902 matches
-
elev bursier la Seminarul Central din București. Aici a avut parte, pe lângă mult ritualism, și de o bună instrucție intelectuală cu profesori ca Iuliu Scriban. Coleg de clasă și șef de promoție l-a avut pe Dumitru Cornilescu (1891-1975), viitorul traducător al Bibliei britanice protestante convertit la protestantism. Se pasionează de literatura și publicistica națională ale lui Nicolae Iorga, sub auspiciile căreia își face, în anul 1907, debutul literar ca elev într-o revistă din Iași, publicând în anii următori ca
„PRO MEMORIA ?' ANUL COMEMORATIV JUSTINIAN PATRIARHUL ŞI AL APĂRĂTORILOR ORTODOXIEI ÎN TIMPUL COMUNISMULUI” NICHIFOR CRAINIC ?' TEOLOGUL MISIONAR PRINTRE INTELECTUALI, APOLOGETUL ORI PROPOV? de STELIA by http://confluente.ro/stelian_gombos_1492666048.html [Corola-blog/BlogPost/343135_a_344464]
-
a fost „descoperit” și de ambasada Iranului, care i-a propus o bursă oferită de sora șahului, pentru a pleca în Iran și a-și perfecționa limba persană: el era văzut ca un viitor specialist în literatură persană, nu numai traducător, ci poet și cunoscător al culturii. Otto Starck a făcut cerere să i se permită să plece cu această bursă în Iran, însă Securitatea i-a respins cererea. În cele din urmă, i s-a comunicat motivul (evident, în mod
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1456230106.html [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
aceea continui să cred că poezia poate fi tradusă cu semificativă loialitate față de autor - și cred că nu sunt singurul care crede acest lucru. Pe de altă parte, trebuie să agreez, deși doar parțial, cu proverbul Italian „traduttore e traditore“, traducătorul e un trădător. În sensul că pentru a străbate acea punte lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poezie_daniel_ionita_1363081234.html [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
repunerea limbii române în funcțiile ei legitime în Basarabia și de revenire la grafia latină, nu numai că au fost solidari cu noi, ci ne-au sprijinit enorm. A propos, soția lui Briedis, Maria Brieds-Macovei, este o cunoscută poeta și traducătoare. M-am bucurat enorm să-i aflu printre laureații concursului „Limba română este Patria mea” pe bunul meu prieten de crez și de luptă pentru repunerea limbii române din Basarabia în funcțiile ei firești și pentru revenirea la alfabetul latin
Revista „ Scurt Circuit Oltean ” nr. 15 – 16/2013 -din partea cititorilor – by http://uzp.org.ro/revista-scurt-circuit-oltean-nr-15-162013-din-partea-cititorilor/ [Corola-blog/BlogPost/93811_a_95103]
-
o sugestie dacă nu o imagine a preferințelor, a interesului, a curiozității manifestate undeva parcă la capătul lumii față de România. ----------------------------- Florin IONESCU „Tribuna învățământului” nr.1279 2-8 februarie 2015 București *** (NRN) Iată cum este tradusă în limba engleză de către poetul traducător Daniel Ioniță poezia „GLOSA” de Mihai Eminescu: GLOSS Time is passing, time comes yet, All is old, and all is new; What for good or ill is set You can ponder and construe; Do not hope and do not worry
POEZIE ROMÂNEASCĂ PESTE TIMP ŞI PESTE LUME de FLORIN IONESCU în ediţia nr. 1495 din 03 februarie 2015 by http://confluente.ro/florin_ionescu_1422942820.html [Corola-blog/BlogPost/374651_a_375980]
-
o problemă cu copilul, vă putem ajuta, faceți așa și așa. Dacă e prea greu, copilul poate fi dus în altă parte pentru un weekend.” Așa se rezolvă majoritatea cazurilor, fără să fie luați copiii. Am o colegă, care e traducătoare, care avea doi copii, băieți, care se comportau într-un fel foarte special, iar părinții nu știau ce să facă. Și s-au dus ei la Barnevernet și Barnevernet a venit cu un psiholog și a spus „faceți așa și
Cazul Bodnariu, prin ochii norvegianului Steinar Lone by https://republica.ro/cazul-bodnariu-prin-ochii-norvegianului-steinar-lone-zdin-secolul-19-noi-nu-ne-mai-batem-nici-cainii [Corola-blog/BlogPost/338223_a_339552]
-
Antiohiei, iar începând cu 22 noiembrie anul 2010 era Membru de Onoare al Academiei Romane. Ca atare, este o personalitate marcantă a culturii și spiritualității românești, de anvergură și recunoaștere națională și internațională, autor al vestitelor “Memorii”, membru al Uniunii Scriitorilor, traducător și diortositor al Sfintei Scripturi - Care a și devenit Ediția Jubiliară a Sfântului Sinod, în anul 2001. Colaborator apropiat și sfetnic luminat al multor personalități culturale, profesori și ierarhi, îndrumător a multor studenți și doctoranzi, păstor duhovnicesc a atâtor generații
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA ÎMPLINIREA A CINCI ANI DE LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1453710303.html [Corola-blog/BlogPost/384085_a_385414]
-
context larg al comunicării prin intermediul cuvântului, a putut el exclama, cu vocabulele dramatice ale lui Galileo Galilei : „Și totuși, limba română!” (titlul unuia dintre volumele sale de eseistică). Universul cotidian, „centrul universal” al scriitorului, lingvistului, eseistului, publicistului, redactorului-stilist de carte, traducătorului Vl. Pohilă e Biblioteca Municipală „B. P. Hașdeu” din Chișinău, unde Cărturarul lucrează ca redactor-șef al revistei BiblioPolis, o academică publicație de biblioteconomie și științe ale comunicării. Cartea e prietena lui cea mai statornică, una deosebit de acaparatoare, parcă geloasă
SCRIITORUL VLAD POHILĂ ANIVERSEAZĂ APOTEOTIC ŞASE DECENII DE VIAŢĂ de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 825 din 04 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Scriitorul_vlad_pohila_aniver_gheorghe_parlea_1365138016.html [Corola-blog/BlogPost/346045_a_347374]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. La o Broderie pe marginea cărții Din spatele privirii, Elimaida Vargas Paz, Editura NIRAM-ART, Madrid. Traducere de Fabianni Belemuski, 2013. Poate că la fel de
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Constantin_t_ciubotaru_desp_constantin_t_ciubotaru_1386714091.html [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
Orizont > Interviuri > INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA Autor: Anca Goja Publicat în: Ediția nr. 67 din 08 martie 2011 Toate Articolele Autorului „Jumătatea de măsură îmi repugnă!"(BKD) Născută în 1942 în Seini, Betty Kirchmajer Donca este o poetă, romancieră și traducătoare valoroasă, fiind membră a Uniunii Scriitorilor și o reprezentantă de seamă a grupării de scriitori din Maramureș. Lucrează ca profesoară, activând atât în Maramureș, cât și în județul Satu Mare și a fost declarată cetățean de onoare al orașului Seini. Este
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_betty_kirchmajer_donca.html [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
primiri al PEN și am avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_suntem_dependenti_de_miracol_de_vorba_cu_scriitoarea_carmen_firan.html [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_suntem_dependenti_de_miracol_de_vorba_cu_scriitoarea_carmen_firan.html [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
răspunsul la întrebările mele de care-mi era teamă să i le adresez. Nici nu-mi trecea prin minte că domnul Gane este plin de înțelepciune neobișnuită pentru un profesor. Așa am aflat că Domnia Sa este poet, istoric literar și traducător. S-a născut la Târgul Ocna pe data de 21 octombrie 1902, dar se stabiliște după primii ani cu părinții la Râmnicul Sărat. Aici învață școala primară și liceul pe care-l absolvă în anul 1921. Între anii 1923-1924, scoate
SCHIȚE DE PORTRET de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 2108 din 08 octombrie 2016 by http://confluente.ro/constanta_abalasei_donosa_1475946977.html [Corola-blog/BlogPost/366374_a_367703]
-
în pași de îngheț zburate florile de piatră la greul sărbătorilor Alexis Carell mi-e prieten de când în Waikiki călire sans aleluion (2010) ------------------------------ George ANCA: (născut la 12 aprilie 1944, în Bercioiu, județul Vâlcea). Profesor universitar, poet, eseist, scriitor, etnolog, traducător, indianist. Studii și titluri academice: Doctor în filologie (Univ. București, 1975). Director general al Bibliotecii Pedagogice Naționale „I.C. Petrescu”; Visiting Lecturer University of Delhi (1977-1984; 2002-2003) Membru al Uniunii Scriitorilor din România. Președinte (fondator) al Asociației Culturale Româno-Indiene și al
POSTHIND (1) – SCRISUL ÎN SINE (POEME) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2151 din 20 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/george_anca_1479626141.html [Corola-blog/BlogPost/340072_a_341401]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > ANDREI FISCHOF "IZGONIREA DIN IAD " Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 351 din 17 decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Cronică de Al.Florin Țene Andrei Fischof Izgonirea din iad Poet și traducător Andrei Fischof își rostește gândurile atât în limba română dar și în ebraică. Fiind stabilit în Israel din anul 1976.Absolvent al Facultății de Fizică a Universității Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca, poetul, nu de puține ori, se reîntoarce la origini, purtând
ANDREI FISCHOF IZGONIREA DIN IAD de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 351 din 17 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Andrei_fischof_izgonirea_din_iad_.html [Corola-blog/BlogPost/351020_a_352349]
-
cu valurile sclipitoare ale mării, cu ocazia unor manifestări culturale organizate la Mangalia de neobosita scriitoare Lygia Diaconescu în colaborare cu Liga Scriitorilor, am avut bucuria de-al cunoaște pe Mircea M.Pop, și distinsa sa soție, poet român și traducător, trăitor în Germania. La un prânz oferit de Primăria Mangalia la un restaurant din Neptun discuția pe care am avut-o cu Mircea M.Pop mi-a revelat un om colocvial dispus să afle cât mai multe despre Cluj și
MIRCEA M.POP SAU O MÂNĂ DE CUVINTE PENTRU ALTERNATIVE POSIBILE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 653 din 14 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Mircea_mpop_sau_o_mana_de_cuvinte_al_florin_tene_1350205914.html [Corola-blog/BlogPost/345046_a_346375]
-
merită toată atenția din partea celor care vor obosi la scrierea istoriei Amurgului Sentimental, dar și la posibilitatea altei lucrări de cercetare și documentare literară * Din această carte cu nr. 6, fac parte următorii poeți si prozatori ; 1.MILEN BADRALEXI -publicistă, traducătoare, poetă, este pseudonimul Mariei Debruyker. A publicat volume în colecția Modernizarea învățământului , editate în tiraje mari în anul 1979- fiind coautor la vol. Metode și tehnici de muncă inelectuală sub coordonarea prof. Leon Topa. În anul 2008 publică volumul de
de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 256 din 13 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Antologia_amurg_sentimental_.html [Corola-blog/BlogPost/359653_a_360982]
-
din care un interviu excepțional realizat de Aurora Dumitrescu în 2005 cu autoarea și un capitol cu date biografice și fotografiile familiei, de-a lungul vremii. OLIMPIA BERCA a fost un filolog de profesie, eseist, critic și istoric literar, stilistician, traducător, membră a Uniunii Scriitorilor din România, soția poetului Eugen Dorcescu, s-a născut la 5 iunie 1933, în Poieni, județul Cluj, ca fiică a lui Gheorghe Șerban (funcționar) și a Elisabetei Șerban (n. Buciuman). A urmat cursurile Școlii primare „Spiru
OLIMPIA BERCA- DIN LITERATURA TIMIŞOREANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1617 din 05 iunie 2015 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1433518779.html [Corola-blog/BlogPost/379111_a_380440]
-
cazul celor scrise, se va păstra într-o mapă specială cîte un exemplar al acestora. ... (2) În aceeași mapă se păstrează și proiectele actelor juridice și procesele-verbale încheiate în condițiile art. 92 din lege. Articolul 50 Notării publici care folosesc traducători angajați cu contract de muncă vor ține și un registru de traduceri. În acest caz, traducerile se vor înregistra în acest registru și nu se vor înscrie în registrul general. Articolul 51 În registrul de corespondență se înscrie corespondență oficială
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211259_a_212588]
-
de control ale Ministerului Justiției. Articolul 8 La Notariatul de stat al Capitalei Republicii Populare Române și regiunii București precum și la notariatele de stat care vor fi determinate prin ordinul Ministrului Justiției, functioneaza servicii de traduceri, cu numărul necesar de traducători salariați. Prin ordinul Ministrului Justiției se vor putea stabili notariatele de stat la care vor putea efectua traduceri și traducători autorizați. Ministrul Justiției, de acord cu Ministrul Finanțelor și Președintele Comitetului de Stat pentru Problemele de Muncă și Salarii, va
EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
cazul celor scrise, se va păstra într-o mapă specială cîte un exemplar al acestora. ... (2) În aceeași mapă se păstrează și proiectele actelor juridice și procesele-verbale încheiate în condițiile art. 92 din lege. Articolul 50 Notării publici care folosesc traducători angajați cu contract de muncă vor ține și un registru de traduceri. În acest caz, traducerile se vor înregistra în acest registru și nu se vor înscrie în registrul general. Articolul 51 În registrul de corespondență se înscrie corespondență oficială
EUR-Lex () [Corola-website/Law/229305_a_230634]
-
Național Anticorupție sunt autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreți și traducători pentru efectuarea traducerilor în și din limbi străine." 2. Articolul 3 va avea următorul cuprins: "Art. 3. - Autorizarea ca interpret și/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândește, la cerere, de persoana care îndeplinește cumulativ următoarele condiții: a) este cetățean român sau cetățean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spațiului Economic European; ... b
EUR-Lex () [Corola-website/Law/159074_a_160403]
-
sau aparținând Spațiului Economic European de origine sau de proveniență. ... (7) Prevederile prezentului articol se completează cu dispozițiile legii-cadru privind recunoașterea reciprocă a calificărilor profesionale." ... 4. Articolul 6 va avea următorul cuprins: "Art. 6. - (1) Autorizarea ca interpret și/sau traducător, dobândită în condițiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri: a) la cerere; ... b) dacă cel în cauză nu mai îndeplinește una dintre condițiile prevăzute la art. 3; ... c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre judecătorească definitivă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/159074_a_160403]
-
sau senator, consilier în consiliile locale sau județene; ... b) activități și funcții didactice în învățământul juridic superior; ... c) activitatea literară și publicistică; ... d) calitatea de arbitru, mediator, conciliator sau negociator, consilier fiscal, consilier în proprietate intelectuală, consilier în proprietate industrială, traducător autorizat, administrator sau lichidator în cadrul procedurilor de reorganizare și lichidare judiciară, în condițiile legii. ... Articolul 17 (1) Primirea în profesie se realizează numai în baza unui examen organizat de U.N.B.R., cel puțin anual și la nivel național, potrivit prezentei
EUR-Lex () [Corola-website/Law/241009_a_242338]
-
4. Închiriere echipament (inclusiv T.V.A.): ● echipament tehnic (flipchart, ecran, proiector, sistem de sonorizare, microfoane fixe și mobile) = 41.325.000 lei ● echipament tehnic traducere (4 cabine de traducere) = 58.995.000 lei Total: 100.320.000 lei 5. Traducere: ● traducători (limbile rusa-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei ● traducători (limbile germană-română) - 2 persoane: 4 ore x o zi = 9.975.000 lei ● traducători (limbile engleza-română) - 2 persoane: 8 ore x
EUR-Lex () [Corola-website/Law/134206_a_135535]