140 matches
-
unei gîlcevi între Herr P și Dumnezeu - un fel de testament literar și în același timp o "geneză" ŕ rebours: fiindcă în a 7-a zi, Dumnezeu, tîrîndu-se, își cere iertare. Blasfemie sau premoniție? în poemul Die Sonderlinge (termen greu traductibil, echivalabil prin românescul singuraticii, solitarii, ființe excepționale sau chiar bizare), o mulțime de astfel de făpturi înoată spre America! Hotărîte să fie... geniale, talentate, pline de har. Și ajung cu adevărat celebre, atît ele cît și unchiul din America, starea
Marea dereticată, șosetele închiriate și Doamna Untură by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12502_a_13827]
-
propune un astfel de caz a cărui temperatură de fierbere este luată în punctul de inflexiune, încercând să ne ofere o vedere în secțiune, deopotrivă cu una din perspectiva unui insider, dar cu o modalitate ingenioasă de a face mesajul traductibil neofitului. Nu o dată, poate chiar de prea multe ori, un personaj sau altul, indiferent de înalta sa calificare economică sau managerială, solicită să i se spună lucrurile pe șleau, ca unui neinițiat. Nu este vorba aici de o probă de
Firma și blazonul by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5044_a_6369]
-
bună măsură decât numeroase altele cărți. Numai cu acordul stăpânului Debutul Dianei Corcan pune - înainte de orice altceva - o problemă de stil. După zecile de debuturi ale ultimilor ani, în nici un caz indistincte, dar de bună seamă ancorate în limbaje reciproc traductibile (de la anarhismele lui Marius Ianuș la picturile Andrei Rotaru, trecând prin borcanele bine legate de Dan Sociu, prin insomniile lui Claudiu Komartin), această nefiresc de detașată înstăpânire asupra unui lupanar ne sună pur și simplu străin. Cultivarea abstracțiunilor, vizionarismul mimat
O editură, două cărți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9580_a_10905]
-
acești doi compozitori, Schönberg și Stravinski, în succesiunea dialectică a generațiilor de compozitori și, implicit, a perioadelor stilistice. Iar această dialectică o putem formula în termeni de incitare-inhibare a opțiunilor pentru extrapolarea identității sau a alterității, ceea ce ar putea fi traductibil în termeni de deschidere-închidere a unui ciclu cultural în sens stilistic. Închiderea semnifică tendința de sinteză și decelerare (inhibare) a proceselor de transformare, acest fapt determinând privilegierea omogenității și stabilității, ceea ce ne trimite la tipologia de stil „monolitic”. Ca model
Fenomenul compresiei stilistice ?n muzica european? (II) by Oleg Garaz () [Corola-journal/Science/83140_a_84465]
-
definitiv, de ce n-aș fi fost chiar eu omul de la sindicat care scrisese ,De acord"? Restituindu-i hîrtia, funcționara a supus-o unui examen sumar, după care a spus zîmbind: - ,N-am nimic împotrivă!" Decizia suna ca o apreciere măgulitoare, traductibilă și în sensul unei vagi complicități: știu că e o contrafacere, dar e una bine lucrată și, ca atare, o accept. Soția mea a văzut așadar piramidele. Cum ai ajuns aici? a întrebat-o Sfinxul. Răspunsul vine abia acum, întrucît
D-ale plastografilor by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/10021_a_11346]
-
vânzătoarei: sunt un om de treabă, cinstit, nu mint, nu fur, dar n-am bani: dați-mi și mie o pâine, vă dă cineva, așa pe gratis? Spuneți-mi dumneavoastră? Vă dă cineva? - Mă gândeam că unele lucruri nu sunt traductibile. Traduttore, traditore, spuse Matei încet, aproape șoptit. - Ascultați-mă pe mine, că știu ce vorbesc. Lucrez la Salvare de douăzeci de ani, o viață de om. Sigur, noi încercăm să salvăm oamenii, dar fiecare are un har și un amar
Traducerea by Maria-Gabriela Constantin () [Corola-journal/Imaginative/6871_a_8196]
-
se recompune mai degrabă în mintea cititorului, poezia rămîne mai ales joc al alăturării de cuvinte. E trucul subtil și reușit în cele mai multe dintre poezii prin care Foarță păstrează spiritul și atmosfera unui Caragiale pe care nu l-am bănui traductibil în rime. Și de aici apare surpiza. Surpriza unor detalii care nu sînt în Caragiale, dar care par a fi din Caragiale. Jocul poetului cu cititorul său e dublu. În High-Life (sau cum se pitrece la noi), Foarță dezvăluie greșeala
LECTURI LA ZI () [Corola-journal/Imaginative/14219_a_15544]
-
brusc într-una de traducător în fabrică. Opt ore pe zi, între 6 :30 și 14 :20, scriam cu tuș pe enorme planșe de ozalid (blueprints) : „șaibă“, „șurub“, „arbore cotit“, „pală“ și „fuselaj“, care reprezentau cam 70% din suma vocabularului traductibil. Aveam voie să fac pauză de țigară, de maxim 4 ori în cele 8 ore (de unde și experimentarea, pentru prima dată - căci la liceu evitasem asta - a fumatului la WC). Cel mai important, însă, era că am plecat de-acasă
Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
o propune conține neapărat și o componentă comică. Pentru a înțelege cum se cuvine textul, cititorul trebuie să fie familiar cu realitatea personajului, cu realitatea cartierelor, a vieții ante și post-decembriste, ceea ce face ca un astfel de roman destul de greu traductibil, nu la nivelul limbii literare, cât la nivelul experienței cotidiene, atât de particulare în Est. Cititorul trebuie să sesizeze falia dintre realitatea personajelor și aspirațiile lor, comparația cu Vestul, privit neapărat ca rai al "consumarismului" (!), al marketingului, al comerțului, al
Profeți mincinoși by Ioana Crișan () [Corola-journal/Journalistic/11899_a_13224]
-
decât crezi. Totuși, trebuie să-ți spun mai degrabă: Mi-ai place! - Cum vine asta? - Mi-ai place dacă în afară de gustul meu personal ne-arda un ajutor condițiile obiective. - Cine te împiedică? - Aproape totul!Sultana făcu un semn cu mâna, traductibil "Prejudecăți!". - Sau, ca să mă exprim mai bine, ai venit prea târziu. Fărăaceastă diferență de orar, nu te-aș mai fi lăsat din brațe niciodată. - Când trebuia să vin? - Acum douăzeci și doi de ani! - Oh! Ești și tu de ideea
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
care Gonzalv. Acesta comenta întîmplarea. - Ai auzit, spunea, de Hangerliu? Închipuie-ti, implicatîntr-un omor! N-aș fi crezut. Gaittany părea perfect bine dispus și complet desfăcut de interesele lui Hangerliu. De aceea și făcu cu mâna o tiflă prin aer, traductibilă: "Să nu mai vorbim de acel individ!" Însă Gonzalv n-avea tact și insistă: - Parcă îl cunoșteai de aproape pe Hangerliu. Erați intimi! G. Călinescu Gaittany, schițând o mirare enormă și ridicând din umeri față de asistență, tăgădui: - Dar de unde, domnule
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
cel aprobator - hashas; prin hoho hoho se Înțelege rîsul dezlănțuit, În hohote, haia haia numește rîsul de complezență ș.a.m.d. Dintre alte nații preocupate de problemă, trebuie să amintim americanii: ei glisează În jurul umorului creind termeni uneori surprinzători, vag traductibili, ca banter (persiflare), clowning (mascaradă), drollery (comicărie), facetiousness (ton spiritual), hoax (păcăleală), horseplay (renghi), jest (șotie), taunting (mușcător), lark (poznă), mockery (batjocură), ribaldry (deocheat), tomfoolery (bufonerie) ș.a.m.d. Personal, am o expresie pentru rîsul profund, veselia-capcană, care se termină
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
Dakota de Sud. 1 Epuizat, stors de vlagă. 1 Organizație filantropică a femeilor evreice, înființată în 1912 la New York. 1 Soția lui Moise. 1 Plină de sevă. 1 Persoană născută în Israel. 2 Nătângule! 1 Păpușico. 2 Jocuri de cuvinte traductibile prin Port-zgomot, Port-nas. Port-vai-vai-vai. 1 Obiectivele politicii externe a SUA, formulate de Președintele Roosevelt în 1941: libertatea de expresie, libertatea confesională, eliberarea de lipsuri materiale și eliberarea de frică. 2 Localitate în SUA (Districtul Columbia) unde a avut loc, în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
ea. — Care „schlimmerick“, făcu pe proasta Carmen, — Cum care „schlimmerick“, interveni Vasile... „Herr Heidegger, in einer Lichtung,/den zweiten Band des Buches Dichtung/und Wahrheit las;/das Blau war blass,/die Vögel flogen ohne Richtung.“ — Dar Martin Heidegger nu este traductibil, ripostă Carmen, cu un aer doct. — Păi, Heidegger e autorul poezioarei? — Nu, zise,-n locul domnișoarei Carmen Carpen, profesorul Vasile Elisav, care prinsese șpilul, în sfârșit, al replicii celei dintâi. Domnișoara Carmen vrea să spună că Lichtung, care-i o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
Licht, ci, mai curând, din lichten „a rări, a face rariști în desișuri de pădure“. Iată de ce-l menținem, în traducere, pe Lichtung ca atare. — Și, pentru că n-avem altă rimă, zise Carmen, îl rimăm cu Dichtung ca atare (greu traductibil și acesta în română, în care „poezie“ nu este chiar „ficțiune“). — Așa e, zise Elisav; încât primele patru versuri ale acestei compoziții ar suna astfel în română (nu fără, bineînțeles, inevitabilele pierderi și libertățile fatale): „Dom’ Heidegger citea,-ntr-o Lichtung
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
exclam, Wozu die Übersetzung? I. e.: La ce bun tălmăcirea? La care Carmen Carpen se adumbri ușor (ca una ce știa mai bine decât Nora că a traduce nu-i același lucru cu a induce în eroare, — iar Heidegger nu-i traductibil altfel, adică fără paranteze drepte: ă... ț, oricât de penibile, în rest), lăsându-l pe Vasile Elisav să dreagă, pedagogic, busuiocul: — Dragă Nora, începu acesta, pot să-ți fabric, dacă ai nevoie, auch eine echte rümenische Version. Și o versiune
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
recenta carte a lui Eugen Negrici, Emanciparea privirii, sunt întru totul demne de contextul european actual. Când va apărea, Dicționarul de termeni literari pe care îl coordonează Mircea Martin va fi și el o operă de anvergură europeană. Cât de traductibilă este literatura română? Cât de tradusă este? Care e pragul greu de trecut dintre literatura noastră și intrarea în concertul literar european? Ce am avea pentru export, în acest moment, din literatura noastră? Cât este dezinteres/ prostie/ ideologie/ lipsă de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
european? Ce am avea pentru export, în acest moment, din literatura noastră? Cât este dezinteres/ prostie/ ideologie/ lipsă de viziune în angajarea indivizilor care ne reprezintă în instituțiile care trebuie să promoveze cultura română în exterior? Literatura noastră e perfect traductibilă. Contextul nostru istoric, cultural și mental este, uneori, mai greu traductibil, ceea ce explică diferențele care apar între valoarea absolută ridicată a unor autori români și valoarea lor de circulație neînsemnată. Mă despart, însă, de îngrijorările care răzbat din întrebările de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
noastră? Cât este dezinteres/ prostie/ ideologie/ lipsă de viziune în angajarea indivizilor care ne reprezintă în instituțiile care trebuie să promoveze cultura română în exterior? Literatura noastră e perfect traductibilă. Contextul nostru istoric, cultural și mental este, uneori, mai greu traductibil, ceea ce explică diferențele care apar între valoarea absolută ridicată a unor autori români și valoarea lor de circulație neînsemnată. Mă despart, însă, de îngrijorările care răzbat din întrebările de mai sus, spunând că, în opinia mea, menirea principală a unei
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
mîntuindu-se de greșeli printr-o credință (Ion, viața preotului și a învățătorului). Nu am îndoieli: de la Creangă la Matei Caragiale găsim un răspuns la eterna întrebare, în literatura noastră. Nu avem o literatură mică, chiar dacă scriem într-un limbaj greu traductibil, care ne împiedică încă să fim, și pe planul difuziunii, universali. SCRIITORUL Șl CUVÎNTUL Poate că niciodată meditația asupra condiției scriitorului n-a fost mai actuală ca în zilele noastre. Desigur, cititorul vrea să vadă ideile în mișcare, să-i
Imposibila întoarcere by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295610_a_296939]
-
prin traducerea ei în... turcă: „Așadar, prima certitudine a intrării poetului în Europa o constituie apariția ediției româno-turce a selecției de versuri din Domnule Copil...“ Și ne dă o veste bună: „Un lucru e cert: poezia lui Arthur Porumboiu e traductibilă, ca și a lui Bacovia sau Marin Sorescu.“ Răsuflăm ușurați, pentru că trăiam de multă vreme cu teama că opera porumboiană nu poate fi tradusă... În general, lectura cărții lui Ion Roșioru este de un haz nebun (dar și de o
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
de ceai, și tot apărea cumplita trădare. Rama influența tabloul, coaja dădea formă miezului. Banala ordine a cuvintelor (verb scurt sau pronume - adjectiv lung - substantiv scurt) dădea naștere unei dezordini banale de gândire, și un vers precum poeta gorestnîe griozî - traductibil și etichetat drept „reveriile melancolice ale poetului“ - ducea În mod fatal la un vers rimat terminat În rozî (trandafiri) sau beriozî (mesteceni) sau grozî (furtuni) și În felul acesta anumite sentimente erau asociate cu anumite Împrejurări, nu prin voința proprie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
absolut a eroului. O dramă a imposibilității de comunicare care naște impacturi declarate sau înnăbușite, dar resimțite grav de el. Salvarea eroului nu este filozofia care generează. La rândul ei, alte sisteme, fiind substanța ce hrănește setea de ideal, niciodată traductibilă în termeni reali. Primul plan, desfășurat după formula monologului interior este urmat de partea a doua, când, eroul înconjurat de flăcările războiului, simte în continuare îndoiala și frământarea. Sentimentul iubirii este confruntat cu cel al morții. Prins între oglinzile paralele
CAMIL PETRESCU STRUCTURI ALE ROMANULUI by NICOLETA-GEORGETA SOLOMON () [Corola-publishinghouse/Imaginative/516_a_1169]
-
3. Normă comportamentală/vs/normă lingvistică Plecînd de la opoziția normă comportamentală/vs/normă lingvistică putem vorbi de glume extralingvistice (preponderent factuale, de-construirea vizînd o normă comportamentală) și glume lingvistice (bazate pe demontarea convențiilor lingvistice). Față de prima categorie, mai ușor traductibilă (și receptabilă), glumele lingvistice sînt strict circumscrise unui anumit univers lingvistic (poanta fiind efectul unor demontări-remontări idiomatice). Glumele lingvistice acționează fie la nivelul de suprafață, manifest (jocuri de cuvinte, ambiguități sintactice infra i, ii, iii), fie la nivelul infrastructurii pragmatice
by Daniela Rovenţa-FrumuŞani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
unele mărturii vorbesc de astfel de succese). Totuși, indiferent de situații, el va folosi aceleași clișee (verbale, gestuale) și tehnici ale divinației, așa cum le-a moștenit sau cum i-au fost predate. În esență, această hermeneutică populară dorește să facă traductibil, pe înțelesul tuturor, neînțelesul, misteriosul, neștiutul. Ea dorește să răspundă unor exigențe specifice fiecărui timp și spațiu. Este cu putință ca aceste practici să contribuie involuntar la ceea ce francezii numesc "la désenchantement du monde"? Este adevărat că, grație acestor tehnici
by Cristina Gavriluţă [Corola-publishinghouse/Science/1065_a_2573]