1,125 matches
-
l Coco Galescu a plecat spre Himalaya Alpinistul bănățean Cornel Coco Galescu a plecat joi, 29 septembrie, spre capitala Tibetului, Kathmandu, unde îl va întâlni pe Florin Grama, colegul său de expediție către Vârful Ama Dablam (Colierul Mamei, în limba sanscrită). „Este o piramidă de piatră și gheață cu pereți verticali și creste ascuțite. Adesea este comparat cu Matterhornul din Alpii Elvețieni, cu deosebirea că se ridică deasupra acestuia cu încă 2 500 m. Ama Dablam este considerat unul dintre cei
Agenda2005-40-05-general11 () [Corola-journal/Journalistic/284268_a_285597]
-
cu lucruri personale. Autoritățile de frontieră au avut suspiciuni cu privire la conținutul valizei, controlând-o. Printre haine au fost găsite 287 de monede vechi, inscripționate în latină și greacă veche, precum și un inel cu o inscripție într-o altă limbă, posibil sanscrită. Obiectele au fost predate specialiștilor de la Crimă Organizată, în vederea trimiterii lor la expertiză și pentru stabilirea situației lor l În arestul Inspectoratului de Poliție al Județului Timiș a fost introdus la începutul săptămânii, pe baza unui mandat de arestare preventivă
Agenda2005-26-05-politie () [Corola-journal/Journalistic/283868_a_285197]
-
oameni, alte obiceiuri, altă mentalitate. Am învățat continuu devenirea indiană, nu fără a crește și ca româncă: nu era nimic nereciproc în relațiile noastre. Uneori mi se părea că prietenele mele se simțeau românce. Urmila Rani Trika este traducătoarea în sanscrită a Luceafărului eminescian, în prezența noastră. Alexandra-Maria, fiica noastră, elevă la Shanti Niketan School (unde au învățat și fiii Indirei Gandhi, aduși de pandit Nehru) a întrecut orice propagandă imaginabilă a românei, în felul ei de leader. E.Ț.: Aveți
INTERVIU CU DNA. RODICA ANCA de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2249 din 26 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/383011_a_384340]
-
scrie poemele în două feluri de metre - unele în versuri de 14 silabe, altele în versuri de 8 silabe”. În 1896 văd lumina tiparului traducerea cărții „Eneida” de Vergiliu, poema „Mazepa”, de Byron, comedia „Formeno”, de Terentiu (în „Familia”), „Antologia sanscrită” (la Craiova), cu fragmente din Rig-Veda, Mahabharata, Ramayana, Sacontala lui Calidasa (la București). Pentru traducerea „Eneidei”, la propunerea lui Hașdeu, George Coșbuc primește premiul „Năsturel-Herescu” al Academiei, în 1897. După dispariția revistei „Vatra”, la 1 iunie 1897, Coșbuc preia conducerea
Coşbuc – 150 de ani de la naştere „Cel care a cântat toate vitejiile neamului…” [Corola-blog/BlogPost/92418_a_93710]
-
de diferite de ceea ce ai apucat tu la vîrsta lor. Parcă toți acei ani de studenție petrecuți zi de zi la Biblioteca relațiilor cu străinătatea, cînd ai citit pe nerăsuflate Freud și Nietzsche și Weininger și Marx și toate textele sanscrite În traducerea lui Simenski, și Papini și Ilia Ehrenburg și Croce și Rilke și Solohov și Proust, i-ai trăit de pomană pentru că nu se mai poate schimba nimic la valoarea de atunci, Încerci senzația disperată a miliardarului după o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2081_a_3406]
-
atunci că totul trece, Că se reduce la petale, se usucă, Pe cine va iubi, tot va muri, iar după moarte-ncepe un alt basm, din fulger fulguia misterul, de ce din fulger, știe el , Messerul, magistrul în Cabala și-n sanscrită, el a văzut un fulger într-o criptă, vorbea cu cineva din altă lume, noi suntem fulgere venite din genune, față de nemișcarea aparentă, trăim o clipă rece ori ardentă, așa cum fulgerul din depărtare nu ne-atinge, în timp ce altul, fulgerat, se
VANITAS de BORIS MEHR în ediţia nr. 1149 din 22 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362812_a_364141]
-
oameni probabil va fi existat o sinonimie între „cerul luminos“ și „acea parte a boltii cerești luminate de astrul zilei“. Iată câteva exemple: • an „cer“ în sumeriana cu aan „soare“ în yakama (nat. american); ban „cer“ în dravid. ~ bhanu „soare“ (sanscrita). • abra ~ ber, bera, biru, beru, ultimele 4 în draviană cu sensul de „soare“. • tien, ten „cer“ (ch., jap.) = kaan „cerul“ (itza, maya, Mexic) ~ ken, kan, kon (chimusă), gün (turcă) (ț' = k' = g'). • šamu ~ šamaš în semitice • kha „cer“ (skr.) ~ kham
OBSERVAŢII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/362350_a_363679]
-
difuzia cuvintelor și evoluția sensurilor la distanțe de mii de km, de ex. anu în actualul Irak, num în nordul Siberiei, nem în îndepărtată Irlanda, toate „cer“, respectiv aan „soare“ în yakama (nat. amer.) sau cu b- : ban ~ banu (dravid., sanscrita). Cititorul poate largi comparația. Referință Bibliografica: OBSERVAȚII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE / Ion Cârstoiu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1603, Anul V, 22 mai 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Ion Cârstoiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială
OBSERVAŢII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/362350_a_363679]
-
km). În idiomul bribri „câine“ e chichi, care este exact chichi „luna“ în limba kuna, idiom tot chibcha, ca și bribri, dar a se vedea și jebero kiki „soare“. Comparați și kabardinul (cerchez, Caucaz) ha „câine“ cu ha „soare“ în sanscrita cu xa „câine“ în haida (limba indiană din Canada). Prof. Ion Carstoiu Referință Bibliografica: THE ORIGIN OF LANGUAGE. DOG Originea limbajului. Câine / Ion Cârstoiu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1433, Anul IV, 03 decembrie 2014. Drepturi de Autor: Copyright
THE ORIGIN OF LANGUAGE. DOG ORIGINEA LIMBAJULUI. CAINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362400_a_363729]
-
Acasa > Eveniment > Ordinea Zilei > LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 105 din 15 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului Joi, 14 aprilie, ora 16:30, la sediul Bibliotecii Dimitrie Cantemir, Str. Viitorului, nr.52 (Piața Gemeni) a avut loc lansarea primului
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 105 din 15 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului Joi, 14 aprilie, ora 16:30, la sediul Bibliotecii Dimitrie Cantemir, Str. Viitorului, nr.52 (Piața Gemeni) a avut loc lansarea primului „Manual de limba sanscrită” din România, elaborat de Amita Bhose și apărut la editura Cununi de stele. Amita Bhose (Calcutta, 1933 - București, 1992), cercetătoare a operei eminesciene, doctor în filologie (1975 cu teza Influența indiană asupra gândirii eminesciene), scriitoare, traducătoare, profesoară, este personalitatea care
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
Sadoveanu, Marin Sorescu, iar piese ale lui I.L. Caragiale, Mihail Sebastian au văzut lumina rampei. În 1969 a apărut, în bengali, limba maternă a lui Tagore, volumul Eminescu: Kavita (Poezii), prima traducere a lui Eminescu în Asia. Manualul de limba sanscrită este rodul muncii de câțiva ani pe baza experienței didactice dobândite la Universitatea București, unde a susținut cursuri practice facultative de limba bengali (1972-1991), limba sanscrită (1978-1991) și civilizație indiană. O experiență - de notat că a ținut cursurile numai în
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
volumul Eminescu: Kavita (Poezii), prima traducere a lui Eminescu în Asia. Manualul de limba sanscrită este rodul muncii de câțiva ani pe baza experienței didactice dobândite la Universitatea București, unde a susținut cursuri practice facultative de limba bengali (1972-1991), limba sanscrită (1978-1991) și civilizație indiană. O experiență - de notat că a ținut cursurile numai în limba română - care i-a permis formarea unei metodologii a predării limbilor bengali și sanscrită cursanților români. Deși limbile sanscrită și bengali au avut regim de
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
unde a susținut cursuri practice facultative de limba bengali (1972-1991), limba sanscrită (1978-1991) și civilizație indiană. O experiență - de notat că a ținut cursurile numai în limba română - care i-a permis formarea unei metodologii a predării limbilor bengali și sanscrită cursanților români. Deși limbile sanscrită și bengali au avut regim de curs facultativ cu asistență de 2 ore pe săptămână, studenții acestor cursuri au reușit să traducă texte literare, unele traduceri fiind publicate în revistele românești. Periodic erau susținute spectacole
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
facultative de limba bengali (1972-1991), limba sanscrită (1978-1991) și civilizație indiană. O experiență - de notat că a ținut cursurile numai în limba română - care i-a permis formarea unei metodologii a predării limbilor bengali și sanscrită cursanților români. Deși limbile sanscrită și bengali au avut regim de curs facultativ cu asistență de 2 ore pe săptămână, studenții acestor cursuri au reușit să traducă texte literare, unele traduceri fiind publicate în revistele românești. Periodic erau susținute spectacole literar-artistice și sesiuni de comunicări
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
-i exerciții și traduceri pentru control. Manualul, structurat în trei volume, cuprinzând aproximativ 600 de pagini de manuscris, în ciuda apariției întârziate, după aproape 20 de ani de la definitivare și tot atâția de la moartea autoarei, constituie un pionierat în direcția studierii sanscritei. În 1990 nu exista o astfel de lucrare în română și nici într-o altă limbă europeană. Astfel, Manualul reprezintă un valoros instrument de lucru pentru toți cei interesați de limba divină - oameni de cultură în general și nu neapărat
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
editorial al anului în curs. În cadrul lansării au fost evocate personalitatea și opera Amitei Bhose de către Lelia Rădulescu, Elena Andronache, Carmen Mușat-Coman. Au fost prezentate manuscrisele autoarei și, în premieră, după 20 de ani de la susținerea ultimului curs de limba sanscrită de către Amita Bhose, planșele de lucru ale domniei sale. Amănunte despre activitatea Amitei Bhose se pot afla pe site-ul: www.amitabhose.net Carmen MUȘAT- COMAN director editorial tel: 0722 455 806 e-mail: office@edituracununidestele.ro București aprilie 2011 Referință Bibliografică
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
lucru ale domniei sale. Amănunte despre activitatea Amitei Bhose se pot afla pe site-ul: www.amitabhose.net Carmen MUȘAT- COMAN director editorial tel: 0722 455 806 e-mail: office@edituracununidestele.ro București aprilie 2011 Referință Bibliografică: LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 105, Anul I, 15 aprilie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Carmen Mușat Coman : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
limba și literatura bengali la Universitatea din București și în același an primește Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu în bengali. Din 1978 e angajată lector suplinitor la Catedra de limbi orientale, predând, numai în română, cursuri practice de sanscrită și bengali si cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană. Redactează un Curs de bengali (1974), urmat de Dicționarul bengali-român (1985) și Manualul de bengali (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv. Textul va fi publicat în 1983 în volumul XIV al Operelor lui Eminescu, editate de Editura Academiei. În 1978, Editura Junimea publică teza
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
de stele a publicat 9 titluri ale Amitei Bhose: Proverbe și cugetări bengaleze, Radha și Krișna, de Chandidas, traducere din bengali, Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, Eminescu și India, Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, Eminescu și limba sanscrită, Dialoguri cu Amita Bhose, Sărbători sezoniere din India, Manual de limba sanscrită, vol. I. Carmen MUȘAT-COMAN director editorial www.edituracununidestele.ro office@edituracununidestele.ro aprilie 2011 București Referință Bibliografică: AMITA BHOSE / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr.
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
bengaleze, Radha și Krișna, de Chandidas, traducere din bengali, Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, Eminescu și India, Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, Eminescu și limba sanscrită, Dialoguri cu Amita Bhose, Sărbători sezoniere din India, Manual de limba sanscrită, vol. I. Carmen MUȘAT-COMAN director editorial www.edituracununidestele.ro office@edituracununidestele.ro aprilie 2011 București Referință Bibliografică: AMITA BHOSE / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 105, Anul I, 15 aprilie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Carmen
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
va fi prezentată de către actorul și regizorul DAN PURIC, invitatul special al editurii. Personalitatea și activitatea celui mai mare indianist român - Sergiu Al-George - sunt readuse în atenția publicului românesc prin articolele, studiile Amitei Bhose - exegetă a operei eminesciene, profesoară de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
studiile Amitei Bhose - exegetă a operei eminesciene, profesoară de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut politic (arestat în lotul Noica și condamnat la 7 ani închisoare din care a executat 5 ani și 6 luni) Sergiu Al-George s-a bucurat de prețuirea Amitei Bhose, cu care
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]