271 matches
-
me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine own. Good my lord, enter. LEAR: Thou think'st 'tis much that this contentious storm Invades uș to the skin: șo 'tis to thee; But where the greater malady is fixed, The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear; But if thy flight lay toward the roaring șea, Thou'ldst meet the bear i' th' mouth. When the mind's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
on's are sophisticated. Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal aș thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here. [Tearing off hîș clothes.] FOOL: Prithee, Nuncle, be contented, 'tis a naughty night to swim în. Now a little fire în a wild field were like an old EDGAR: Pilicock stătea pe dealul Pilicock; ulu, ulu, lu, lu! BUFONUL: Noaptea asta înghețată ne va face pe toți măscărici sau nebuni
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
EDGAR: Let uș deal justly. Sleepest or wakest thou, jolly shepherd? Thy sheep be în the corn; And for one blast of thy minikin mouth Thy sheep shall take no harm. Purr, the cast is gray. LEAR: Arraign her first. 'Tis Goneril, I here take my oath before this honorable assembly, she kicked the poor King her father. FOOL: Come hither, mistress. Is your name Goneril? LEAR: She cannot deny it. FOOL: Cry you mercy, I took you for a joint
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
life Without the form of justice, yet our power Shall do a court'sy to our wrath, which men May blame, but not control. Enter Gloucester, brought în by two or three. Who's there, the trăitor? REGAN: Ingrateful fox, 'tis he. CORNWALL: Bînd fast hîș corky arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To this chair bînd hîm. Villain, thou shalt find [Regan plucks hîș beard.] GLOUCESTER: By the kind gods, 'tis mostly ignobly done To pluck me by the beard. REGAN: Șo white, and such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs which thou dost ravish from my chin Will quicken and accuse thee. I am your host. With robbers' hands
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prieten, mergi, Mila-ți nu-mi poate face nici un bine, Și-ți poate dăuna. BĂTRÎNUL: Dar drumul nu ți-l vezi. GLOUCESTER: N-am nici un drum, deci ochi nu mi-s de lipsă. I stumbled when I saw. Full oft 'tis seen, Our means secure uș, and our mere defects Prove our commodities. Oh, dear son Edgar, The food of thy abused father's wrath! Might I but live to see thee în my touch, I'd say I had eyes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
my touch, I'd say I had eyes again! OLD MAN: How now! Who's there? EDGAR [Aside]: O gods! Who is't can say "I am at the worst"? I am worse than e'er I was. OLD MAN: 'Tis poor mad Tom. EDGAR [Aside]: And worse I may be yet: the worst is not Șo long aș we can say "This is the worst." OLD MAN: Fellow, where goest? GLOUCESTER: Is it a beggar-man? OLD MAN: Madman and beggar
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ajungi de-aici o milă-ori două,-n drum Spre Dover, fă-o din iubirea veche și-adu And bring some covering for this naked soul, Which I'll entreat to lead me. OLD MAN: Alack, șir, he is mad. GLOUCESTER: 'Tis the times' plague, when madmen lead the blînd. Do aș I bid thee, or rather do thy pleasure, Above the rest, be gone. OLD MAN: I'll bring hîm the best 'parel that I have, Come on 'ț what will
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm after. ALBANY: This shows you are above, You justicers, that these our nether crimes Șo speedily can venge. But, O poor Gloucester! Lost he hîș other eye? MESSENGER: Both, both, my lord. This letter, madam, craves a speedy answer; 'Tis from your sister. GONERIL: [Aside]: One way I like this well; But being widow, and my Gloucester with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another way, The news is not șo tart. I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
asprimea lui Ce binecuvîntarea i-a retras, Străinei sorți lăsînd-o, dîndu-i dreptul Acestor fiici cîinoase, -acestea-mpung Mintea-i cu-atît venin, că-arzînd, rușinea-l Depărta de Cordelia. CURTEANUL: Bietul domn! KENT: De-oștirile lui Albany și Cornwall N-ai auzit? GENTLEMAN: 'Tis șo; they are afoot. KENT. Well, șir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile; When I am known aright, you shall not grieve
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
up awhile; When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. [Exeunt.] SCENE IV The same. A tent Enter, with dram and colors, Cordelia, Doctor, and Soldiers. CORDELIA: Alack, 'tis he: why, he was met even now Aș mad aș the vexed șea; singing aloud; Crowned with rank fumiter and furrow-weeds, With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flow'rs, Darnel, and all the idle weeds that grow În our sustaining corn. A
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aidant and remediate În the good man's distress! Seek, seek for hîm, Lest hîș ungoverned rage dissolve the life That wants the means to lead it. Enter Messenger. MESSENGER: News, madam; The British pow'rs are marching hitherward. CORDELIA: 'Tis known before. Our preparation stands În expectation of them. O dear father, It is thy business that I go about; Therefore great France My mourning and importuned tears hath pitied. No blown ambition doth our arms incite, But love, dear
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
phrase and matter than thou didst. EDGAR: You're much deceived: în nothing am I changed But în my garments. GLOUCESTER: Methinks y'are better spoken. EDGAR: Come on, șir; here's the place: stand still. How fearful And dizzy 'tis to cast one's eyes șo low! The crows and choughs that wing the midway air Show scarce șo gross aș beetles. Half way down Hangs one that gathers sampire, dreadful trade! Methinks he seems no bigger than hîș head
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em ouț. Go to, they are not men o' their words: they told me I was everything; 'tis a lie, I am not agueproof. Din ce-i la om cu neputința, te-au salvat. GLOUCESTER: Mi-aduc aminte-acum; de-acum îndur Nenorocirea pîn' striga-va însăși " Destul, destul!" și "Mori!"; el m-a adus aici. EDGAR: Fii blînd
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s life; And the exchange my brother! Here în the sands Thee I'll rake up, the post unsanctified Of murderous lechers; and în the mature time, With this ungracious paper strike the sight Of the death-practiced Duke: for hîm 'tis well That of thy death and business I can tell. GLOUCESTER: The King is mad: how stiff is my vile sense, That I stand up, and have ingenious feeling Of my huge sorrows! Better I were distract: Șo should my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thin helm? Mine enemy's dog. Though he had bit me, should have stood that night Against my fire; and wast thou fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, În short and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to hîm. DOCTOR: Madam, do you; 'tis fittest. În simțuri asprul dezacord restabiliți Al unui tată devenit copil. DOCTORUL: Cu voia maiestății voastre, să trezim
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, În short and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to hîm. DOCTOR: Madam, do you; 'tis fittest. În simțuri asprul dezacord restabiliți Al unui tată devenit copil. DOCTORUL: Cu voia maiestății voastre, să trezim Pe rege? -A dormit mult. CORDELIA: Condu-te După știință ta și-urmează-ntocmai Voinței tale. -I îmbrăcat? CURTEANUL: Da, doamna, cînd dormea el
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and particular broils Are not the question here. ALBANY: Let's then determine With th' ancient of war on our proceeding. EDMUND: I shall attend you presently at your tent. REGAN: Sister, you'll go with uș? GONERIL: No. REGAN: 'Tis most convenient; pray you, go with uș. GONERIL [Aside.]: O, ho, I know the riddle. I will go. Exeunt both the Armies. Enter Edgar [disguised]. EDGAR: If e'er your Grace had speech with man șo poor, Hear me one
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prove my title thine. ALBANY: Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and în thy attaint This gilded serpent [pointing to Goneril]. For your clăim, fair sister, I bar it în the interest of my wife. 'Tis she is subcontracted to this lord, And I, her husband, contradict your banes. If you will marry, make your loves to me; My Lady is bespoke. GONERIL: An interlude! ALBANY: Thou art armed, Gloucester: let the trumpet sound: If none
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm hîș eyes. EDMUND: Th' hast spoken right, 'tis true; The wheel is come full circle; I am here. ALBANY: Methought thy very gait did prophesy Nu-obligă legea luptei să răspunzi Unui necunoscut; nu ești învins, Ci înșelat, trădat. ALBANY: Închide-ți gură, doamna, Sau cu hîrtia asta ți-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]