru să-l calmeze pe roșcovan. — Să-ți explic atunci, spuse olandezul. Fac asta de zece ani și pot să spun că e foarte mare cerere în Europa, în special în Finlanda și în Danemarca. Se caută mai ales
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1757]
-
Thomas și-a pierdut aproape toată Îndrăzneala. Ce să spună, cînd va suna la ușă și i se va deschide? Nu știa decît puține cuvinte În limba spaniolă, trucul cu statistica s-ar fi putut să nu mai aibă efect, olandezele luaseră de bună povestea, aici era o altă lume. Poate știa vreunul dintre membrii familiei puțină engleză, dar asta complica și mai mult situația, ar fi fost chestionat, suspectat, se simțea ridicol, inoportun, pierdut Într-un oraș străin. În timp ce se
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
te poate duce oriunde. Helga era În siguranță, Thomas se gîndea cum ar face să se mai culce o dată cu ea, diferența era enormă Între ceea ce Îi trecuse cu puțin mai Înainte prin cap și pofta pe care i-o trezise olandeza ; el chiar avea un drept, și-a zis, Helga era mama copiilor... Asta ar fi Însemnat, cînd s-ar fi ivit prilejul, că ar fi avut dreptul și cu Ann! Cu nici una, dar nici nu le-ar fi ocolit dacă
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
chiar și pentru escapadele lui Michel și călătoriile la Monte Carlo. Marguerite frecventase adesea muzeele londoneze și devenise acum, în timpul Marelui Război, un vizitator regulat al muzeului Luvru și al galeriilor din jur. știa șase limbi (franceza, italiana, germana, flamanda, olandeza și engleza), de pe când avea 15 ani. A devenit fluentă în aceste limbi și în altele, și le-a vorbit de-a lungul întregii vieți. Lecturile ei includeau autori precum Euripide, Aristofan, Chateaubriand, Goethe, Maeterlinck, Shakespeare, Racine, La Bruyère, Ibsen
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
Connecticut. 1963 O nouă ediție a traducerii lui Mîhnea Gheorghiu: W. Shakespeare, Regele Lear, traducere și prefață de Mîhnea Gheorghiu, București, Editura Tineretului, 1963 (254 p). 1964 Două versiuni cinematografice apar în acest an: una americană, pentru cazul școlilor, alta olandeză (producție NTI). Al. Duțu publică Shakespeare în România a bibliographical essay, with an introduction by Mîhnea Gheorghiu, Meridiane Publishing House, București, cu ocazia celei de a patru sutelea aniversări a nașterii lui William Shakespeare. Volumul a fost publicat în cooperare
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
de uz gospodăresc. Ca și în perioadele anterioare, un loc aparte îl ocupă tezaurele monetare, deoarece acestea sunt dovezi elocvente pentru dezvoltarea economică a zonei. Este cazul unor tezaure monetare ce conțin piese autohtone, dar și ungurești, turcești, tătărăști, venețiene, olandeze etc., descoperite la Cleja, Măgura, Plopana, Bacău, Traian, Gutinaș-Ștefan cel Mare etc. Atrag atenția, în mod deosebit, ducații de aur venețieni (sec. XVI-XVIIĂ, precum și talerii olandezi de argint. Varietatea tezaurelor, numărul lor destul de ridicat și distribuția geografică a acestora ne
GHIDUL COMPLEXULUI MUZEAL „IULIAN ANTONESCU” BACĂU by Elena Artimon Georgeta Barbu Silvia Iacobescu Lăcrămioara Elena Istina Marius Alexandru Istina Feodosia Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/1192_a_2107]
-
pronumelor, explicație ce poate fi găsită în adstratul germanic, manifestat deosebit de intens, care caracterizează limba franceză. Se constată în acest sens că, pe de o parte, germana marchează persoana atît prin pronume, cît și prin desinență, în vreme ce neerlandeza (flamanda și olandeza) are obligativitatea folosirii pronumelui, dar lipsesc desinențele. Ca atare, modelul germanic al obligativității pronumelui pe lîngă verb s-a extins asupra francezei și, cît desinențele se pronunțau, marcarea persoanei se realiza pleonastic, pentru ca, apoi, să rămînă suficientă numai cea pronominală
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
este considerată, de exemplu, o limbă, deși diferitele dialecte chineze sînt tot atît de diferite între ele precum limbile romanice. Se vorbește apoi despre olandeză și germană ca fiind două limbi deosebite, deși unele dialecte germane sînt foarte apropiate de olandeză și mai îndepărtate de alte dialecte germane sau de germana literară 268. Asemenea situații nu presupun totuși lipsa totală a preciziei conceptului de "limbă" datorate tradiției, ci numai faptul că uneori această tradiție produce derogări de la conținutul determinat al conceptului
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
segment din această categorie, este cea a proiectelor Lingua. Obiectivul principal al acestui tip de proiect este promovarea învățării limbilor străine și se adresează învățământului de orice nivel și de orice tip. Limbile țintă sunt toate limbile oficiale UE (daneza, olandeza, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, portugheza, spaniola, suedeza, bulgara și româna) iar structura proiectului se bazează pe programe de cooperare europeană pentru formarea profesorilor de limbi străine. Programul Arion se adresează factorilor de decizie în învățământ la nivel național
Necesitatea dezvoltării resursei umane în educaţie by Cozma Paraschiva () [Corola-publishinghouse/Science/1845_a_92275]
-
Momordica; Specia: M. charantia, Descourt; Sinonime: Momordica chinensis, M. elegans, M. indica, M. operculata, M. sinensis, Sicyos fauriei; Denumirea populară: castravete amar, engleză: bitter melon, bitter gourd; portugheză: melao de sao caetano; spaniolă: carela sau cundeamor; germană: balsambirne; franceză: margose; olandeză: sopropo; daneză: bitteragurk; japoneză: goya; Alte denumiri: balsam apple, balsam pear, karela, k'u kua kurela, kor-kuey, ku gua, pava-aki, salsamino, sorci, sorossi, sorossie, sorossies, pare, peria laut, peria, papailla etc. Momordica charantia este o plantă legumicolă cu multiple întrebuințări
MOMORDICA CHARANTIA Castravetele amar by Costel Vînătoru () [Corola-publishinghouse/Science/1709_a_92282]
-
fi vorba de un ciclu de maieutică literară. După "Cartea lui Hrabal" (1990), acest autor cu nume nobiliar, publică O femeie (1995) roman la care ne vom opri, și "Harmonia caelestis" (2000). Tradus în principalele limbi europene, dar și în olandeză, finlandeză, suedeză, norvegiană, letonă, poloneză, daneză, sârbă, slovenă, bulgară, cehă și română, Esterházy este un prozator multipremiat, meritele fiindu-i consacrate de Premiul Kossuth (1996), Premiul Național al Austriei pentru Literatură Europeană (1999), Premiul Literaturii Maghiare (2001), Premiul Herder (2002
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
numai o zecime din mărimea pieței SUA sau Uniunii Europene. Ca atare, corporațiile canadiene (precum Thomson) trebuie să-și realizeze cea mai mare parte a vânzărilor lor În străinătate. Chiar și multinaționalele provenind din Uniunea Europeană sunt de fapt firme britanice, olandeze, suedeze , adică țări ale căror piețe interne sunt mici prin comparație cu piața Uniunii Europene În ansamblu. În prezent, contextul dezvoltării globale se caracterizează printr-o rețea mondială de producție creată ce permite firmelor să Își diversifice sursele de aprovizionare
INVESTIŢII INTERNAŢIONALE by ANATOLIE CARAGANCIU () [Corola-publishinghouse/Science/1243_a_2691]
-
în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai respectă disciplina structurală morfosintactică și semantică, tensiunea dintre "limba scrisă" și "limba vorbită" se
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
urmă puteam pune niște blururi și rezolvam problema, dar nu asta era important. Discuția de la Leipzig s-a terminat într-un mod care, scos din context, poate părea ridicol, dar atunci m-a emoționat. S-a ridicat o doamnă, o olandeză, și a zis către o americancă, care apăra filmul din răsputeri: Dacă ai fi leșinată, goală pe asfalt, rănită, plină de sânge și te-ar filma și tu n-ai putea să spui nimic, că nu ești conștientă, ce părere
Documentar şi adevăr. Filmul documentar în dialoguri by Lucian Ionică [Corola-publishinghouse/Science/1413_a_2655]