679 matches
-
aprecieri s-au înscris și artista Lia Lungu, prof. Mariana Terrra, prof. Elena Strujan, scriitoarele Amalia Călin și Elena Mitru, care au salutat prezența invitatei în cenaclul newyorkez, exprimându-și dorința de a colabora în viitor, pe tărâm literar cu traducătoarea și de a o avea cât mai des în mijlocul lor ca participantă la cenaclu. De la stânga: Theodor Damian, Angela Cawog., Nuți Ionescu, Muguraș Maria Petrescu, Mariana Terra, Vasile Bădăluță, Lia Lungu, Napoelon Săvescu, Valentina Ciaprazi Apoi a vorbit Muguraș Maria
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York by http://uzp.org.ro/intalnirea-literara-cu-scriitoarea-muguras-maria-petrescu-din-romania-la-new-york/ [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]
-
a avut loc în Sala de Conferințe a Băncii Ciprului din Nicosia, începând cu orele 19:30. Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru au organizat o seară specială, în care, alături de invitata evenimentului, cercetătoarea și traducătoarea Elena Lazăr, s-au aflat și doi foști Ambasadori ai României în Cipru, dna. Andreea Păstârnac, care este acum Ministru pentru Românii de Pretutindeni și dl. Costin Georgescu, cel care a ajutat la înființarea primei Școli Românești din insula Afroditei
VERONICA IVANOV by http://confluente.ro/articole/veronica_ivanov/canal [Corola-blog/BlogPost/372436_a_373765]
-
a avut loc în Sala de Conferințe a Băncii Ciprului din Nicosia, începând cu orele 19:30. Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru au organizat o seară specială, în care, alături de invitata evenimentului, cercetătoarea și traducătoarea Elena Lazăr, s-au aflat și doi foști Ambasadori ai României în Cipru, dna. Andreea Păstârnac, care este acum Ministru pentru Românii de Pretutindeni și dl. Costin Georgescu, cel care a ajutat la înființarea primei Școli Românești din insula Afroditei
VERONICA IVANOV by http://confluente.ro/articole/veronica_ivanov/canal [Corola-blog/BlogPost/372436_a_373765]
-
Nu aș fi însă just, întorcându-mă la impresiile din acea seară lisaboneză, dacă nu aș evoca și partea luminoasă a omului. Am simțit-o, după priceperea mea, în momentele de iubire dintre el și Pilar del Rio, jurnalista și traducătoarea care i-a fost mereu alături în ultimii douăzeci de ani de viață. Cei doi se sărutau fără sfială, fără perturbarea prezenței străine, iar Saramago s-a ridicat de mai multe ori din fotoliu doar pentru a-i cere o
VIAŢA ŞI OPINIILE LUI JOSÉ SARAMAGO de DAN CARAGEA în ediţia nr. 925 din 13 iulie 2013 by http://confluente.ro/Dan_caragea_viata_si_opini_dan_caragea_1373664819.html [Corola-blog/BlogPost/364263_a_365592]
-
însă, este pus în situația de-a se întâlni în carne și oase cu persoana respectivă. Ziua unu / Day One (Henry Hughes, Danemarca, 2016, 14’) În urma unui divorț chinuitor, o femeie de origine afgano-americană însoțește trupele militare ale Statelor Unite că traducătoare în Afganistan. În prima ei misiune, merge împreună cu soldații în urmărirea unui individ care confecționează bombe și ajunge în situația de a-i ajuta acestuia soția însărcinată când încep durerile nașterii, depășind diferențele culturale sau de gen. Cea de-a
Caravana Filmelor NexT ajunge la Oradea: scurtmetraje de Oscar, în Parcul Cetății by http://www.zilesinopti.ro/articole/13408/caravana-filmelor-next-ajunge-la-oradea-scurtmetraje-de-oscar-in-parcul-cetatii [Corola-blog/BlogPost/100337_a_101629]
-
ediției bilingve, româno-engleze, a volumului Un destin ciudat. J. Breckinridge Bayne, un doctor american pe frontul românesc, 1916-1919/ What Strânge Fâțe. J. Breckinridge Bayne, ăn American Doctor on the Romanian Front (1916 - 1919) de Ernest H. Latham. Invitați: Ioana Ieronim (traducătoarea cărții în limba română), Bogdan Antoniu, Ernest H. Latham și Silvia Colfescu. Dr. Bayne șosea la București exact acum 100 de ani, în noiembrie 1916. Își oferea serviciile, ca voluntar, după ce România a intrat în război. A operat răniți sub
Lansări de carte by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105936_a_107228]
-
că este ușor dacă o faci cu pasiune. Cred că există o plajă mare de creatori și mi se pare foarte interesant acest lucru pentru că astfel există satisfacerea tuturor gusturilor. DC News: Sunteți patron de magazin, creatoare de modă, nutriționistă, traducătoare, femeie de afaceri, mamă și iubită. Cum reușiți să faceți față unui program atât de încărcat? Alina Petre: Toate preocupările și joburile mele fac parte din viața mea de ani buni de zile și încerc să le fac pe toate
Alina Petre, dezvăluiri în premieră. Cel mai mare secret al său a ieșit la iveală by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101171_a_102463]
-
de iubire cu cărți”, se destăinuie scriitoarea. Miercuri, 8 martie, ora 19, sunteți invitați la Librăria Humanitas de la Cișmigiu la lansarea românului Marele Gorsky de Vesna Goldsworthy, flamboaianta poveste pereche a romanului-cult Marele Gatsby. La eveniment vor participa Ioana Avădani, traducătoarea cărții, Ioana Baldea Constantinescu, scriitoare și jurnalist cultural, si Sandra Ecobescu, presedintele Fundației Calea Victoriei. Moderatorul întâlnirii va fi Denișa Comănescu, director general al Editurii Humanitas Fiction. Românul Marele Gorsky a fost nominalizat, în 2015, la Bailey's Women Prize for
Cărți fermecătoare cu parfum de primăvară by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105740_a_107032]
-
o amintire ulterioară acestei călătorii, Mendoza îi atribuie prietenului său o premoniție nefastă: „Maestre, am visat un lucru oribil. Am visat că socialismul nu funcționează“. Evenimentul de lansare va avea loc în prezența invitaților Mariana Sipoș, Simona Vasilache și a traducătoarei cărții, Tudora Șandru Mehedinți. Citește și: Din nou, cotații stelare pentru Adrian Ghenie “Rebel” de Eugen Mihăescu Cartea este un jurnal literar, cu nuanțe autobiografice, în care autorul își prezintă copilăria, locurile unde a trăit, precum și debuturile lui ca grafician
Lansări de carte la Gaudeamus în weekend by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104215_a_105507]
-
O altă lansare cu totul deosebită a fost La vie commence vendredi de Ioana Pârvulescu, carte publicată la Éditions du Seuil, într-o traducere de excepție, semnată de Marily Le Nir. Alături de autoare și traducătoare, a fost editorul Odile Serre, întâlnirea fiind moderată de jurnalista Cristina Hermeziu. „Am avut bucuria să mă întâlnesc cu una dintre cele mai bune traducătoare, Marily Le Nir, și cu unul dintre cei mai profesioniști editori, Odile Serre“, a spus
E frumos standul României la “Livre Paris” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105671_a_106963]
-
Sîmbătă, 20 mai, ora 10.30, Simona Sora va dialoga cu Laure Hinkel, traducătoarea romanului său, Hotel Universal, publicat în 2016 la editura franceză Belfond, în cadrul Cafenelei literare organizate în parteneriat cu ICR Paris și Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT). Moderatoarea întîlnirii va fi Monica Salvan. Aceasta este cea de-a
Simona Sora la Salon du Livre des Balkans 2017 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105502_a_106794]
-
hotărât, de asemenea, că admisibilitatea și fondul cererii vor fi examinate împreună de camera căreia îi fusese repartizată cererea. ÎN FAPT I. Circumstanțele cauzei 4. Reclamanta s-a născut în 1949 și locuiește în București. Aceasta este jurnalistă, scriitoare și traducătoare. 5. Reclamanta a fost angajată realizatoare de emisiuni la Societatea Română de Televiziune (SRTV). Din octombrie 2001, a primit sarcina de a realiza și a prezenta o emisiune culturală intitulată "Eveniment", difuzată pe canalul public național România 1. 6. La
EUR-Lex () [Corola-website/Law/242564_a_243893]
-
presă din SRTV, acuzându-i pe amândoi de insultă și calomnie. 12. Aceasta se plângea că respectivul comunicat de presă conținea afirmații false care aduceau atingere onoarei sale, reputației sale profesionale și dreptului său la imagine în calitate de jurnalistă, scriitoare și traducătoare. Astfel, în opinia sa, faptul că a fost prezentată opiniei publice ca victimă a unor manipulări politice constituia o calomnie de natură să aducă atingere prestigiului său profesional în cadrul serviciului public de televiziune, a cărui independență era prevăzută prin lege
EUR-Lex () [Corola-website/Law/242564_a_243893]
-
traducătorului. 17. Doamna Cerăceanu a formulat apel împotriva acestei sentințe, arătând că expertizele urmăreau să demonstreze că traducerea efectuată de F.A. era un plagiat. 18. Prin Decizia din data de 4 aprilie 2000, Curtea de Apel Pitești a admis apelul traducătoarei, a casat Sentința din data de 13 iulie 1999 și a statuat că traducerea lui F.A. era un plagiat și că pârâții trebuiau să își asume în mod solidar consecințele acestui act, deoarece contractul încheiat între F.A. și Orizonturi, care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
suma de 253.637.658 ROL. 20. F.A. și societatea reclamantă au formulat un recurs, care a fost admis prin Decizia definitivă din 19 iunie 2001 a Curții Supreme de Justiție. Pe fond, această instanță a respins acțiunea introdusă de traducătoare, statuând, pe baza expertizelor aflate la dosar, că traducerea efectuată de F.A. nu era un plagiat. C. Recursul în anulare formulat de procurorul general al României și cererile formulate în fața Curții Europene a Drepturilor Omului 21. La data de 17
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
Cerăceanu îi dăduse de înțeles în mod fraudulos cocontractantului său, și anume editurii reclamante, că avea dreptul să autorizeze publicarea traducerii sale a romanului Shogun. Or, agenția Foreign Rights Inc. New York era cea care, în urma unui contract încheiat anterior cu traducătoarea, avea, în realitate, dreptul să autorizeze reeditarea traducerii în limba română a romanului. Așadar, traducătoarea nu putea autoriza reeditarea traducerii sale fără acordul agenției. În ciuda faptului că ea cunoștea aceste aspecte legale ce decurgeau din contractul său din 1985 încheiat
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
avea dreptul să autorizeze publicarea traducerii sale a romanului Shogun. Or, agenția Foreign Rights Inc. New York era cea care, în urma unui contract încheiat anterior cu traducătoarea, avea, în realitate, dreptul să autorizeze reeditarea traducerii în limba română a romanului. Așadar, traducătoarea nu putea autoriza reeditarea traducerii sale fără acordul agenției. În ciuda faptului că ea cunoștea aceste aspecte legale ce decurgeau din contractul său din 1985 încheiat cu agenția, aceasta indusese în eroare cu bună-știință editura Orizonturi. Instanța a constatat că doamna
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
și că, în orice caz, aceasta nu a putut să justifice decât plata a 500 EUR în acest sens. Mai mult, Guvernul român arată că nu este oportun ca reclamanta să solicite rambursarea cheltuielilor pentru traducere, în măsura în care ea însăși este traducătoare autorizată. 68. Conform jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor sale de judecată decât în măsura în care s-a stabilit realitatea acestora, necesitatea și caracterul rezonabil. În speță, ținând cont de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate
EUR-Lex () [Corola-website/Law/218115_a_219444]
-
condiția de-a se găsi persoanele capabile să-l pătrundă și să-l strunească. Elisabeta Isanos face un pas mare prin Amur-ul ei în această direcție.” Criticul CONSTANTIN CĂLIN despre romanul „AMUR” (editura Augusta-ARTPRES, Timișoara, 2006): "„Scriitoare multilaterală (poetă, prozatoare, traducătoare), d-na Elisabeta Isanos face parte dintre autorii care își pășesc pe propriile lor urme din nevoia de a aprofunda și consolida ceea ce au mai spus o dată sau de mai multe ori." Procedează aidoma biografilor stăpâni pe știința distribuirii materialului
Elisabeta Isanos () [Corola-website/Science/317738_a_319067]
-
(n. 10 aprilie 1914, București - d. 14 iulie 1999) a fost o poetă, traducătoare și eseistă română, de origine evreiască. s-a născut la data de 10 aprilie 1914 la București, fiind fiica lui Max Banuș, contabil și director la Banca Marmorosch Blank și a Anettei, născută Marcus. Școala primară o urmeză în particular
Maria Banuș () [Corola-website/Science/299610_a_300939]
-
în limba franceză o variantă prescurtata, o nuvelă autobiografica de 127 de pagini, "La Nuit" („Noaptea”) , prefațata de Mauriac și apărută în 1958 la editură „Editions du Minuit” - tradusă ulterior în engleză de viitoarea sa soție și colaboratoare, scriitoarea și traducătoarea Marion Wiesel ("Night"). Cu tot suportul lui Mauriac, Wiesel a găsit cu greu o editură dispusă să-i publice cartea. În septembrie 1960, editura americană „Arthur Wang of Hill & Wang” a fost dispusă să-i plătească un avans de 100
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
vârsta de 80 de ani profesorul Wiesel continuă să predea și să conducă la universitatea din Boston "Centrul Elie Wiesel pentru studii iudaice" (). În 1969, la vârsta de 41 de ani, s-a căsătorit cu Marion Erster Roșe, colaboratoarea și traducătoarea să în limba engleză, cu care are un fiu, Elisha. Marion Wiesel, editoare, scriitoare și traducătoare - a tradus 11 dintre cărțile lui Elie Wiesel din franceză în engleză, a scris un film documentar despre copiii uciși în holocaust "Children of
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
Boston "Centrul Elie Wiesel pentru studii iudaice" (). În 1969, la vârsta de 41 de ani, s-a căsătorit cu Marion Erster Roșe, colaboratoarea și traducătoarea să în limba engleză, cu care are un fiu, Elisha. Marion Wiesel, editoare, scriitoare și traducătoare - a tradus 11 dintre cărțile lui Elie Wiesel din franceză în engleză, a scris un film documentar despre copiii uciși în holocaust "Children of the Night" („Copiii nopții”) ș.a. - s-a născut la Viena în 1932 de unde,în urma Anschlussului din
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
(n. 4 februarie 1954, Buzău) este o poeta, editoare și traducătoare română. s-a nascut pe 4 februarie 1954 în Buzău. A absolvit liceul „Mihai Eminescu” din Buzău (1973), după care a urmat Facultatea de Filologie a Universității din București, secția limba și literatura română - limba și literatura engleză (1977). După
Denisa Comănescu () [Corola-website/Science/335282_a_336611]
-
4 februarie 1954 în Buzău. A absolvit liceul „Mihai Eminescu” din Buzău (1973), după care a urmat Facultatea de Filologie a Universității din București, secția limba și literatura română - limba și literatura engleză (1977). După terminarea studiilor a lucrat ca traducătoare la Chimimportexport București (1977-1978), apoi că redactor și că redactor-șef la Editură Univers. Din anul 2007 este directorul editorial al Editurii Humanitas Fiction. Este membră a Consiliului Uniunii Scriitorilor și a fost secretar general al Centrului PEN Român (1990-2004
Denisa Comănescu () [Corola-website/Science/335282_a_336611]