102 matches
-
de l'œuvre poétique d'Eminescu a eu peu de succès. Leș traducteurs roumains surtout des poésies d'Eminescu en français " ont fait de lui, dans le meilleur cas, un poète hermétique, ce qu'il n'est nullement, dans le pire, un poète comique, un écrivain analphabète, ce qu'il est encore moins. " V. Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000, p.6. 780
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue roumaine littéraire moderne a pris contour grace aux efforts d'Alecsandri et d'Eminescu, leș poètes importants ont dirigé leur zèle presqu'en exclusivité à la création originale ; leș traductions étaient laissées à la périphérie de l'intérêt ou, pire encore, au soin des dilettantes, qui se șont toujours frayé le passage dans ce travail, qui enivre și facilement leș gens avec l'illusion de la création. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 987 V. Idem, p. 114 : " [...] în cele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]