2,332 matches
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.31. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.32. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.33. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.18. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.19. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.20. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.78. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.79. În lipsa unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.80. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.18. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.19. În lipsa unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.20. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.40. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.41. În lipsa unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.42. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.53. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.54. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.55. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.42. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.43. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.44. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.155. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.156. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.157. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.69. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respect��rii sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele neconformității, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.70. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.71. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri efectuate
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
îl integreze în mod adecvat în cadrul lor de reglementare sau de supraveghere. 1.22. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele neconformității, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.23. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă cerințele de raportare și se vor raporta ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.24. Prezentul ghid va fi supus revizuirii EIOPA
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
îl integreze în mod adecvat în cadrul lor de reglementare sau de supraveghere . 1.36. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele neconformității, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.37. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă cerințele de raportare și se vor raporta ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri Prezentul ghid va fi supus revizuirii EIOPA. Anexa tehnică
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.33. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.34. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.35. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
separat și se manipulează și păstrează în aceleași condiții ca și cea națională. Articolul 305 (1) Documentele clasificate și literatura-militară clasificată tradusă în/din limba altor state se iau în evidență în Registrul pentru evidența documentelor NATO, UE și Echivalente traduse, al cărui model este prezentat în anexa nr. 20. ... (2) Exemplarelor rezultate în urma traducerii li se atribuie număr individual de exemplar, fiecare având înscris pe prima pagină sub nivelul de clasificare și mențiunea "Traducere". ... Articolul 306 (1) Nivelul de clasificare
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249962_a_251291]
-
de gestionare a documentelor clasificate se folosesc registre și formulare speciale, întocmite potrivit modelelor anexate, astfel: a) Registrul pentru evidența documentelor multiplicate al cărui model este prezentat în anexa nr. 12; ... b) Registrul pentru evidența documentelor NATO, UE și Echivalente traduse, al cărui model este prezentat în anexa nr. 20; ... c) Registrul pentru evidența documentelor NATO, UE și Echivalente clasificate primite, al cărui model este prezentat în anexa nr. 22; ... d) Fișa de consultare a documentului NATO, UE sau Echivalent clasificat
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249962_a_251291]
-
MINISTERUL APĂRĂRII NAȚIONALE (indicativul unității militare) REGISTRUL PENTRU EVIDENȚA DOCUMENTELOR NATO, UE ȘI ECHIVALENTE TRADUSE Anul volumul Început la nr. Terminat la nr. Inventariat sub nr. REGULI*) cu privire la modul de completare a Registrului pentru evidența documentelor NATO,UE și Echivalente traduse Anexa 21 -------- la norme --------- - MODEL - ROMÂNIA MINISTERUL APĂRĂRII NAȚIONALE CSMR REGISTRUL PENTRU EVIDENȚA DOCUMENTELOR NATO, UE ȘI ECHIVALENTE CLASIFICATE PRIMITE Anul volumul Început la nr. Terminat la nr. Inventariat sub nr. REGULI*) cu privire la modul de completare a Registrului pentru evidența
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249962_a_251291]
-
evoluția traducerilor din opera acestui scriitor englez. S-au înregistrat 56 de titluri (ciclul de 22 de poeme. „Hebrew Melodies” a fost considerat o entitate, sonetul care deschide poemul „The prisoner of Chillon” nu a fost numărat separate, iar „Cugetările”, traduse că maxime, fără specificarea poemelor de unde au fost extrase, nu au fost socotite). În lista traducerilor publicate în volume au fost găsite și numărate versiuni ale aproximativ 65 de titluri. Din titlurile traduse în aproape 200 de versiuni un mare
GEAMĂNUL DIN OGLINDĂ, ROMAN, A ŞAPTEA ZI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 320 din 16 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Geamanul_din_oglinda_roman_a_saptea_zi.html [Corola-blog/BlogPost/357073_a_358402]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/radu_botis_1421263037.html [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
sale pe această temă a fost publicată în anul 1939, sub titlul elocvent "Ortodoxie si Românism". În această perioadă apar însă și primele sale cărți, una în care se tratează despre " Viața și învățătura Sfântului Grigore Palama, cu trei tratate traduse (Sibiu, 1938), "Poziția Domnului Lucian Blaga față de creștinism și Ortodoxie", (Sibiu, 1942), și "Iisus Hristos sau restaurarea omului". (Sibiu, 1943). Aceste cărți, cu caracter teologic și filosofic, privesc filozofia lui Lucian Blaga, teologia Sfântului Grigore Palma și doctrina ortodoxă despre
PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993); 113 ANI DE LA NAŞTEREA SA PĂMÂNTEASCĂ ŞI 23 ANI DE LA NAŞTEREA SA ÎN CERURI... PARTEA I de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2029 din 21 iulie 2 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1469078417.html [Corola-blog/BlogPost/344351_a_345680]
-
iar ca psiholog, sociolog și filosof, domeniile sale principale de activitate, a publicat numeroase lucrări: Formarea ideii de personalitate. Studiu de psihologie genetică (1924), Contribuții la știința societății (1927), Psihologie și viață (1938), Introducere în sociologie (1944), Explicarea omului (1946, tradusă și în franceză în 1949), Studii de psihologie și filosofie (1955), Istoria psihologiei (I-II, 1955-1956, în colaborare cu C.I. Botez), iar în colaborare cu Traian Herseni, Sociologia succesului (1962) și Introducere în psihologia socială (1966). După 1944 a publicat
MIHAIL RALEA de GEORGE BACIU în ediţia nr. 205 din 24 iulie 2011 by http://confluente.ro/Mihail_ralea.html [Corola-blog/BlogPost/366858_a_368187]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei persoane,, - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă,, - tradusă și editată, la noi, de către Pr. Prof. Univ. Dr. Constantin Coman - în Editura „Bizantină” din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,, se află dincolo de limitele științei, că în
PERSOANA TEOLOGICA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 by http://confluente.ro/Omul_persoana_teologica_.html [Corola-blog/BlogPost/367371_a_368700]
-
un mister este acela că el ,, se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică ( ho theologiko ) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit,, - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis,, din Sibiu. Persoana nu este infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu,,. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
PERSOANA TEOLOGICA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 by http://confluente.ro/Omul_persoana_teologica_.html [Corola-blog/BlogPost/367371_a_368700]
-
de toate vârstele gustul literaturii și societății suedeze în cadrul a 20 de evenimente interactive și informative pe care le organizăm”, a declarat Excelentă Să, Anneli Lindahl Kenny, Ambasadorul Suediei în România. Ficțiunea suedeză contemporană se află în topul celor mai traduse 10 literaturi ale lumii. În plus, evenimentele dedicate celor mai mici dintre cititori au un loc special în agendă țării invitate anul acesta la Bookfest: „Îi invităm în mod deosebit pe copii să participe la activitățile dedicate lor în spațiul
Bookfest anunță o ediție spectaculoasă by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105486_a_106778]
-
Sebastian Burduja este un absolvent al universităților Stanford și Harvard și a fost specialist în dezvoltare la Banca Mondială. În ianuarie 2016 a fondat PACT. Iată scrisoarea (tradusă) adresată președintelui Barack Obama: Mă numesc Sebastian Burduja și sunt un român care a studiat și a lucrat în Statele Unite ale Americii timp de aproape 12 ani. La fel ca milioanele de oameni care vin în America în căutarea fericirii
Președinte de partid, scrisoare deschisă către Barack Obama by Roxana Covrig () [Corola-website/Journalistic/102849_a_104141]
-
traducător, încheierea va fi semnată de acesta în fața notarului public, în afară de cazul în care traducătorul are depus specimenul de semnătură la biroul notarial, la care se va anexă traducerea în limba română a înscrisului, semnată de traducător. ... (2) Copia înscrisului tradus se anexează la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care rămâne în arhiva notarului public. ... ---------- Art. 96 a fost modificat de pct. 42 al art. I din ORDINUL nr. 655 din 7 martie 2007 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 201 din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211257_a_212586]
-
exercitare a profesiei de asistent social, după caz; ... b) pașaportul sau actul de identitate, în fotocopie semnată de către titular pentru conformitate cu originalul; ... c) certificatul de recunoaștere eliberat de către autoritatea competentă pentru profesia de asistent social din țara de origine, tradus și legalizat în România sau recunoscut de către misiunile diplomatice române din țara de origine, după caz; ... d) certificat eliberat de către autoritatea competentă pentru profesia de asistent social din țara de origine cu privire la îndeplinirea condițiilor prevăzute de legea națională pentru desfășurarea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/225246_a_226575]