9,518 matches
-
Moromeții, roman, volumul II 1968 - Intrusul, roman 1972 - Imposibila întoarcere, roman 1972 - Marele singuratic, roman 1973 - Întâlnirea din pământuri, roman (ediția a 2-a) 1975 - Delirul, roman 1977 - Viața ca o pradă, roman 1980 - Cel mai iubit dintre pământeni, roman Traducător Marin Preda a tradus din operele lui Dostoievski. Note 1. ^ a b Moromeții, prefață de Constantin Mohanu, Editura Cartea Românească, 1975 2. ^ Marin Preda, Imposibila întoarcere, p. 20 3. ^ Scriitorul Marin Preda, moartea ca o povară, „Evenimentul zilei”, 11 februarie
MARIN PREDA ŞI „ERA TICĂLOŞILOR” II de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 554 din 07 iulie 2012 by http://confluente.ro/Marin_preda_si_era_ticalosilor_ion_ionescu_bucovu_1341664635.html [Corola-blog/BlogPost/356208_a_357537]
-
a cărții „România moluscă” a generalului Mircea Chelaru (Mariana Cristescu este, de altfel, și autoarea volumului „Generalul Mircea Chelaru” din seria „Destine contemporane”), prezentarea cărții „Oamenii monumentelor” și a trailer-ului filmului cu același nume, de către av. Nicolae Dan Cetină (traducătorul cărții), prelegerea „Eminescu, critic teatral” (Zeno Fodor), precum și lansarea cărții „ACEȘTI NETRBNICI CARE NE CONDUC - Interviu cu Mihai Eminescu”, piesă de teatru scrisă de Miron Manega și apărută la Editura NICO din Târgu- Mureș. Nicolae Băciuț și Miron Manega au
UN PUTERNIC AVANPOST AL UZPR LA TÂRGU-MUREŞ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1104 din 08 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/George_roca_prezinta_un_pu_george_roca_1389166180.html [Corola-blog/BlogPost/363818_a_365147]
-
și privirea aruncată asupra frumuseții. Ca de altfel în toate popoarele lumii, și în acest poem nu este vorba numai de simple figuri de retorică ci de simboluri care relevă adâncurile unice, esențiale ale iubirii. Ceea ce l-a determinat pe traducător să afacă această traducere a ,,Cântarii Cântărilor” o mărturisește în închiere unde spune că această traducere a făcut-o din dorința de a păstra cât mai adânc posibil în aceste neistovite frumuseți atât de aproape de sufletul fiecărui om care se
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
fost realizată de Arhiepiscopul și Mitropolitul Bartolomeu Valeriu Anania, versiune diortosită după Septuaginta. Această traducere este făcută în versuri având opt Capitole. Textul este redat ca și în ultimele ediții ale Bibliei, dar se poate observa în această traducere că traducătorul explică unii termeni într-un limbaj literar cât mai nou. Din punct de vedere teologic lucrarea realizată de Înaltpreasfințitul Bartolomeu este considerabilă. Ea este unică în felul ei pentru ortodoxia contemporană. Autorul este foarte atent în a reda sensul teologic
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
de către scriitorii germani de origine romînă și a celor germani get-beget. În urma înscrierilor va avea loc o selecție a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limbă germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya D. ------------------------------------- ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME STARPRESS 2013 Revista Internațională STARPRESS
ÎNSCRIERI PENTRU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI – STARPRESS 2013 de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 426 din 01 martie 2012 by http://confluente.ro/Ligya_diaconescu_inscrieri_pentru_ant_none_1330602731.html [Corola-blog/BlogPost/354368_a_355697]
-
a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limbă germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya D. ------------------------------------- ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME STARPRESS 2013 Revista Internațională STARPRESS www.valcea-turism.ro va realiza o ANTOLOGIE A SCRIITORILOR ROMÂNI DE PRETUTINDENI / ANTOLOGIA STARPRESS , bilingvă, ROMÂNĂ-GERMANĂ pe două
ÎNSCRIERI PENTRU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI – STARPRESS 2013 de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 426 din 01 martie 2012 by http://confluente.ro/Ligya_diaconescu_inscrieri_pentru_ant_none_1330602731.html [Corola-blog/BlogPost/354368_a_355697]
-
de către scriitorii germani de origine română și a celor germani „get-beget”. În urma înscrierilor va avea loc o selecție a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limba germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya Diaconescu *** ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” (ROMÂNĂ-GERMANĂ) Revista Internațională
ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 by http://confluente.ro/Ligya_diaconescu_antologia_scriitorilo_ligya_diaconescu_1336731167.html [Corola-blog/BlogPost/354369_a_355698]
-
a scriitorilor admiși în Antologie, numărul maxim al acestora, totalizând, la cele două secțiuni, 40 de scriitori. Vă informăm că am găsit traducători de limba germană, care au tradus beletristică și poezie, în cazul în care domniile voastre nu aveți propriul traducător. Vă urăm mult succes în activitate, Doamne Ajută! Ligya Diaconescu *** ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” (ROMÂNĂ-GERMANĂ) Revista Internațională STARPRESS www.valcea-turism.ro va realiza o ANTOLOGIE A SCRIITORILOR ROMANI DE PRETUTINDENI/ ANTOLOGIA STARPRESS 2013 cu două
ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME „STARPRESS 2013” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 by http://confluente.ro/Ligya_diaconescu_antologia_scriitorilo_ligya_diaconescu_1336731167.html [Corola-blog/BlogPost/354369_a_355698]
-
clasificare, uneori veninoase, orgolii incendiare, vanități furibunde, a reunit între coperțile cărții sale mode și timp care au încăput prin "inelul"acela denumit atât de concret de Florentin Smarandache "Afinități". Dincolo de orice delimitări, foarte firești altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
a mutat sediul. Deși avocat de profesie, cu licența obținută la Budapesta, Iosif Vulcan a pledat doar pentru o singură cauză toată viața sa: promovarea limbii române și culturii naționale; chiar el demonstrând că poate fi publicist, poet, dramaturg și traducător într-o țară care oprima limba română. „Prezența scriitorilor români din toate regiunile țării a devenit o permanență și o tradiție la Familia, reprezentând astfel o școală literară, o furnizare de modele de imitat și urmat“21. George Coșbuc, Șt.
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Oradea_lui_iosif_vulcan.html [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
a avut un impact major asupra formării sale“ - Muzeul memorial „Ady Endre“, din Oradea. Până la sfârșitul anului 1903, când se mută de la Oradea, Ady a publicat volumul de versuri „Még egyszer” („Încă o dată“, Oradea, 1903). Unul dintre admiratorii, prietenii și traducătorii săi va fi poetul român ardelean Octavian Goga, viitor prim-ministru al României Mari. Domeniul de la Ciucea va fi cumpărat de Goga, la propunerea văduvei lui Ady, în 1919. „O văduvă nu se refuză, iar când acea văduvă este văduva
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Oradea_lui_iosif_vulcan.html [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
lui Mihai Eminescu, și prof. dr. Theodor Codreanu, reputat eminescolog, premiat de Academia Română pentru excelența în cercetarea literară cu privire la poetul național. O distincție specială „Eminescu” va fi acordată, în cadrul evenimentului, poetei și jurnalistei Carolina Ilica, unul dintre cei mai prolifici traducători de poezie românească. Vor susține „Laudatio” prof. univ. dr. Nicolae Georgescu și bibliofilul Ion Rogojan. Referință Bibliografică: UZPR decernează Premiile „Eminescu, ziaristul” / Daniela Gîfu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2005, Anul VI, 27 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright
UZPR DECERNEAZĂ PREMIILE „EMINESCU, ZIARISTUL” de DANIELA GÎFU în ediţia nr. 2005 din 27 iunie 2016 by http://confluente.ro/daniela_gifu_1467020553.html [Corola-blog/BlogPost/378072_a_379401]
-
a dreapta lui Buddha, pe perete, apare chipul învățăcelului său Brahma, având douăsprezece mâini, de-a stânga - Vișnu, iar la intrarea în pagodă, însemnând ceva de felul pridvoarelor noastre bisericești, apare de amândouă părțile Siva. Cel puțin așa ne lămuresc prin traducător preoții templului. Nu departe de această pagodă, printr-o mulțime de alți copaci, am cercetat îndelung un arbore de scorțișoară. Arborele nu era prea înalt, de vreo 3-4 arșini, iar rădăcinile lui au un desăvârșit miros de camfor. De aici
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 by http://confluente.ro/Anatolie_tihai_un_misionar_basarabean_in_japonia_1_.html [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
Viza de tranzit 60 3 Viza de scurtă ședere 60 4 Viza de lungă ședere 120 C. Servicii notariale Redactarea, autentificarea și revocarea unui înscris, indiferent de natură acestuia: - un exemplar 40 - pentru fiecare exemplar în plus 10 Legalizarea semnăturii traducătorului 40 Legalizarea unei copii de pe înscrisuri 10 Legalizarea semnăturii de pe un înscris sub semnătură privată 30 Legalizarea sigiliului și semnăturii Ministerului Afacerilor Externe român, aplicate pe un act oficial eliberat de autoritățile române care urmează să fie folosit în străinătate
MAI PUŢINE TAXE CONSULARE ! ÎNTÂLNIREA PREŞEDINTELUI ROMÂNIEI CU PRIMUL MINISTRU de NINETA BĂRBULESCU în ediţia nr. 2214 din 22 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/nineta_barbulescu_1485065951.html [Corola-blog/BlogPost/370483_a_371812]
-
Mihaela Malea Stroe, Ioan Es. Pop, Mircea Cărtărescu, Daniel Bănulescu, Daniela Crăsnaru, Lidia Săndulescu-Popa, Florin Lăiu, George Țărnea, precum și câțiva poeți contemporani din Republica Moldova: Grigore Vieru, Leonida Lari, Leo Bunaru, și alții. Iată mai jos, în întregime, nota antologului și traducătorului Daniel Ioniță. De la un moft la un joc și apoi la obsesie - nu sunt decât câțiva pași. Și apoi, vreo doi ani de muncă grea, despre care nimeni nu te avertizează la început. În final, obsesivii nu pot da vina
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
lui Mihai Eminescu realizată cu imens talent de regretatul Corneliu M. Popescu, care în anii '70 a impresionat în așa măsură, încât Premiul Societății Engleze de Poezie pentru traduceri în limba engleză, decernat la fiecare doi ani, poartă numele tânărului traducător român, stins din viață la 19 ani în tragica seară de 4 Martie 1977, în cutremurul care a luat viețile unui număr de artiști, cântăreți, actori care locuiau în clădirile vechi din centrul Bucureștiului. Altfel, câteva traduceri bune, în special
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
traducerii pe toată lungimea lor. Totuși, în linii mari ele sunt de bună factură. Afară de asta, am găsit un număr de traduceri de calitate medie și un număr și mai mare la un nivel oarecum jenant. Dar, eu însumi fiind traducător, sunt perfect conștient de proverbul englezesc despre cei care locuiesc în case construite din sticlă... Toate acestea însă m-au pornit pe calea (inițial modestă) de a traduce „câteva“ poeme. Nu sunt sigur ce însemna „câteva“ în mintea mea la
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente și controlate relativități a interpretării. Există acest pact faustian pe care traducătorul trebuie să-l facă. Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă în cealaltă. Iar poezia, cea mai intensă și mai condensată formă de limbaj, este cea mai dificilă din acest punct de
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
dificilă din acest punct de vedere. Cele mai obișnuite lucruri, cum ar fi forma poetică - ritmul și rima, de exemplu - nu prezintă soluții facile. Dacă adăugăm complexitatea adusă de imagine, stare sufletească, dicție și voce, nu este deloc surprinzător că traducătorii se feresc în general de poezie. Cum se pot captura în mod simultan efectele de imagine, cu semnificații interactive combinând sensurile principale cu cele înțelese prin implicație (multe din acestea având puternică încărcătură culturală, fiind deosebit de opace la traducere), împreună cu
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de silabe, și deci ritmul, aproape fiecare rând al unei poezii în engleză va conține mai multe cuvinte decât originalul românesc. Acest lucru poate fi, pentru traducător, o binecuvântare și un blestem în același timp, din motive lesne de înțeles. Totuși o traducere bună va rămâne pe cât posibil fidelă originalului. Și asta nu doar în sensul simplu al unei tranzacții directe. Autenticitatea are mult mai mult de-
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
-mă ca prietena sa și doamna aceea, Adele,după ce eu îi spusesem că-mi caut job, se mira că ne înțelegeam în limba italiană, deși era dată când veneam în Italia. Eu eram încântată că reușeam să mă descurc, fără traducător și începusem să mă obișnuiesc cu accentual lor.Adele,i-a permis Marcelei să mă invite la câte o cafea, în timpul zilei când bătrâna se odihnea și astfel după prânz petreceam un pic de timp împreună, acolo unde lucra. Am
INGRID- CONTINUARE(FRAGMENT-2) de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 by http://confluente.ro/maria_giurgiu_1465000432.html [Corola-blog/BlogPost/378300_a_379629]
-
să-mi treacă prin cap în timpul cînd voi fi însărcinată - e ideea fostului prieten. Mi-aș face o formație, dar sînt sătulă de sporturile de echipă, deocamdată joc singură. Auzi, nu aveți un post liber la librărie?” Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk.
O fostă Sportivă spune: by http://www.zilesinopti.ro/articole/15139/mihail-vakulovski-o-fosta-Sportiva-spune [Corola-blog/BlogPost/96817_a_98109]
-
Mântuitorul după înviere a fost Sfântul Iustin Martirul și Fi-losoful. La el îl întâlnim de mai multe ori, în operele sale: Apologia I: cap. 21, 31 și 42; și Dialogul cu iudeul Trifon, cap. 34. Nu‑i clar însă de ce traducătorii români ai acestor lucrări (vezi: Apologeți de limbă greacă, București, 1997, pp. 53, 61, 71, 167) au tra-dus același termen de fiecare dată, diferit: „înăl-ța”/ „urca”/„ridica”; și numai termenul „άνοδος - mergere în sus”, a fost tra-dus de aceștia prin
TEZA SI SINTEZA MARTURISIRII NOASTRE ORTODOXE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 by http://confluente.ro/Simbolul_de_credinta_sau_crezul_teza_si_sinteza_marturisirii_noastre_ortodoxe.html [Corola-blog/BlogPost/349151_a_350480]