856 matches
-
au participat la un protest similar, răspunzând unui apel european difuzat în principal prin intermediul rețelelor sociale. Mitingul de la Atena a fost cel mai important organizat de la începerea manifestațiilor convocate de "Indignații" greci. Mulțimea a purtat drapele elene, dar și spaniole, portugheze, tunisiene și argentinene. Voi aveți o boală, noi avem soluția. Revoluția", scria pe unul dintre bannerele purtate de demonstranți. Uniunea Europeană, Banca Centrală Europeană și Fondul Monetar Internațional au acceptat vineri o suplimentare a ajutorului pentru Grecia, în schimbul unor noi constrângeri
Manifestaţie de proporţii la Atena împotriva austerităţii () [Corola-journal/Journalistic/60391_a_61716]
-
IlI-a, Editura Univers, 2006), romanul lui Michael Ondaatje, o minunată bizarerie pentru o bibliotecă stranie (filmul a făcut mult rău acestei cărți-bijuterie, trebuie specificat acest lucru). Autorul (antrenat intercultural, dat fiind că aparține unei familii-cocteil, cu nuanțe srilankeze, olandeze, portugheze, studiază în Anglia și trăiește în Canada) reconstruiește din fragmente structura unui roman și o înlocuiește, nouăzeci la sută, cu lirism, izbutind un suculent poem epic pe tema agoniei și a deșertului. Dar subiectul nu contează de fapt, el este
Arta cititului pentru aleși by Ruxandra Cesereanu () [Corola-journal/Journalistic/6173_a_7498]
-
a dat naștere ideii conform căreia Spania ar putea ajunge în aceeași situație, numai că o salvare a unei economii la nivelul celei spaniole ar însemna colapsarea monedei euro, deoarece este vorba despre o economie mai mare decât cele irlandeză, portugheză și greacă la un loc, iar actualul mecanism de salvare nu ar avea suficiente fonduri. Economiștii situează posibila salvare la 420 de miliarde de euro. Același „Financial Times” susține că José Luis Rodríguez Zapatero, președintele Guvernului spaniol, este ori prea
Economia spaniolă e în cădere liberă. E prea mare ca să fie salvată. Zapatero este cheia salvării monedei euro. Dar, asemenea lui Băsescu, îl ia pe NU în brațe () [Corola-journal/Journalistic/61665_a_62990]
-
este teama cea mai mare. Într-una dintre aceste situații s-a aflat și cunoscuta pianistă de origine portugheză Maria Joao Pires, în urmă cu 15 ani, când a cântat alături de Orchestra din Amsterdam. Momentul terifiant trăit de celebra pianistă portugheză a fost relatat chiar de către dirijorul Riccardo Chailly, relatează ro.omg.yahoo.com. În timpul concertului, Maria a rămas încremenită atunci când orchestra a început să cânte o altă piesă de-a lui Mozart. După câteva momente, timp în care pianista a
O pianistă celebră a avut parte de un moment terifiant. Vezi reacția by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/63130_a_64455]
-
acestora trei?... În cazul lui Caeiro e vorba de o pură și neașteptată imaginație.... În cazul lui Ricardo Reis, se întâmplă în urma unei deliberări abstracte... Pentru Campos, atunci când simt un subit impuls de a scrie și nu știu ce anume va ieși...” Portugheza unuia e mai lacunară, a altuia mai puristă etc. (spune chiar Pessoa). Iată cum sună în română Alberto Caeiro, „maestrul” metafizic (cel care „și-a conceput opera ca pe o progresie ..., precum cineva care dirijează.... dezvoltarea logică a civilizațiilor”): „Cînd
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
dorit nouă directoare, Anna Grip, se poate realiza doar prin apelarea la coregrafi de valoare. Tot cu emoție am așteptat și rezultatul concursului Prix Jardin d’Europe. Juriul capătă, și el, nota maximă prin hotărârea să de a acorda premiul portughezei Sofia Dias, o artistă care întrunește două calități esențiale: un trup dotat natural cu o plastică rafinată și o cizelare de bijutier a tuturor detaliilor compozițiilor sale. Privit global, eXplore dance festival-ul din acest an a fost o luare
eXplore dance festival 2011 (II) by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5188_a_6513]
-
întoarcă în timp, cam prin anul 1930, traversând Atlanticul și ajungând la Lisabona, ar putea să-l cunoască pe Pessoa - instalat invariabil la masa lui din cafeneaua din Chiado - și să stea la o șuetă cu el. Borges nu vorbea portugheza, dar puteau folosi franceza sau engleza ca să umple golul. Trebuie să spunem că Manguel, concentrat pe lectura lui, nu a observat nimic. Și chiar dacă ar fi observat, totul i s-ar fi părut atât de extravagant, încât ar fi crezut
Alex. Leo Șerban - Litera din scrisoarea misterioasă () [Corola-journal/Journalistic/5389_a_6714]
-
Oxford. Autor: Marina Peteoacă Anul acesta, avocatul în vârstă de 80 de ani, a decis să traverseze Atlanticul pentru a studia limba engleză la Kaplan International Colleges, din Oxford. Malheiros vorbește deja mai multe limbi, incluzând franceza, spaniola, italiana și portugheza, dar a realizat că este timpul să învețe limba cea mai înțeleasă de pe glob - engleza. „Am avut întotdeauna un interes în filozofia analitică, care este foarte apreciată în țările anglo-saxone și am vrut să am abilitatea de a face parte
Student la 80 de ani: vârsta nu este o limită by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/64323_a_65648]
-
Fernando Couto e Santos La Editura Thesaurus din Brasilia a apărut de curînd cel de al doilea roman al lui Mihai Zamfir, tradus în portugheză (dupăAcasă - Uma casa, dois mundos, editat în urmă cu doi ani). Romanul Se înnoptează. Se lasă ceață (Polirom, 2006) a căpătat, în varianta sa portugheză, titlul Lisboa para sempre (Lisabona pentru totdeauna). Traducătoarea este Carolina Martins Ferreira, cea care a
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
casa, dois mundos, editat în urmă cu doi ani). Romanul Se înnoptează. Se lasă ceață (Polirom, 2006) a căpătat, în varianta sa portugheză, titlul Lisboa para sempre (Lisabona pentru totdeauna). Traducătoarea este Carolina Martins Ferreira, cea care a tradus în portugheză și alți prozatori români contemporani (pe Norman Manea, de exemplu). După lansarea cărții în orașul Brasilia, în cadrul Asociației Naționale a Scriitorilor, a urmat o lansare în Portugalia, organizată de Institutul Cultural Român, filiala din Lisabona. Festivitatea a reunit pe majoritatea
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
vedere cultural și înnebunite de pasiune, nu s-au abandonat ambele țări, la un moment dat, în brațele Franței, așa cum se abandonează un bărbat în brațele unei femei? Romanul Lisboa para sempre al scriitorului român este al doilea tradus în portugheză, după Acasă (Urna casa, dois mundos), apărut în 2009, tot sub egida editurii braziliene Thesaurus, în traducerea Carolinei Martins Ferreira. Lisboa para sempre este un roman epistolar. Personajele poartă o corespondență la sfârșitul secolului trecut și începutul sec. al XXI
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
lua în/a pune stăpânire”. În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua”, „a înțelege”; caber, „potrivirea” și „ajustarea”, în spaniolă și portugheză... Când primește prefixe, în latină, capio devine cipio: accipio, concipio, decipio etc. Românește: accepție, concepție, decepție, excepție, unele cu variante active și chiar cu sens diferit cu sufixul -iune. Incepția e un cuvânt nou. Are sensul de „început”, „întemeiere”, „insinuare
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
în Chicago Review.) Dacă în cazul eseului despre În căutarea timpului pierdut, La planète Proust, încă nepublicat, alegerea limbii franceze e legitimă, cu The Parlayed Letter justificarea nu mai e atât de la-ndemână. Atâta vreme cât n-a fost să fie nici portugheza, nici spaniola, limba acestei cărți infinit ludice putea fi oricare alta. Chiar și româna. Atunci? Un tribute to Edgar Allan Poe? Da și nu. Mai degrabă nu, căci prezența americanului în miezul cărții e cel mult discretă. Simplu spus, preocupat
Pagini bizare by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5055_a_6380]
-
MTV-France, negresa cu nume de pericol galben e readusă pe calea familial-familiară a jazzului de către prodigiosul pianist francez Raphaël Lemonnier; prioritate: entertainment!, cu o susținere de mare clasă, de asemenea, din partea bateristului Jean-Pierre Derouard și a contrabasistului Fabien Marcoz. 3.) Portugheza născută în Mozambic Maria Joăo este o voce și, totodată, o felină inconfundabilă a jazzului actual. S-a afirmat, în anii 1980, printr-o fructuoasă colaborare cu pianista japoneză Aki Takase. Dar adevăratul mentor muzical al Mariei e briantul pianist
Măsurând timp și viață prin jazz by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/5474_a_6799]
-
34, 25 august 2006, p. 16-17. (Cronica edițiilor). 9. Mircea Eliade, Jurnalul portughez și alte scrieri. Volumul 1-2. Prefață și îngrijire de ediție de Sorin Alexandrescu. Studii introductive, note și traduceri de Sorin Alexandrescu, Florin Țurcanu, Mihai Zamfir. Traduceri din portugheză și glosar de nume de Mihai Zamfir. București, Humanitas, [2006], 503 pagini (1) și 507 pagini (2).
Întregiri la bibliografia lui Matei Călinescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4369_a_5694]
-
sale cele mai bune. Încăperi ferecate apare în 2011, are succes, ca și Umbra vântului, mai întâi în Germania: prima ediție dispare din librării și, după o săptămână, iese a doua ediție. Au apărut deja și traduceri în italiană și portugheză, în greacă și franceză. Lista țărilor unde urmează să fie publicată crește mereu: Olanda, Suedia, Norvegia, Brazilia, Polonia, Israel. La noi are privilegiul unei foarte frumoase traduceri, datorate scriitorului Marin Mălaicu-Hondrari. Romanul recent, El aire que respiras, surprinde prin curajul
Casa poveștilor desferecate by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3232_a_4557]
-
senzație să auzi, în Siberia, că niște bieți siberieni vorbesc limba ta. Era mai tare decât ce auzise răposatul Paul Anghel, povestindu-mi că, aterizând la Lisabona și trecând printr-un sat, auzise o țărancă portugheză țipând tare la altă portugheză: ...unde e vaca? - aproximativ. Europa însă este Europa. Pe când, Siberia... La întoarcere, în avion, confratele nostru budapestan, un tânăr simpatic, plin de umor, ne înnebunise pe toți în timpul zborului lung, lung, din când în când, de plictiseală, venind la noi
Ungurește by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/11073_a_12398]
-
9 zile lucrate în Centrul de Dialectologie, e dată afară, din pricina statutului ei de fost „deținut politic”. Singurul lucru bun, în toată această perioadă nefastă, e faptul c-a învățat două limbi străine, mai puțin cunoscute, spaniola și mai ales portugheza, aceasta din urmă devenind ulterior nu doar mijlocul ei de supraviețuire, spiritual și material, ci și o adevărată vocație. Și uite așa, deși ulterior va lucra la un Institut de Cercetări Farmaceutice și la Biblioteca Centrală Pedagogică, adevărata ei pasiune
Între memoria ei și uitarea noastră by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3990_a_5315]
-
Sé și cheiul fluviului Tejo, în apropierea vechiului cartier Alfama, acest edificiu gotic, cu o fațadă atât de ciudată, a fost construit în 1523 de către Brás d’Albuquerque, fiu nelegitim al lui Alphonso, vicerege al Indiilor și guvernator al Indiilor Portugheze - Goa și Malacca. Vechii proprietari au comandat construirea acestei case după modelul uneia văzute în Italia, Palatul diamantelor din Ferrara, ferestrele și ușile adoptând stilul manuelin al arhitecturii gotice portugheze. Cutremurul din 1755 avea să distrugă cele mai multe edificii ale capitalei
Fundația „José Saramago“ – Lisabona Expoziția „Sămânța și roadele“ by Ma () [Corola-journal/Journalistic/4018_a_5343]
-
că aceasta a absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Secția Limbi Moderne Aplicate, din cadrul Universității București și a urmat studiile master "Politici publice și integrare europeană", la Școala Națională de Studii Politice și Administrative din București. "Vorbește fluent engleza, portugheza și rusa. Este membră PSD din anul 2008", a menționat sursa citată.
Dragnea: Orice comparație între Cătălina Ştefănescu și MRU, o jignire pentru Teleorman () [Corola-journal/Journalistic/41152_a_42477]
-
reușind să citească fără dificultate) și mai ales încearcă să facă cunoscută în Portugalia țara noastră. Într-un asemenea nobil scop, scrie articole de o înduioșătoare simplitate, explicîndu-le portughezilor ce înseamnă România și cultura ei. Traduce apoi aceste articole în portugheză, cu ajutorul lui Victor Buescu. Pierde aproape un an ca să scrie o carte despre Portugalia, destinată de astă dată publicului român (Salazar și revoluția din Portugalia), concepe un studiu despre Camões, pentru a înfățișa în România opera celebrului poet. Evident, toate
Placa turnanta by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Memoirs/12911_a_14236]
-
funcția scrierii fusese aceea de a înfățișa publicului românesc nu atît pe carismaticul Prim-Ministru al Portugaliei, cît mai ales istoria acestei țări, istorie pe care Eliade însuși abia o descoperea. Sosit de puțină vreme la Lisabona, noul atașat învață portugheza și începe să citească - în cunoscutul stil eliadesc, adică trepidant - toate cărțile de informație generală pe care le găsește. Aflînd datele importante privind istoria portugheză, Eliade îi schițează mental portretul. Cartea poartă un titlu inadecvat și a reprezentat un grav
Placa turnanta by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Memoirs/12911_a_14236]
-
d. În aceste situații, angajatorul solicită, de cele mai multe ori, candidați fără cine știe ce experiență profesională, însă care dispun de solide cunoștințe de limbi străine și, dacă este posibil, limbi de circulație restrânsă, cum ar fi cele nordice (suedeza, norvegiana, daneza, finlandeza), portugheza, flamanda etc., precum și de abilități dezvoltate de comunicare. Alte caracteristici ale acestor slujbe sunt programul de lucru în ture mobile sau lucrul pe perioade de timp determinate. Există două tipuri de call-center. Cele dezvoltate de unele companii, practic departamente ale
Agenda2005-28-05-senzational 3 () [Corola-journal/Journalistic/283930_a_285259]
-
Corobca precizează în nota asupra ediției la primul volum de corespondență că fondul "Al. Busuioceanu", predat de fiica scriitorului la Arhivele Naționale Centrale, conține 60 de dosare de corespondență. Editoarea a lăsat deocamdată deoparte scrisorile în alte limbi (franceză, spaniolă, portugheză etc.) decât româna. Ne lipsește contribuția publicistică a scriitorului, participarea lui semnificativă la revistele și ziarele din exil, importantă ca atitudine (ideatică, politică, culturală) și substanță a dezbaterilor. Ne lipsește opera în limba spaniolă (poezie și eseu) a lui Al.
Un român la Madrid by Ion Simuț () [Corola-journal/Memoirs/10515_a_11840]
-
de Dorel Vișan va avea loc la Lisabona, pe 20 iunie, la Auditoriul prestigiosului Palat al Independenței, aflat sub tutela Sociedade Histórica da Independência de Portugal. Reprezentația va fi însoțită de o expoziție de fotografii, facsimile și poezii traduse în portugheză. În cadrul spectacolului, actrița Luminița Pereira va recita câteva poezii și în limba portugheză. Totodată, Institutul Cultural Român de la Stockholm va proiecta documentarul „Eminescu - călătorie virtuală în absolut”, regizat de Anca Damian. Proiecția va avea loc pe 15 iunie, la Cinematograful
Mihai Eminescu, comemorat de Institutele Culturale [Corola-blog/BlogPost/93469_a_94761]