42,555 matches
-
și „Leo Black Eagle” cu care ne mândrim; Am vizitat diferite locuri din țară și din străinătate, unde mi-am făcut prieteni; Am tradus documente Lions (uneori cu sprijinul unor specialiști) și anul acesta am publicat un volum cu aceste traduceri; Am scris numeroase articole despre viața lionistică, publicate în revista „The Lion-Romania”! Ce m-a determinat să intru în Lions? Cred că sufletul meu, moștenirea mea genetică. Soțul meu a înființat primul club Lions din Oradea, un club mixt, pentru
GUVERNATOR 2010-2011 „DISTRICT LIONS 124”- ROMANIA de GEORGE ROCA în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_rodica_dacin_guvernator_2010_2011_district_lions_124_romania.html [Corola-blog/BlogPost/356739_a_358068]
-
vândut pâine și plăcinte ca să adunăm bani! Acțiunile sunt multe, spațiul nu ne permite enumerarea lor.Am fost pe rând: Ø Președinte pe Zona de Nord-Vest a României Ø Președintele Comisiei de femei a Districtului Ø Președintele Comisiei de regulamente, traduceri, constituție Ø Viceguvernator II Ø Viceguvernator I Ø Guvernator în perioada 1 iulie 2010- 30 iunie 2011 George ROCA: Între timp ați reluat și activitatea dumneavoastră publicistică. Ați devenit redactor la mai multe reviste, ați înființat chiar una dintre acestea
GUVERNATOR 2010-2011 „DISTRICT LIONS 124”- ROMANIA de GEORGE ROCA în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_rodica_dacin_guvernator_2010_2011_district_lions_124_romania.html [Corola-blog/BlogPost/356739_a_358068]
-
DACIN: Exista o Constituție standard a districtului și una a clubului, pe baza cărora se adopta statutul acestora. Privind Cadru definit, cunoscut și aplicat, din 2005 am dorit să realizez ceva pentru district care să dăinuiască: m-am ocupat de traducerea a numeroase documente Lions, beneficiind și de sprijinul unor membri Lions 2 abilitați. Anul acesta, am editat și distribuit conducerii districtului și președinților cluburilor manualul de traduceri „Ghid de orientare în Lionism 2011” cu obligativitatea de a fi retransmis președintelui
GUVERNATOR 2010-2011 „DISTRICT LIONS 124”- ROMANIA de GEORGE ROCA în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_rodica_dacin_guvernator_2010_2011_district_lions_124_romania.html [Corola-blog/BlogPost/356739_a_358068]
-
dorit să realizez ceva pentru district care să dăinuiască: m-am ocupat de traducerea a numeroase documente Lions, beneficiind și de sprijinul unor membri Lions 2 abilitați. Anul acesta, am editat și distribuit conducerii districtului și președinților cluburilor manualul de traduceri „Ghid de orientare în Lionism 2011” cu obligativitatea de a fi retransmis președintelui nou ales în fiecare an, ghid care este postat și pe site-ul nostru. Consider că acest Ghid trebuie să stea în permanență pe masa președintelui de
GUVERNATOR 2010-2011 „DISTRICT LIONS 124”- ROMANIA de GEORGE ROCA în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_rodica_dacin_guvernator_2010_2011_district_lions_124_romania.html [Corola-blog/BlogPost/356739_a_358068]
-
ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Strofe > Valori > CEZARINA ADAMESCU - TRISTEȚEA DIN FLOAREA VIEȚII ADEVĂRATE Autor: Cezarina Adamescu Publicat în: Ediția nr. 2310 din 28 aprilie 2017 Toate Articolele Autorului Mariana Gurza „Dumnezeu și umbra” Traducere în limba engleză: George Anca Editura Singur, Târgoviște, 2016 Poeme dintr-un plâns înnăbușit. Din tristețea ascunsă în floarea vieții. Ca și din „tainica licoare a dorului nesfârșit” - turnată în cupele de cristal. (Lacrimi tăcute). Lacrimi din același cristal, pe
TRISTEŢEA DIN FLOAREA VIEŢII ADEVĂRATE de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 2310 din 28 aprilie 2017 by http://confluente.ro/cezarina_adamescu_1493342598.html [Corola-blog/BlogPost/368481_a_369810]
-
senzație, când îi citești poemele, aproape că dispare, dacă te lași purtat de versuri, fără intenții critice imediate. Ce și-ar putea dori mai mult un poet, decât să trezească emoția în potențialul cititor?” Volumul, în ansamblu, beneficiază de o traducere în limba engleză efectuată de George Anca, de mare subtilitate lingvistică și stilistică și este o izbândă și o treaptă superioară în evoluția poetei. ---------------------------- Cezarina ADAMESCU 21 Aprilie 2017 Galați Referință Bibliografică: Cezarina ADAMESCU - TRISTEȚEA DIN FLOAREA VIEȚII ADEVĂRATE / Cezarina
TRISTEŢEA DIN FLOAREA VIEŢII ADEVĂRATE de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 2310 din 28 aprilie 2017 by http://confluente.ro/cezarina_adamescu_1493342598.html [Corola-blog/BlogPost/368481_a_369810]
-
slave au fost instrumentele obligatorii muncii de cercetare. „Manualul” pentru limba rusă, prima limbă slavă învățată, a fost Istoria artei bizantine a savantului V.N. Lazarev. Susținea, pe bună dreptate, că nu poți face cercetare autentică folosind cărțile de specialitate în traducere pentru că ele nu întotdeauna exprimă cu fidelitate textul originar. Dotat cu mare putere de muncă, dusă până la exces dar perfect organizată, a dobândit o remarcabilă erudiție; mare contemplativ, dublat de o la fel de mare imaginație, a ajuns la conexiuni și rezultate
ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEŞTI (1) de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2349 din 06 iunie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1496735058.html [Corola-blog/BlogPost/366391_a_367720]
-
luncă iară, / Să-mi pun flori la pălărie, / Adunate din câmpie, / În triluri de ciocârlie”), când din textele la fel de populare ale romanțelor („Dacă vrei să vii la mine / Să petrecem până-n zori, / Fredonând o melodie, / Cum făceam adeseori”), când din traducerile lui Dosoftei („Zboară în slăvi / paseri albastre, / Răsună-n dumbrăvi / cântări măiastre” este, la urma urmelor, binecunoscutul Psalm 46: „Limbile să salte / cu cântece nalte / Să strige-n tărie / cu glas de bucurie / [...]“), când din poezia modernă, mai mult aluzivă
ARMONII CELESTE de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 by http://confluente.ro/radu_botis_1476973923.html [Corola-blog/BlogPost/370731_a_372060]
-
Acasă > Poeme > Sentiment > IOANA / JOANA Autor: Rodica Elenă Lupu Publicat în: Ediția nr. 1873 din 16 februarie 2016 Toate Articolele Autorului Editor / Tehnoredactare RODICA ELENĂ LUPU Traducerea / Traducción: Mario Castro NAVARRETE Coperta: Roena WOOLF după o pictură de Florin GROSU - ROADELE TOAMNEI Acordându-și lira pentru o confesiune erotică și având numeroase tangente cu spațiul romantic, Cezar Viziniuck Cătălin pare un exponent atipic al noilor orientări din
JOANA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1873 din 16 februarie 2016 by http://confluente.ro/rodica_elena_lupu_1455654074.html [Corola-blog/BlogPost/340409_a_341738]
-
Elisabeta Isanos, fiica poetei Magda Isanos și a scriitorului meritoriu, dar prea puțin cunoscut - Eusebiu Camilar. Până acum am citit mai multe cărți scrise de aceeași autoare și i-am putut constata larga disponibilitate pentru genuri diferite: poezie, proză, eseu, traducere, memorialistică și, nu în ultimul rând, preocuparea pentru recuperarea moștenirii spirituale, editoriale, de familie, dar și naționale, prin abordarea unor temelor dificile, puțin tratate de alții, precum tema destinului basarabenilor în romanul „Amur”, sau a exodului uvrierilor noștri în occident
CITIND O CARTE-PALIMPSEST de LUCIA OLARU NENATI în ediţia nr. 1917 din 31 martie 2016 by http://confluente.ro/lucia_olaru_nenati_1459419406.html [Corola-blog/BlogPost/359960_a_361289]
-
ROMÂNO-GERMANE (ICIRG: Deutsch-Rumänisches Interdisziplinäres Forschungsinstitut) • FUNDAȚIA CULTURA EUROPEANĂ (EKS: Europäische Kulturstiftung) • Membru de onoare al “Societății Timișoara” CĂRȚI PUBLICATE 1. Cerul văzut prin lentilă, București, Editura Nemira, 1995. 2. Zbor în bătaia săgeții. Eseu asupra formării, București, Editura Humanitas, 1995. Traducere engleză: Flying against the Arrow. An Intellectual in Ceaușescu's Romania. Budapest, New York: Central European University Press, 2003. 3. Politice, București, Editura Humanitas, 1996. 4. Nezz vissza haraggal. A románokról - roman szemmel (Az előszót Konrád György írta). Budapest, Pont /Kiadó
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 by http://confluente.ro/Horia_roman_patapievici_omul_recent_o_critica_a_normalitatii_din_perspectiva_intrebarii_ce_se_pierede_atunci_cand_ceva_se_castiga_.html [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
Humanitas, 1996. 4. Nezz vissza haraggal. A románokról - roman szemmel (Az előszót Konrád György írta). Budapest, Pont /Kiadó, 1997. 5. Omul recent. O critică a modernității din perspectiva întrebării ce se pierde atunci când ceva se câștigă?, București, Editura Humanitas, 2001. Traducere spaniolă: El Hombre reciente, Madrid, Editura Altera, 2005. 6. Discernământul modernității, București, Editura Humanitas, 2004. 7. Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante, Humanitas, 2004; traducere italiană: Gli occhi di Beatrice, Milano: Mondadori, 2006. În pregătire, ediția spaniolă
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 by http://confluente.ro/Horia_roman_patapievici_omul_recent_o_critica_a_normalitatii_din_perspectiva_intrebarii_ce_se_pierede_atunci_cand_ceva_se_castiga_.html [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
întrebării ce se pierde atunci când ceva se câștigă?, București, Editura Humanitas, 2001. Traducere spaniolă: El Hombre reciente, Madrid, Editura Altera, 2005. 6. Discernământul modernității, București, Editura Humanitas, 2004. 7. Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante, Humanitas, 2004; traducere italiană: Gli occhi di Beatrice, Milano: Mondadori, 2006. În pregătire, ediția spaniolă, la editura Siruela. TRADUCERI • David Bohm, Plenitudinea lumii și ordinea ei. București, Editura Humanitas, 1995 (titlul original: The Wholeness and the Implicate Order, 1980) - în colaborare cu Gheorghe-Sorin
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 by http://confluente.ro/Horia_roman_patapievici_omul_recent_o_critica_a_normalitatii_din_perspectiva_intrebarii_ce_se_pierede_atunci_cand_ceva_se_castiga_.html [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
reciente, Madrid, Editura Altera, 2005. 6. Discernământul modernității, București, Editura Humanitas, 2004. 7. Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante, Humanitas, 2004; traducere italiană: Gli occhi di Beatrice, Milano: Mondadori, 2006. În pregătire, ediția spaniolă, la editura Siruela. TRADUCERI • David Bohm, Plenitudinea lumii și ordinea ei. București, Editura Humanitas, 1995 (titlul original: The Wholeness and the Implicate Order, 1980) - în colaborare cu Gheorghe-Sorin Părăoanu. ARTICOLE ȘI ACTIVITATE MEDIA • O duzină de lucrări științifice și comunicări în domeniul fizicii stării
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 by http://confluente.ro/Horia_roman_patapievici_omul_recent_o_critica_a_normalitatii_din_perspectiva_intrebarii_ce_se_pierede_atunci_cand_ceva_se_castiga_.html [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
Petru Birău membru al Ligii Scriitorilor din România și al Uniunii Artiștilor Plastici din România. Ca o surpriză, a fost prezentată traduce �rea și publicarea cărții ,,Le fil du miroir” în șase limbi: engleză, franceză, spaniolă, română, rusă și sârbă, traducerea în limba română fiind realizată de Elisabeta Bogățan. Datorită acestor traduceri, în perioada imediat următoare volumul va fi lansat în mai multe țări, începând cu SUA, de unde Linda Bastide a primit deja o invitație. Linda Bastide a susținut apoi un
PETRU BIRĂU LA A CINCEA EXPOZIŢIE ÎN FRANŢA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 352 din 18 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Petru_birau_la_a_cincea_expozitie_in_franta.html [Corola-blog/BlogPost/358893_a_360222]
-
Artiștilor Plastici din România. Ca o surpriză, a fost prezentată traduce �rea și publicarea cărții ,,Le fil du miroir” în șase limbi: engleză, franceză, spaniolă, română, rusă și sârbă, traducerea în limba română fiind realizată de Elisabeta Bogățan. Datorită acestor traduceri, în perioada imediat următoare volumul va fi lansat în mai multe țări, începând cu SUA, de unde Linda Bastide a primit deja o invitație. Linda Bastide a susținut apoi un impresionant recital de poezie, fiind acompaniată la acordeon de către muzicianul Jean-Paul
PETRU BIRĂU LA A CINCEA EXPOZIŢIE ÎN FRANŢA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 352 din 18 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Petru_birau_la_a_cincea_expozitie_in_franta.html [Corola-blog/BlogPost/358893_a_360222]
-
Flood a debutat la Cenaclul Literar Amurg Sentimental în anul 1999, iar editorial în volumul colectiv Ecou de gând, continuând să publice articole și poezii în reviste culturale din România, Marea Britanie, Israel, Australia, Germania Elveția, Spania, Franța, etc. A realizat traducerea în limba engleză, în anul 2006, a volumului de poezie Paradise Cocktail, al scriitorului George Daragiu, fiind implicată și în multe proiecte literare pe mapamond. În aceste rânduri mă voi apleca asupra volumului trilingv (roman, englez, francez ),”Tranziții “ în tălmăcirea
IONELA FLOOD-TRANZIŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Ionela_flood_tranzitii_al_florin_tene_1349687830.html [Corola-blog/BlogPost/364908_a_366237]
-
și vederilor sale, unul care poate fi credibil în ochii cititorului. Iar Kalosh Çeliku (cel care scrie „sufletul meu e beat - căci eu sunt vinul”) își are cititorii lui în Macedonia, și, probabil, acum, grație căutărilor lui Baki Ymeri, și traducerii semnate de Adriana Tabacu, îi va avea și pe cei din România. (Iași, 11 ianuarie 2015) Marius Chelaru Referință Bibliografică: Când conviețuiești cu poezia, cu vinul roșu și prietena de Marius Chelaru / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr.
CÂND CONVIEŢUIEŞTI CU POEZIA, CU VINUL ROŞU ŞI PRIETENA DE MARIUS CHELARU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1421245846.html [Corola-blog/BlogPost/382054_a_383383]
-
Autoare a mai multor cărți de publicistică, reportaje, proză, critică literară și poezie, Mariana Cristescu este un scriitor polivalent ce-și pune în palmă sufletul, pentru a covinge cititorii săi de sinceritatea acestuia. Citind recentul volum de poezie, (bilingv, român-englez, traducere Ileana Sandu),intitulat „Forbidden Love/Amor prohibit“, apărut la Editura „Vatra Veche”, Târgu-Mureș, 2015, mi-am pus întrebarea dacă această poezie este un elixir adevărat sau imaginar? Deoarece cugetarea blagiană ni se arată în toată splendoarea ei în acest volum
MARIANA CRISTESCU SAU VIZUALIZAREA ÎN INTERIORUL CUVÂNTULUI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1788 din 23 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1448272926.html [Corola-blog/BlogPost/342881_a_344210]
-
pe împletirea cunoștiințelor acumulate cu îndrăzneala metaforei. În poezia cu metafore ale naturii este destul de motivată, căci miticul este biologic. „Pironit în vitraliu,/ ochiul acela,/ cândva azuriu,/ atoatevăzător,/ se bălăngăne/ plictisit,/ înlăuntru-i rostogolindu-se/ cu întrebări/cu tot.” („By-pass”). Traducerea în limba engleză a doamnei Ileana Sandu este precum o mănușă croșetată pe măsura poemelor Marianei Cristescu. Poetă, cărturar, critic literar și jurnalist, Mariana Cristescu este un homo aesteticus ce sacralizează cuvântul. Descoperim aici un Deus al amorului ce fumegă
MARIANA CRISTESCU SAU VIZUALIZAREA ÎN INTERIORUL CUVÂNTULUI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1788 din 23 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1448272926.html [Corola-blog/BlogPost/342881_a_344210]
-
intelectuale și culturale, al profunzimii intuiției politice și sociologice, al experienței de viață în societatea americană, dar și al criticii echilibrate de mâhnirea că o superputere își erodează viitorul în timp ce afișează o atitudine triumfalistă. Originalul ce a stat la baza traducerii a fost publicat în anul 1978, în limba franceză, plecând de la analiza lui Alexis de Tocqueville despre societatea americană, cu scopul de a înțelege cauzele evoluției tot mai accentuate a democrației americane - prezentată ca etalon de mulți politologi - spre uniformizare
MODELUL DEFORMAT. AMERICA DE LA TOCQUEVILLE LA CARTER, DE THOMAS MOLNAR de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_marchidan_1494330551.html [Corola-blog/BlogPost/376597_a_377926]
-
publicistul Romulus Vulpescu Scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu a încetat din viață la vârsta de 79 de ani. Opera să cuprinde numeroase volume de poezii, proza - „Proza - Exerciții de stil” (1967), „Procesul Caragiale-Caion” (1973), „Hincu - ba!” (2002) -, dar și traduceri din opere clasice - Francois Villon („Opurile magistrului”), Francois Rabelais („Gargantua”), Dante Alighieri („Vită Nuova”). 20 septembrie - academicianul Gheorghe Buzdugan Inginerul Gheorghe Buzdugan, membru titular al Academiei Române, s-a stins din viață la vârsta de 96 de ani. Acad. Gheorghe Buzdugan
CRONOLOGIE: personalităţi române decedate în 2012 by http://uzp.org.ro/cronologie-personalitati-romane-decedate-in-2012/ [Corola-blog/BlogPost/93845_a_95137]
-
PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ Autor: George Roca Publicat în: Ediția nr. 400 din 04 februarie 2012 Toate Articolele Autorului Editura Pre-Textos din Valencia, Spania, a publicat, recent, o amplă lucrare: Andres Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum și din alte spații geografice și culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate. Uriașa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor eșantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, Andre Velter etc., s-a efectuat în celebrul, de acum, Atelier de Traducere Literară (Taller de Traducción Literaria) de la Universitatea din La Laguna, Tenerife, inițiat, cu 16 ani în urmă, și condus de Profesorul, criticul literar și poetul Andres Sánchez Robayna, una din personalitățile cele mai reputate ale vieții literare și universitare spaniole
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
său în curând, respectiv academicianul Constantin Gh. MARINESCU. Șirul manifestărilor pentru prietenul spiritualității gălățene, membru al Academiei Franceze, este deschis prin lansarea noului volum pe care-l semnează '' Rendez-vous sideral'', apărut în Collection Litterature Roumaine a Editurii Le Brontosaure în traducerea de mare rafinament a lui Constantin FROSIN, garanție a seriozității profesionale. Extrem de mulți dintre prietenii Domniei Sale, printre care scriitorii Casian Maria SPIRIDON, Nichita DANILOV, Adi CRISTI și alții, rostesc cuvinte impresionante despre carte și autor, căruia i se oferă daruri
BURLUI 70 de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1224 din 08 mai 2014 by http://confluente.ro/Pompiliu_comsa_1399523242.html [Corola-blog/BlogPost/346984_a_348313]