910 matches
-
de e.e.cummings, ca și de alți poeți ai vremurilor recente, care scriu totul cu literă mică (semn al unei aspirației către o anume pace și egalizare spirituală), Gheorghe Mocuța, născut în 1953 la Curtici, poet, critic literar și traducător, redactor asociat la revista Arca, a publicat deja mai multe volume de versuri, multe deja laureate (îngerul ridică lespedea, 1992, premiul de debut al US filiala Timișoara, zăpada anului unu, 1994, omul de litere/viața de hârtie 1998, pregătiri pentru
"Ciocnirea civilizațiilor" și poezia by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9083_a_10408]
-
Florin Bican, cunoscut până acum în România mai degrabă ca traducător din și în engleză (de exemplu, printr-o rafinată traducere din Ștefan Agopian), prin cronici de artă și prin premiul SRR primit anul trecut pentru educație (coordonarea proiectului "Tineri traducători" al Institutului Cultural Român), a emigrat în Occident de destulă vreme pentru a experimenta pe propria piele viața "de-a curmezișul", pentru a descoperi că, de multe ori, năzdrăvănia, gluma, sarcasmul și satira sunt leacurile cele mai potrivite pentru pararea
Un liric satiric by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9548_a_10873]
-
sau colectivitate) Ø la titlu Se întocmește la: Autor persoană sau colectivitate: Ø 1 autor Ø 2 autori Ø 3 autori Vedeta de autor persoană fizică ține seama de: Ø Pseudonim Ø nume consacrate (scriitori antici, regi, ranguri bisericești.) Ø traducător (cu text prelucrat, transpus în versuri și proza de...) Ø omagiu Vedeta de autor colectivitate ține seama de: Ø colectivități cu caracter permanent: autorități teritoriale, administrative, statut, organe ale puterii de stat și legislative, juridice, militare, diplomatice, administrație centrală și
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
are centrala apocrifelor sale în Japonia. Important pentru mine e ca acest inoportun să se îndepărteze cât mai repede cu putință de Ludmila: l-am încurajat, așadar, să întreprindă călătoria și să facă cercetări minuțioase până ce-l va găsi pe traducătorul fantomă. Pe Cititor îl sâcâie niște coincidențe misterioase. Mi-a povestit că, de o bucată de vreme, din cele mai variate motive, i se-ntâmpla să întrerupă lectura romanelor după câteva pagini. — Poate vă plictisesc, i-am spus eu, înclinat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
al autorului Z. Dar e un exemplar defect, și nu reușește să depășească începutul... Se înapoiază la librărie ca să-și schimbe volumul... L-aș putea scrie la persoana a doua: tu, Cititorul... Aș putea să introduc și o Cititoare, un traducător falsificator, un bătrân scriitor care are un jurnal ca jurnalul acesta... Dar n-aș vrea ca, pentru a scăpa de Falsificator, Cititoarea să sfârșească în brațele Cititorului. Îl voi face pe Cititor să plece pe urmele Falsificatorului, ascuns într-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
țarului și a orânduirii existente. El, Însă, nu va dezvălui originea documentului misterios - pe baza căruia va face rechizitoriul -, ci se va mulțumi doar cu o remarcă aruncată În treacăt, că era vorba de un text scris „undeva În Franța“. Traducătorul anonim Îi dăduse titlul Conspirația sau Unde se află rădăcinile prăbușirii societății europene. Krușevan va depune la cenzura țaristă versiunea lărgită a Conspirației care, un an mai târziu, sub Înaltul patronat al Gărzii țariste, va apărea sub formă de carte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
de naționalitate slovacă, stabiliți în număr mare în Slovacia. A sprijinit activitatea Agenției de Transporturi Fluviale "NAVROM" de la Komarno. A organizat întâlniri de lucru cu cadrele didactice și studenții Lectoratului de limbă română de la Universitatea Komensky din Bratislava și cu traducători slovaci de limbă romană. A contribuit la reflectarea relațiilor româno-slovace și a activității Consultatului general în interviuri și articole publicate în presa slovacă, sub semnătura Consulului general. Alte activități Lector la un curs de politică externă, organizat de Universitatea Populară
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
ale artiștilor: Elena Cernei, Nicolae Herlea, Zenaida Palli, Ludovic Spiss, Octav Enigărescu, Doina Badea, Dan Spătaru, Dida Drăgan, Aura Urziceanu, Al. Jula, Ștefan Ruha, Angela Moldovan, Benone Sinulescu, Marica Munteanu, Horia Șerbănescu, Radu Zaharescu etc. A menținut contacte strânse cu traducătorii ruși, apărând în anii când a lucrat la Moscova următoarele cărți: "Răscoala" de Liviu Rebreanu, " Ce mult te-am iubit" de Zaharia Stancu, Magda Isanos "Poezii", Eugen Barbu "Prânzul de duminică", N. Breban "Francisca", Petre Sălcudeanu "Singur fără cer, Petru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
se poate de clar și de simplu, datele problemei). Povestea lui Genji este o scriere masivă, de peste o mie de pagini, numărând cincizeci și patru de capitole centrate pe detaliile vieții aristocratice din perioada Heian. Considerată de distinsul profesor și traducător Edward G. Seidensticker drept "capodopera supremă a prozei literare japoneze", cartea redă, în formă ușor idealizată, experiențele lui Murasaki, aflate, puțin după anul 1000, în serviciul împărătesei Akiko (sau Shoshi). Se presupune că autoarea a murit în jurul anul 1015, lucrarea
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
nu-i ajută să răzbească în viață. Elevii care termină un liceu bilingv primesc un atestat profesional care dovedește că au studiat intensiv într-o limbă de circulație internațională. Acești elevi pot avea prioritate dacă vor să se angajeze că traducători sau asistenți manageri într-o companie internațională. Atestatul profesional arată calificarea pe care tinerii o au într-o anumită specializare și uneori au un rol decisiv în obținerea unui job. Cei mai multi agenți economici, însă, cer că documentul să fie însoțit
Un sfert dintre absolvenți au renunțat la bacalaureat. Vezi alternativele by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/78524_a_79849]
-
cu un ritm de lucru constant, fiindcă e nevoie să te documentezi despre evenimentele și elementele lumii romanești, pentru a stabili sensurile exacte, să faci cercetări extinse, inclusiv pe net, pentru a te asigura că nu greșești - spune Vali Florescu, traducătoare a unor scriitori contemporani de limbă engleză de origini diferite. Ca și ea, experimentata hispanistă Ileana Scipione, care predă și teoria traducerii și face seminarii-atelier de practică, recunoaște că echivalarea e o permanentă și laborioasă acumulare de cunoștințe (pe parcursul timpului
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
foarte curios și o aștept cu mare nerăbdare. În primul rând, mă preocupă felul în care va funcționa această piesă, pentru că o piesă e, înainte de toate, o creație lingvistică. Traducătorul George Volceanov îmi este prieten de mult, este un excelent traducător și exeget al lui Shakespeare, deci nici în cele mai frumoase vise nu am sperat la un traducător mai bun, prin urmare, curiozitatea mea nu ține de calitatea traducerii, ci de faptul că teatrul românesc este unul foarte puternic și
Tibor Zalán: Poezie și dramă - interdependențe by Jenö FARKAS () [Corola-journal/Journalistic/6790_a_8115]
-
al reculegerii și al regăsirii de sine. Miracolul este posibil deoarece autoarea ne ia, cu spontană generozitate, să-i fim oaspeți și însoțitori de taină pe drumul ei către Dumnezeu. Distinsă anglistă, devotată și entuziastă profesoară universitară, dăruită eseistă și traducătoare, Luminița Niculescu și-a luat doctoratul în filologie cu o teză despre Metaforele alchimice în literatura Renașterii, teză susținută și publicată în America (1982), și a scris două cărți de meditație, Palmele îngerilor: 15 exerciții de smerenie româno-americană (1996) și
O poezie de taină by Monica Pillat () [Corola-journal/Journalistic/7959_a_9284]
-
A. Blandiana, Șt. A. Doinaș, G. Naum, I. Mălăncioiu, M. Dinescu, M. Sorescu), precum și nenumarate publicații în presa periodică. Este asistat, dar și... „concurat" de soția sa, Maria Briede-Macovei, născută în Siberia din români basarabeni deportați, ea însăși poetă, eseistă, traducătoare din română în letonă și de fiul lor Adrians Briedis-Macovei care deja a scris și o piesă despre aventurile lui Păcală, în prezent documentându-se pentru o alta, al cărui protagonist va fi Vlad Țepeș (Dracula). Poemele, din cartea pe
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
Gabriela Adameșteanu (Bulgaria), Alina Nelega (Ungaria), Nora Iuga (Slovenia), Filip Florian (Slovenia), Cristian Robu Corcan (Serbia). Editurile au vreme până la 1 februarie 2010 să propună noi proiecte. N-au nimic de pierdut. În caz de succes vor putea plăti decent traducătorii și, poate cel mai important, vor aduce Europa literară, cu bani europeni, mai aproape de noi.
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
meritul traducătorului este cardinal. Fără să mă tem că greșesc, și fără să mă tem de superlative, pot remarca pe bună dreptate că opera lui Cervantes, în general, și acum romanul său de debut, și-au aflat în Sorin Mărculescu traducătorul ideal pentru spațiul nostru cultural. Galateea în veșmânt românesc este un model de tălmăcire inspirată, care îmbină fără cusur fidelitatea față de original cu capacitatea rară a recreerii discursului narativ și poetic, potențată fecund de harul și sensiblitatea poetică a traducătorului
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
din nou, dar acum iarăși nu mai putea. Demență senilă sau Alzheimer. Toată povestea cu intriganta, acaparatoarea Verena von der Heyden-Rynsch, traducătoarea netalentată, hiperzgârcită. Prevăzusem aceste deraieri (bărbia ascuțită, palidă, rece, fostă călugăriță. Tatăl ambasador, neamț, unde? Lucrează ca redactoare, traducătoare la Paris). Acum nu mai are contact cu Simone, dar îl vizitează pe Cioran. C. o recunoaște pe Simone, stă numai culcat, nu vorbește mai deloc. "L-am ajutat să trăiască, acum să moară." Câtă tristețe! Și nici urmă de
Wolfgang Kraus despre Emil Cioran () [Corola-journal/Journalistic/7297_a_8622]
-
Lenin și Stalin - nr. 1, 21 decembrie 1949), ziua Republicii (Maria Banuș. Republica în sărbătoare - nr. 52, 25 decembrie 1952) etc. Dacă scriitorii români nu sunt prezenți într-un procent prea generos cu operele proprii, sunt în schimb chemați ca traducători (Geo Dumitrescu, Cicerone Theodorescu, George Lesnea, Ștefan Roll, Eugen Schileru, A Toma etc.) ori în calitate de cronicari literari (Petre Pandrea, Radu Boureanu, Mihail Sadoveanu, Mihai Beniuc, Scarlat Callimachi, Geo Dumitrescu, Al. Philippide, Sașa Pană, Virgil Ierunca etc.) privind operele autorilor ruși
Instrumente ale „agitației culturale” în perioada 1944-1954 by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/7321_a_8646]
-
de germană la diferite universități, adoptând cetățenia chineză și publicând până la sfârșitul vieții sub noul ei nume, Zhu Bailan. Dar române par toate viețile acestor poeți născuți în multiculturală Bucovina, toți poligloți, cunoscători ai diferitelor sfere intelectuale din lumea largă, traducători, marcați de spiritul Kakaniei (prescurtarea k.u.k, "kaiserliche und königliche" Monarchie), dar și de toate tulburările miezului de secol XX. Române de cele mai multe ori tragice, din păcate. Ale celor care s-au numit Roșe Ausländer, Uriel Birnbaum, Klara Blum
Poezia de limbă germană a evreilor din Editura Bucovina by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7142_a_8467]
-
cetățean străin, pe lângă colaboratorii amintiți anterior, vor fi implicate și următoarele structuri, în conformitate cu prevederile Legii nr. 122/2006 privind azilul în România: – IGI; ... – ONG-uri și organizații internaționale cu servicii specializate în integrarea migranților în România; ... – Mediatori interculturali, traducători. ... Și în România, asistența pentru (re)integrare reprezintă ansamblul de servicii specializate acordate victimelor traficului de persoane/minori, cetățeni români și cu altă cetățenie decât cea română/apatrizi, prin intervenție multidisciplinară a mai multor instituții și organizații specializate în domeniul referirii, protejării și
MECANISM NAȚIONAL din 31 ianuarie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/265243]
-
pe baza reglementărilor în vigoare, și unele funcții specifice altor ramuri sau sectoare de activitate, dar care se dovedesc a fi necesare și în unitățile respective (șef de stație căi ferate, impiegat de mișcare, analiști, operatori la mașini de calcul, traducători, documentariști, bibliotecari etc.). - Consiliul de Miniștri va stabili echivalarea funcțiilor existente cu cele prevăzute în prezentul nomenclator. Anexă 3 Nomenclatorul cadru al funcțiilor de conducere și de execuție (de specialitate și administrative) din centrale industriale I. Funcții din unitățile și
DECRET nr. 162 din 22 martie 1973 privind stabilirea normelor unitare de structura pentru unităţile economice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106368_a_107697]
-
industriale se vor putea folosi, în cazuri justificate, pe baza reglementărilor în vigoare, și unele funcții specifice altor ramuri sau sectoare de activitate, dar care se dovedesc a fi necesare și în unitățile respective (analiști, operatori la mașini de calcul, traducători, documentariști, corespondenți comerciali, bibliotecari etc.). - Consiliul de Miniștri va stabili echivalarea funcțiilor existente cu cele prevăzute în prezentul nomenclator. ---------------
DECRET nr. 162 din 22 martie 1973 privind stabilirea normelor unitare de structura pentru unităţile economice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106368_a_107697]
-
dar și din Festivalul Internațional al Poeziei (Poetry Internațional festival), acesta din urmă fiind înființat de Ted Hughes, în 1967. Nina Cassian (Renée Annie Cassian) s-a nascut pe 27 noiembrie 1924, la Galați, si a fost poeta, eseista și traducătoare. Considerată a fi una din marile seducătoare ale literaturii române, Nina Cassian a fost "muză lui Ion Barbu", fiind iubita și de alți scriitori celebri, între care Marin Preda. Nina Cassian a decedat pe 15 aprilie 2014, la New York, la
Poezii de Nina Cassian și Doina Ioanid, în TOP cele mai frumoase poezii de dragoste din lume by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/61990_a_63315]
-
și și-au putut forma o părere despre ea. 2) îmi vine greu - este o idiosincrasie agravată pe măsura trecerii vremii - să citesc literatură tradusă din limbile pe care le cunosc. Doamna Cornelia Bucur este, mă grăbesc să spun, o traducătoare deosebit de calificată. îmi mărturisesc handicapul nu pentru a-i aduce vreo critică, ci doar ca să spun că el îmi diminuează plăcerea lecturii pentru că o face mai puțin cursivă. Poticnelile provin din tendința instinctivă de a retraduce mental anumite formulări, de
Toți ca unul și unul în loc de toți by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6159_a_7484]
-
indulgența manifestată pentru acei indivizi, îl salva pe el: brusc avea senzația că aparține unei alte lumi, total străină de aceea în care era obligat să trăiască. S-au căsătorit la două luni după ce ea a început să lucreze ca traducătoare. Nunțile i se păruseră întotdeauna oarecum triste și nici a lui n-a fost o excepție. „E doar o formalitate", îi spusese Dianei cu trei zile înaintea ceremoniei, dar adevărul e că rochia ei îl apăsa ca o moarte albă
Andrés Barba - Buna intenție by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6158_a_7483]