679 matches
-
și cinci de ediții și traduceri pentru poveștile celor doi frați față de doar douăzeci și cinci de apariții de Perrault și douăzeci și două de Andersen. Bicentenarul publicării faimoaselor „povești pentru copii de spus la gura sobei”, cum sugerează Viorica S. Constantinescu, traducătoarea corpusului integral în limba română (Poveștile Fraților Grimm. Ediția integrală. Traducere și prefață de Viorica S. Constantinescu. Ilustrații de Ludwig Richter, Polirom, 2007), că ar putea fi tradus titlul original, a fost sărbătorit începînd cu 20 decembrie 2012, dar a
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
victoriene pentru poveștile fraților Grimm) au analizat diverse reconfigurări și receptări iconografice, luînd ca obiect „iconotextul”. Discuțiile au fost animate și de prezența lui Frederic Calas și, mai ales, a Natachei Rimasson-Fertin (cu un doctorat despre Grimm și Afanasiev), ultima traducătoare în franceză a corpusului integral grimmian, într-o foarte apreciată ediție comentată și adnotată. De altfel, această ediție critică din 2009 este textul de referință pentru volumul semnat de Connan- Pintado și Tauveron (Fortune des Contes des Grimm en France
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
pe coperta unui volumul intitulat Povești de Frații Grimm tronează fără complexe zîna-nașădin Perrault care preface cu bagheta dovleacul în caleașcă). Pe fondul acestui alarmant peisaj editorial, a apărut, în sfîrșit ediția critică integrală, după originalul german, datorată unei talentate traducătoare, specialistă în literatură comparată și universală, Viorica S. Constantinescu. Cu un bun fler cultural și comercial, Editura Polirom a acoperit un gol în istoria traducerilor patrimoniale în limba română, publicînd această inspirată traducere, nuanțată și fluentă, care restituie specificul cultural
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
selecție de vreo patruzeci de povești începînd cu „Cheița de aur” care deschide cufărul cu minunății și terminînd cu „Anii vieții”, care spune mult despre „profunzimea, înțelepciunea și demnitatea basmului veritabil”, despre care se vorbește în cuvîntul către cititor. Tot traducătoarele au avut șansa de a selecta cîteva din ilustrațiile și siluetele deja celebre din alte culturi pentru corpusul grimmian datorate unui Arthur Rackam, Walter Crane, Gottlob Heinrich Leutemann, Alexander Zick, Anne Anderson sau Jessie Wilcox Smith. La acestea s-au
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
scriitori care sunt astăzi spuma literaturii contemporane românești. Cu toții vor seduce, sperăm, cititorii și editorii francezi... Nu există în România o tradiție a nuvelei, iar acești scriitori sunt mai degrabă cunoscuți pentru poeziile și romanele lor", declară Fanny Chartres, o traducătoare stabilită în România. Cele zece texte reunite în antologia "Nouvelles de Roumanie" au fost traduse în limba franceză de Chartres. Revista Breves publică în fiecare an patru volume dedicate prozei scurte dintr-o anumită țară, iar anul acesta, după Spania
Revista franceză Breves va publica o antologie de nuvele româneşti by Bobei Raluca () [Corola-journal/Journalistic/22376_a_23701]
-
E vorba, de fapt, despre o mică bijuterie lingvistică, o mică proză a interiorității, fie ea interioritatea „ființei”, fie interioritatea însăși a limbajului (mai mult sau mai puțin echivalente). Veronica D. Niculescu nu este numai prozatoare, ci și o reputată traducătoare a lui Beckett și Nabokov (printre alți scriitori importanți), iar experiența ei în intimitatea limbajului - cu deosebire al acestor doi scriitori virtuozi - mi se pare că se resimte în mica poveste animalieră publicată anul acesta. Autoarea alege trei personaje animale
O simfonie animalieră by Adina Dinițoiu () [Corola-journal/Journalistic/2374_a_3699]
-
evenimentele deosebite ce au loc în orașul lor. De la stânga la dreapta: Maria Herineanu, referent, Prof. Dr. Dorel Cosma, Directorul Centrului Cultural Municipal ,,George Coșbuc’’ Bistrița, Ioan Vasiu, scriitor de la Orăștie, Mariana Pândaru, scriitoare, Dumitru Tâlvescu, scriitor, Muguraș Maria Petrescu, traducătoare, consilier editorial al revistei ,,Lumină Lină / Gracious Light’’ - New York și redactor șef adjunct al revistei,,Destine Literare’’ - Montreal. Muguraș Maria Petrescu, Membru UZPR
Bistriţa: ZILELE OPEREI ,,CONSTANTIN PAVEL’’. [Corola-blog/BlogPost/92568_a_93860]
-
Câmpul Românesc, pod peste el! O parte dintre dvs ne sunteți cunoscuți, unii chiar temeinici colaboratori, - cum sunt preacucernicul părinte Dumitru Ichim, domnul prof. Sebastian Doreanu - dar prin intermediul celor două bune prietene, prof. univ. dr. Anca Sîrghie și ziarista și traducătoarea Muguraș Maria Petrescu, reușim de fiecare dată să trăim și noi, cu ochii minții, alături de dumneavoastră, la această mare sărbătoare românescă de peste ocean. Considerați deci, că suntem în mijlocul Dvs. și trăim cu toată emoția sentimente înălțătoare, numai de noi - românii
CÂMPUL ROMÂNESC, HAMILTON, CANADA, – EDIȚIA 2015 [Corola-blog/BlogPost/93659_a_94951]
-
PĂRINTE DUMITRU ICHIM, STIMATE DOMNULE DUMITRU RĂCHITAN, Președinte al Asociației Culturale Române din Canada, STIMATE DOMNULE DUMITRU PUIU POPESCU, Director al ziarului ,,Observatorul’’ din Toronto, FRAȚI ROMÂNI PREZENȚI ASTĂZI LA MINUNATA SĂRBĂTOARE DE PE CÂMPUL ROMÂNESC, Cu mândrie am aflat de la traducătoarea și prietena Muguraș Maria Petrescu despre admirabilul gest, că în fiecare an, în luna iulie, organizați această sărbătoare a sufletului românesc pentru diaspora noastră din întreaga lume, pe Câmpul Românesc cumpărat din banii voștrii, pe pământul care odinioară a fost
CÂMPUL ROMÂNESC, HAMILTON, CANADA, – EDIȚIA 2015 [Corola-blog/BlogPost/93659_a_94951]
-
ieșit la lumină și despre activitatea fiului său, arhitectul Oscar Benisch (1866-1925), precum și despre fratele său, conductorul Josef Benisch. Echipa proiectului a fost compusă din graphic designer Cristian Gache, arhitect Raluca Zaharia, urbanist Andrei Popescu, istoric genealogist Mihai Alin Pavel, traducătoare Ionela Haralambie și Ruxandra Ștețca. Lucrarea apare cu sprijinul Ordinului Arhitecților din România din timbrul arhitecturii, Ambasadei Cehiei și Forumului Cultural Austriac. Parteneri ne-au fost și Arhivele Naționale ale României. Gabriela Ristea Asociația și Editura Istoria Artei Blvd. Ferdinand
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93228_a_94520]
-
a zece occasioni montaliene sau o stăruitoare căutare a identității pierdute. Un cocteil de expresionism, suprarealism și existențialism ( sentiment religios de fatalitate, sceptisim, nevroză), devenit deja un pattern al prozodiei lui Ioan }epelea, pune la grea încercare pe cele două traducătoare în franceză, Hélene Lenz și Coca Soroceanu, care, zicem noi s-au descurcat onorabil. Acest recital de autodefinire în zece ipostaze, nu exclude accente parodice, ludice, polemice: "La Oradea spiritul s-a dezumflat / și au puit mincinoșii imberbi. A trecut
Dor de a cuprinde sfera by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8232_a_9557]
-
livresc, de fantezie și erudiție. Seria ajunsă la cinci romane Căpitanul Alatriste arată un autor îndrăgostit de "Secolul de aur" spaniol, hotărât să-și contamineze cititorii cu farmecul iberic. Toate războaiele planetei Ceva lipsea totuși din panoplia lui Arturo Pérez-Reverte... Traducătoarea cărții, Ileana Scipione, specialistă în "Secolul de aur" spaniol și în ficțiunile pérez-revertiene, mereu se întreba de ce autorul păstrează pentru sine experiența de jurnalist, când o va converti într-o carte. Ea se concentrează, iată, în romanul recent, Pictor de
Granițele ficțiunii, după Arturo Pérez-Reverte by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8591_a_9916]
-
exaltat, dar descoperă un om liniștit și, curând, chiar senin, organizând o călătorie, gândindu-se cum să-l impresioneze pozitiv pe Victor Hugo. 1 În spaniolă pesadilla "coșmar" este format de la pesada "apăsare a inimii" cu sufixul diminutival - illa.(nota traducătoarei).
François Vallejo Vest. Lambert și baronul nebun by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/8590_a_9915]
-
că poate fi un criteriu de apreciere a importanței unei opere literare, popularitatea nu înseamnă în chip obligatoriu valoare estetică. Mirela Stănciulescu știe ce este valoarea estetică. Din scurta prefață semnată de Alex Ștefănescu aflăm că ea este o reputată traducătoare și că, printre autorii pe care i-a tălmăcit în limba română se află nume grele precum José Saramago sau Joyce Carol Oates. Roadele lungului exercițiu de traducător se văd în scrierea acestui prim roman original al tinerei autoare. Încă
L'amour soudain by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8630_a_9955]
-
Nicolae Scurtu Biografia și, evident, bibliografia poetei, prozatoarei, eseistei și traducătoarei Cristina Emanuela Dascălu (n. 20 mai 1969, Târgu-Neamț) nu sunt complet cunoscute în spațiul românesc, întrucât autoarea excelentei cărți de poezii Adorabila fiară (2009) a locuit în America aproape cincisprezece ani. După finalizarea studiilor universitare în cadrul Facultății de Litere din
Mărturii necunoscute despre Cristina Emanuela Dascălu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2561_a_3886]
-
Rabo Karabekian evoluează învăluit într-o aură misterioasă. Secretul dezvăluit la sfârșitul cărții este însă mult mai atroce... Kurt Vonnegut: Barbă Albastră. Editura Polirom, Iași, 2006. Preț: 22,90 lei. Dragostea de viață Iubirea nu compromite niciodată, crede Nora Iuga, traducătoarea din limba germană a prezentei lucrări. „Dar iubirea distruge; memoria noastră îl reține întotdeauna pe cel care iubește mai mult - pierzătorul -, pentru că el a trecut prin iad“, explică mai departe Nora Iuga. Cartea e alcătuită din corespondența filosofului Emil Cioran
Agenda2006-07-06-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/284757_a_286086]
-
tabel cronologic, note și bibliografie de Elena Gronov-Marinescu, București, Editura Minerva, 1974, p. 5-20. 3 Teodor Vârgolici - Constantin Ciopraga la 60 de ani în România literară, 9, nr. 22, 27 mai 1976, p. 11. 4 Valeria Sadoveanu (1907-1985), publicistă și traducătoare, soția lui Mihail Sadoveanu. 5 Ion Dodu Bălan (n. 1929), istoric și critic literar. Autorul unor excelente reconsiderări și restituiri - Octavian Goga și Aron Cotruș. 6 Constantin Mitru, biograf și editor al operei lui Mihail Sadoveanu. 7 Eugen Barbu - Principele
Însemnări despre Const. Ciopraga și discipolii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2528_a_3853]
-
din posibilele portrete ale artistului) și continuă prin nenumăratele vocabulevaliză, aluzii culturale și jocuri de cuvinte. D-na Antoaneta Ralian a optat pentru o traducere explicativă, amprentată de note de subsol și de formule cvasideconstructiviste. Aggiornamento-ul lexical a reprezentat pentru traducătoare o prioritate și, totodată, o provocare. Vasta experiență și „flerul” dovedit în abordarea frontală a capcanelor lingvistice și ideatice au avut o contribuție majoră în ducerea la bun sfârșit a acestui veritabil tour de force. Proiectul inițial al Editurii Humanitas
Joyce și alți clasici by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4485_a_5810]
-
se topeau de ură pentru mine și de diaree de la ce mâncau Îeu mă hrăneam ca localnicii, dar ei nu puteau înghiți decât batoane de ciocolată Mars). Derviși însă, ioc... Veniseră cu mine Karin - ziaristă și Luc - fotograf. Shaganè era traducătoarea noastră locală. Știam rusește, dar prin satele alea de munte mai respirau lent, fără expresie, chinciți în pragul caselor, bătrâni cu ochi de veveriță care nu cunoșteau limba oficială... ba unii nici nu știau că fuseseră ocupați vreo jumătate de
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
a oferit o imagine concretă a vieții pe care filozoful a dus-o în cursul domiciliului forțat. În schimb, italienii au impresionat prin interesul arătat operei lui Noica. La un moment dat, polemică iscata între Roberto Scagno și Solange Daini (traducătoarea Devenirii intru ființă în italiană) i-a preschimbat pe români în spectatorii neputincioși ai unei dispute filologice prilejuite de simplă și atît de dificilă întrebare: Cum se traduce prepoziția "intru" în italiană? Răspunsul a cerut un sfert de oră de
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
mi se pare deosebit de puternică, talentată și cultă. Cele două excelente romane, Mă numesc Salma și Stâlpi de sare au fost scrise în engleză și pot fi citite la noi în versiunile Ilincăi Smărăndița Șchiopu și, respectiv, Ioanei Văcărescu (dar traducătoarele sunt necunoscătoare ale lumii arabe, ceea ce se vede în folosirea unor expresii nepotrivite și în nepriceperea vădită de unele note: de pildă, colocvintul, care e un fel de dovleac amar din deșert, crescând în nisip, și nicidecum "un măr amar
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
la ignorarea interferențelor și cantonarea într-un perimetru pîndit de izolare vetustă, de partizanat tradiționalist." Conform acestui program, în primul număr din 2008 al Realității evreiești, suplimentul pentru "cultura memoriei" îi e de-di-cat Margaretei Sterian (1897-1992) - artist plastic, scriitoare și traducătoare a cărei operă multiformă a îmbogățit patrimoniul cultural al țării noastre. Biobibliografia originalei artiste expusă atît de Geo Șerban cît și de către devotatul ei "ucenic" și legatar testamentar, pictorul Mircea Barzuca. Aflăm de la ei că soarta n-a fost tocmai
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8742_a_10067]
-
doar acela de a crea confuzii. În fond, aceasta e și primejdia pe care o prezintă asemenea "produse" de serie. Despre Carmen Vioreanu, ca să nu săvârșesc cumva o nedreptate, aș dori să se rețină, toutși, că e o foarte bună traducătoare de dramaturgie contemporană. Revin la D'ale carnavalului. Cred că e atât cât și-a propus. Adică e un spectacol revendicat de la o lectură regizorală într-o notă de respect față de Caragiale și public. Pentru primul în ideea de a
D'ale carnavalului și mai multe paranteze by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/8763_a_10088]
-
studiu introductiv, care prezintă într-o manieră deosebit de atrăgătoare diverse evenimente, curente și nume din actualul peisaj literar românesc, este semnat de d-na Libuša Vajdová de la Institutul de Literatură Universală al Academiei de Științe din Slovacia, renumită cercetătoare și traducătoare, căreia i se datorează și selecția textelor. La traducerea acestora și la prezentarea prozatorilor, poeților, eseiștilor și dramaturgilor selectați au mai contribuit două româniste de la Bratislava: d-na Jana Páleníková, istoric literar de la Facultatea de Litere a Universității Comenius și
Prezențe românești în Slovacia și în Cehia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/8875_a_10200]
-
douăzecea ediții festive, cu ilustrații, a romanului O que diz Molero, considerat, la vremea apariției, ca fiind o carte-bombă care rupea cu neorealismul, revoluționând scrisul portughez din sec. al XX-lea. Cu acest prilej, a fost invitată să participe și traducătoarea în limba română, d-na Micaela Ghițescu, a cărei versiune necenzurată a fost publicată în chiar aceste zile de Editura Humanitas în colecția "Cartea de pe noptieră" (prima ediție în românește apăruse la Editura Univers în 1981).
Ce spune Molero by Anca Milu-Vai () [Corola-journal/Journalistic/9897_a_11222]