509 matches
-
vizează cu precădere acele elemente de construcție a comunicării care sunt abordate în secvențe distincte ale activităților de educare a limbajului, practica/realitatea comunicării reflectă și valorificarea altor componente ale sistemului limbii, inclusiv în cadrul altor arii curriculare (vezi, de exemplu, sinonimia în activitățile de Cunoașterea mediului, de Educație pentru societate etc.); importantă este familiarizarea copiilor preșcolari cu diversitatea formelor, sensurilor, structurilor și exersarea utilizării lor corecte în diferite situații de comunicare (normele se fixează, la această vârstă, prin uz, după model
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
a spune”, „a povesti”, „a explica”, „a expune”, „a raționa” (p. 625). De-a lungul timpului, ambele cuvinte au cunoscut, În limbajul elitelor culturale ale Antichității, diferite glisări semantice, care au generat conotații specifice, fără a elimina, În uzajul comun, sinonimia lingvistică inițială. Cercetătorii au identificat numeroase exemple de acest fel: „În Odiseea I, 56, aimylioi logoi, cuvinte măgulitoare, sau În Teogonia, 229, hesiodică, pseudeis logoi, minciuni, cuvinte care mint. Și tot așa, mai târziu, după epoca lui Heraclit, logos va
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
protestanți prezintă lemele în ordinea din dicționarul ebraic pe rădăcini. Informația este structurată astfel: 1. etimologia respectivei rădăcini; 2. delimitarea familiei de cuvinte; 3. stabilirea împrumuturilor și transferurilor semantice; 4. construirea câmpului semantic și delimitarea lui prin examinarea relațiilor de sinonimie și antonimie; 5. analiza sintactica pentru a se depista trăsăturile distinctive ale lexemelor (se consemnează folosirea combinațiilor fixe sau a cuvintelor în formule și scheme); sensuri metaforice; contextul și situarea istorică a pasajelor. Astfel, o analiză cuprinzătoare face ca un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la baza câteva repere. În cele ce urmeaza ne vom referi la traducere că la un „fapt împlinit”, dar uneori și că la un „proces”40. Ne raliem la opinia după care traducerea interlinguală este posibilă și de dorit, dar sinonimia termenilor este relativă. Subscriem la afirmația lui George Steiner că „orice activitate mentală este traducere”41. Același individ poate exprima un gând în mai multe feluri, iar decodarea desăvârșită a expresiei lui de către altcineva este arareori posibilă. Un alt adevăr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la prière)”; DM „celui qui entend” (34, 50)/„celui qui exauce (la prière); Arb „Allhearing”/„hears (the petition)”. La v. 34, 50/49, pe care tocmai l-am citat, unde se află însoțit de Qarb, semnificația îl apropie până la sinonimie de Mumb. La fel și în contextele de mai jos: Hun"lika da‘" Zakariyy" Rabba-hu, q"la Rabb hab l :uriyya ”ayyiba ’inna-ka Șam‘ al-du‘" (3, 38/33): „Atunci Zaharia îl chema pe Domnul sau și spuse: «Domnul meu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
115/109, unde contextul indică foarte clar că e vorba de atotprezența lui Dumnezeu, care cuprinde toate. Pe de altă parte, aceeași traducere echivalează cu aceeași expresie și pe 9ó al-Faðl. Acest caz ne atrage atenția asupra altei dificultăți majore: sinonimia multor nume. b. Numele prezintă numeroase cazuri de sinonimie, uneori chiar perfectă: ‘All"m, ‘Alm, ‚abr, apoi ‚"liq, Bar’, F"tir, Bad‘, ori F"ti≤, F"œil, ori Q"dir, Qahh"r, ‘Azz, labb"r, sau Ra
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vorba de atotprezența lui Dumnezeu, care cuprinde toate. Pe de altă parte, aceeași traducere echivalează cu aceeași expresie și pe 9ó al-Faðl. Acest caz ne atrage atenția asupra altei dificultăți majore: sinonimia multor nume. b. Numele prezintă numeroase cazuri de sinonimie, uneori chiar perfectă: ‘All"m, ‘Alm, ‚abr, apoi ‚"liq, Bar’, F"tir, Bad‘, ori F"ti≤, F"œil, ori Q"dir, Qahh"r, ‘Azz, labb"r, sau Ra’óf, La” f, Barr, ′alm - si exemplele ar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
chip misterios superioritatea inaccesibila a dumnezeirii. Ne duce cu gândul la expresia, la fel de greu traductibila din latină ecleziastica, Rex tremendae maiestatis. În cazul unor nume că Rabb, Mawl", Wal, dificultăților ridicate de polisemie li se asociază și cele ale relativei sinonimii. d. Unele nume că Ra≤m"n și Ra≤m par a avea deja o traducere consacrată: „Milostiv” și, respectiv, „Îndurător”; or, după cum am menționat mai sus165, ra≤mă nu înseamnă „indurare”, ci mai degrabă „bunăvoință”, „gingășie, duioșie”166. e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de asemenea, Revised Standard Version, în limba engleză, „O Lord, my Lord”. Dar Vulgata traduce cu „Dominus Deus” și, după ea, multe versiuni occidentale; traducerile românești se aliniază și ele: „Doamne, Dumnezeul meu/nostru”. Totuși, întrucat limba română are o sinonimie mai bogată, se poate păstra termenul „Dumnezeu” doar pentru ’Elohm și traduce această formulă „Doamne, Stăpânul meu/nostru”188. Semnificațiile celorlalte nume divine „Epitetele” lui ’Pl și „atributele” lui YHWH din Biblie au aceeași funcție că și numele divine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
întemeiat” (BVA, C); „a întemeiat”, „așterne temeliile” (G-R); „a întemeiat”, „pune temelie” (BS); themeliÄÎn, themeliÀsas (LXX); „fundavit”/ „fundat” (Vg); „a fondé” (BJ); „founded” (RSV). Și acest nume, participiu activ de la y"sa:, „a întemeia”, este metaforic și satisface nevoia de sinonimie pentru realizarea paralelismului poetic. Sugerează începutul absolut al acțiunii creatoare. Contexte: ... YHWH ‘OœQk" NÄ”Qh š"mayim we-YosQ: ’"reț... (Is 51,13): Domnul, care te-a făcut, care a întins cerurile și a întemeiat pământul...” (C) Maœœ"’ :e>ar YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
principium et finiș” (Vg); „le Principe et la Fin” (BJ); „the beginning and the end” (RSV). Expresie alcătuită din două substantive legate prin conjuncție, cvasi-sinonimă cu tò Alpha kaì tò Ä méga. Ambele se potențează reciproc în Ap 21,6. Sinonimia nu e perfectă întrucât aici cuvântul télos, „țel”, adaugă o nuanță de „scop final spre care tind toate”. Singura diferență între traducerile românești este utilizarea sau neutilizarea majusculelor la aceste nume. După opinia noastră, solemnitatea textului le impune. Semnificație: preexistent
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
9.2.)/al-B"ri’ (2.1.9.3.)/al-Bad‘ (2.1.9.5.)/al-F"”ir (2.1.9.6.) și BÄrQ’ (3.1.10.1.)/‘Oœeh (3.1.10.4.), respectiv ktístQs (3.2.1.7.1.). Este frapanta bogată sinonimie pe care Coranul o desfășoară când e vorba de numele divine cu sensul de creator unic. Dintre ele, doar al-‚all"q nu-i poate fi aplicat decât lui Dumnezeu, asemenea biblicului BÄrQ’. Toate aceste nume sunt cel mai adesea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ea are pantokrátÄr. Același lucru este valabil pentru ’Addr, ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh, ’ElohQy mišep"”, YÄțQr, NoœQ’, Šaddai, ŠÄpe”. 5.3.3. De cele mai multe ori este totuși vorba de posibilitățile largi pe care le oferă limba română în materie de sinonimie: de exemplu, coranicul al-Wakl este tradus cu nu mai puțin de cinci nume de agent: „Ocrotitorul”, „scutitorul”, „Proteguitor/Protector”, „oblăduitor”, „Apărătorul”, pe lângă două substantive metaforice - „scut” și „Chezaș/chizeș” - un verb și o locuțiune verbală la mod personal - „se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
culturii globale, a societății globale, a capitalismului global), acești termeni se adresează în fapt unor dimensiuni diferite ale globalizării (de unde și o identificare diferită a cauzelor și implicațiilor globalizării), aflate astfel într-o relație mai degrabă de complementaritate decât de sinonimie. Sintetizând numeroasse lucrări din literatura de specialitate, schematizarea pentru care optăm reprezintă procesul globalizării în cinci dimensiuni, dintre care trei propriu-zise (politică, economică, culturală), una de tip vector, cu rol facilitator (tehnologică), și una ca epifenomen al primelor patru (socială
Manual de relații internaționale by Ionuț Apahideanu, Radu Sebastian Ungureanu, Andrei Miroiu () [Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]
-
din țară. Poate din această cauză, pentru a se lămuri pe sine însuși, dar și spre a complini o lacună a culturii românești, M. a realizat Enciclopedia exilului literar românesc. Florin Manolescu pune problema talentului său critic în relație de sinonimie cu inteligența [...]. Sub aparența unui excurs într-un teritoriu istorico-literar, se formulează, de fapt, un program critic, o idee despre critică impregnată de sentimentul implicării personale, nu fără orgoliu abil deghizat în exprimarea printr-un „noi” care nu e aici
MANOLESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287991_a_289320]
-
invisible du visible (Merleau-Ponty)? Da. Am spus-o În paginile anterioare: himenul este temporalitatea neumplută și totuși existențială, orizont al trăirii autentice În legi pătrunse și mișcate de credință, nădejde și dragoste și, simultan, În același Înțeles (nu În vreo sinonimie ce desparte didactic), splendoare. Conceptul-vedere nu este astfel numai un concept orizontic, ci și unul vertical. E conceptul de care o teorie estetică are nevoie pentru a fi mai mult decât lege, pentru a fi calea ce le Întrece pe
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
efecte benefice în dinamica științei. În acest sens, când întreprindem o (meta)analiză a abordărilor și modelelor terapeutice, poate fi utilă sintagma „echivalențe enunțiale” (Iluț, 1984), ce acoperă ideea că sub expresii diferite se vizează conținuturi identice, mergând de la simple sinonimii de cuvinte la enunțuri și nexuri propoziționale echivalente. Vom constata astfel că, în cele mai multe contexte, termenul „individualizare” este echivalent cu „diferențiere”, „schemele de gândire” ale psihologiei cognitive cu mai vechile „constructe personale” ale lui Kelly, „circularitate cauzală (cauzal circularity)” cu
Sociopsihologia și antropologia familiei by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2359_a_3684]
-
1984). Cu alte cuvinte, dacă un oarecare coeficient de confuzie în respectivul limbaj este datorat faptului că autorii desemnează prin aceiași termeni lucruri relativ diferite, este constatabil și fenomenul invers: prin expresii deosebite se vizează conținuturi identice, mergând de la simple sinonimii („valoric”, „axiologic”), trecând prin sintagme și enunțuri („atitudini față de valori”, „valori interiorizate”, „scara individuală de valori”, „filtrajul personal al valorilor”) și ajungând la nex-uri propoziționale echivalente. Evident, afirmația are o valabilitate generală pentru dinamica științei și filosofiei, dar în
Valori, atitudini și comportamente sociale. Teme actuale de psihosociologie by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2283_a_3608]
-
de particularitățile de orice fel ale elevilor care se vor constitui ca beneficiari ai comunicării didactice), acest punct de vedere delimitând clar conceptul de repertoriu comun. Astfel, așa cum putem remarca, repertoriul comun nu trebuie să privească doar o sferă de sinonimie a volumului de cuvinte pe care îl dețin cei doi comunicatori, ci să presupună un cod lărgit, comun de comunicare (aici putem include o mulțime de variabile ca: interesele elevilor, modul lor de ascultare, tipul dominant de feedback folosit, tipul
Comunicarea eficientă by Ion Ovidiu Prunișoară [Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
nu și-au însușit terminologia respectivă, organizarea mesajului, folosirea ilustrațiilor și exemplelor adecvate - deoarece, atunci când acestea nu sunt în directă legătură cu ceea ce presupune conținutul mesajului, nu doar că nu ajută, ci împiedică reținerea mesajului, comunicarea etc.); - folosirea etimologiilor, clasificărilor, sinonimiilor, comparațiilor, demonstrarea utilității, (cum funcționează lucrurile, cum pot fi acestea folosite) etc. La acestea se pot adăuga multe alte elemente care să facă comunicarea eficientă, dintre care (Ferreol, Flageul, 1998): - concizia (în acest sens, 1. este utilă utilizarea unor fraze
Comunicarea eficientă by Ion Ovidiu Prunișoară [Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
manifestată mai ales În situații concrete, practice; imaginația creatoare slab dezvoltată, manifestată mai ales În creațiile plastice și mai puțin În cele literare. Limbajul: vocabular sărac, exprimare lacunară; construiește enunțuri simple; potențial asociativ limitat, Întâmpină greutăți În stabilirea relațiilor de sinonimie, antonimie; lipsă de claritate și coerență În exprimarea ideilor; ritmul citirii lent, cu citirea cuvintelor greșită, fragmentară, a unor cuvinte ce nu există, fără a gândi la sensul lor; omite cu precădere litere și silabe de la sfârșitul cuvintelor; scris relativ
ŞI EA ESTE COLEGA NOASTRĂ… Studiu de caz. In: Integrarea şcolară a copiilor cu CES şi serviciile educaţionale de sprijin în şcoala incluzivă by Carmen CANĂ () [Corola-publishinghouse/Science/1136_a_2171]
-
roabă) și care devenea, după plecarea Doamnei Safta, concubina - într-o carte publicată acum câțiva ani, am dat acestei „trepte” un sens mai înalt decât „țiitoriei”, chiar dacă în DEX între cele două cuvinte - țiitoare și concubină - există o relație de sinonimie - „oficială” a lui Gheorghe Ștefan. Cercheza i-a fost credincioasă moldoveanului care încerca, zadarnic, să-și recâștige tronul cu sprijin „european”, i-a stat alături, înfruntând o mulțime de vicisitudini, până când petrecărețul și iubărețul ei protector (căruia i-a vegheat
Văduvele sau despre istorie la feminin by Dan Horia Mazilu () [Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
complexitatea, rigoarea și bogata semnificație spirituală a inițierii și practicilor șamanice. Astfel de rezultate sunt importante dacă avem În vedere că șamanismul e cea mai veche și mai larg răspândită tradiție ocultă”3. Cercetătorului i se recomandă așadar urmărirea câtorva sinonimii Între tradiționalismul lui Guénon, placat pe vechea critică a modernității occidentale care afirma puritatea superioară a Orientului, și tradițiile spirirituale ale Indiei, Chinei sau Islamului. Surprinde imensa continuitate Între interesele lui Eliade față de aceste deopotrivă experiențe și literaturi 1, aproape
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
și a celui muzical, demersul său estetic tinde spre o metafizica a ritmului ca principiu de universalitate” (Ion Marcos). S. interpretează limbajul liric ca fiind separat de cel științific, „reciproc ireductibile”: „specifică unuia este omonimia infinită, tipică pentru celălalt este sinonimia, echivalentă, posibilitatea substituirilor”. Notația numerică a silabelor ce constituie un picior o înlocuiește pe cea clasică, greco-romană, a silabelor lungi și scurte, si pe cea a silabelor accentuate și neaccentuate. În felul acesta, se obține o imagine clară a succesiunii
SERVIEN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289647_a_290976]
-
Ce este un concept? Termenii “concept” și “conceptualizare” sunt utilizați în didactică fără a dispune de o definiție unanim acceptată. Ne putem întreba ce distincție este între concept, idee, noțiune, opinie, temă, teorie, categorie? Fiecare dintre ele reliefează o anumită sinonimie parțială, într un context care este variabil. Pentru a evita discuții fără finalitate, convenim să folosim termenul de ,,concept” la modul intuitiv, fără o teoretizare excesivă. În general, prin concept se poate înțelege: “*” o idee abstractă, obținută prin generalizarea unor
Formarea conceptelor – particularitati ale disciplinelor tehnice. In: SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” by Gabriela Novac () [Corola-publishinghouse/Science/570_a_1162]