2,349 matches
-
a unei epoci?". Prozatorul Eretescu n-a reușit să tipărească în revistele vremii care apăreau în țară, ci a debutat cu o povestire într-un volum de proză contemporană românească, în care mai figurau Sorin Titel și Dumitru }epeneag, volum tradus și tipărit de Max-Demeter Peyfuss în Austria (1967), alte narațiuni scurte fiindu-i difuzate la "Deutsche Welle". Până în anul stabilirii la Providence, cercetătorul științific de la Institutul de Etnografie și Folclor (1964-1979) și doctorul în Filologie cu teza Reprezentări mitologice în
Cercetări folclorice actuale by Iordan Datcu () [Corola-journal/Imaginative/11671_a_12996]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBLIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380720_a_382049]
-
de cultură Van Nghe a fost consacrată în întregime vizitei noastre și Uniunii pe care o reprezentam. USV îl are ca președinte pe dl Huu Thinh, vechi prieten al României pe care a vizitat-o în 2004. E un poet tradus și în America, unde a fost apreciat de Andrei Codrescu. A fost comandant de tanc în război. Căldura primirilor și întîlnirilor a fost proporțională cu cea atmosferică, limitată din fericire cam la 34 de grade. O singură zi a fost
Minuni vietnameze by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/10223_a_11548]
-
faptul că în română există răsăritul soarelui alături de răsărit de soare, în schimb sora vecinului nu implică și conceptul cam nefiresc soră de vecin. În texte juridico-administrative actuale întîlnim destul de des formula membri de familie; uneori e vorba de texte traduse, de mostre de legislație internațională: "Solicitantul poate fi însoțit (...) de membri de familie apropiați" (udi.no); "străinii membrii de familie ai cetățenilor români" (avocatnet.ro); "titulari de contract sau membri de familie menționați în contract" (cdep.ro) etc. În treacăt
"Membri de familie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10275_a_11600]
-
o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că pentru a primi recunoașterea meritata, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera poetului, mai mult un fel de mostra a valorii sale). Dar, În ultimă instanță, În lipsa unei
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
politically correct. Președintele Asociației Scriitorilor din Spania, Andrés Sorel, afirmă: Acesta este un premiu care, într-adevăr, încearcă să recompenseze calitatea scriitorului, dar, uneori, este supus unor condiționări de natură politică, socială, sau, pur și simplu, e vorba de scriitori traduși și cunoscuți, care au avut sprijinul Academiei regale Suedeze, iar alții nu intră în acest joc de loterie literară". "Ingineriile politice", ca și alte ingerințe ce-au apăsat nu o dată asupra Premiului Nobel, reies suficient de clar din lista premiaților
Blaga în amurg (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/10347_a_11672]
-
prime cărări trasate într-o limbă - a se înțelege varianta de traducere a lui Sein und Zeit -, exigența redării lui Heidegger într-o variantă uniformă de terminologie filozofică va fi sortită eșecului. Din acest motiv, de felul în care este tradusă Ființă și timp într-o limbă va depinde înfățișarea terminologică pe care viitoarele traduceri din Heidegger o vor lua în acea limbă. Cu alte cuvinte, opera se configurează în jurul capodoperei, aceasta e regula traducerii lui Heidegger. Chiar și numai pentru
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
a construi o intrigă paluzibilă. Deși Galsworthy, marele arhitect al convenției romanești, a fost contemporan cu ea, lumile lor nu se întretaie nicicum. Virginia Woolf declară sus și tare că romanul nu are nevoie de "love interest" (sintagmă greu de tradus și esențială lungii tradiții a basmului, cum am numit pre-modernismul); că viața e o "aură luminoasă", adică nu e guvernată de o cronolgie tradițională, de o ordonare comodă a realului, ci liberă sa imagineze orice înșiruire, după orice legi, de
Trans-romanul by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/10563_a_11888]
-
argentiniană a avut amabilitatea de a-mi acorda un interviu legat de trecutul său românesc. Traducerea îmi aparține. - Ați scris undeva că, pentru dumneavoastră, realitatea este doar o sursă de inspirație. Aș vrea să vă întreb dacă romanul Penultima călătorie, tradus și în română, este sau nu un roman autobiografic? - într-adevăr, toată lumea mă întreba dacă este vorba de o carte autobiografică. Este și nu este autobiografică. Aș spune că mă inspir din realitatea personală, dar de fapt ceea ce se întâmplă
Cu Alina Diaconu despre Borges by Theodor Tudoriu () [Corola-journal/Journalistic/10583_a_11908]
-
unei vocații, ci fiindcă nu aveam alte variante de subzistență) și nu mai traduc. În clipa morții, romanul lui Jim Crace pe care l-am așezat pe Raftul Denisei și l-am lansat la Gaudeamus, a fost ultima mea carte tradusă. Am promis cu martori că n-o să revin asupra deciziei și sunt curios să văd dacă o să mă pot ține de promisiune. Înțeleg din ceea ce-mi spuneți că n-ați simțit nicăieri în textele mele beteșugurile scrisului canonit. Dați
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
cu un text al lui, însă n-a fost să fie. La vremea când se traducea în românește din Fowles, nici nu știam că aveam să dedic cincisprezece ani acestei îndeletniciri. Cât despre cărțile pe care le-aș dori neapărat traduse (de oricine), nu-mi vine nimic în minte. Poate doar Finnegan's Wake al lui Joyce, din pură curiozitate. Ar fi interesant de văzut cine se încumetă la așa ceva. Cititul și nesimțirea se exclud? Aveți exemple de nesimțire... cultă? Sau
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
dubitabili îl folosesc pentru a conduce destine, memoria îl deformează sau îl răstoarnă, iar istoria (pînza Penelopei, narațiunea ei pentru fiul abia născut, simbol al generațiilor viitoare) încearcă să-l deslușească. 1 Autor al romanelor Nanga Parbat (Premiul Desnivel, 1999, tradusă și în franceză, italiană și poloneză) și El gran silencio -, selecționată în etapa finală a Premiului Nadal, 2003; semnează articole în ziarul ,El Mundo" și scenariile pentru cunoscutul program de televiziune Al filo de lo imposible. 2 El mar en
Marea în ruine de David Torres by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/10054_a_11379]
-
țara noastră. Publicația se adresează în primul rând comunității de afaceri de pe plan local, instituțiilor, organizațiilor neguvernamentale. De-a lungul timpului, Cartea Galbenă și-a sporit baza de date, având cea mai bună clasificare pe branșe și domenii de activitate, traduse și în limba engleză. Ziua Cărții Galbene este declarată 25 martie, dată la care, în urmă cu șase ani au fost lansate atât adresa www. carteagalbena. ro, cât și primul CD-ROM Cartea Galbenă. În aceeași zi, în urmă cu doi
Agenda2004-13-04-general7 () [Corola-journal/Journalistic/282235_a_283564]
-
Patriarhia a emis un comunicat prin care anunță că Biblia distribuită împreună cu ziarul Adevărul nu este ortodoxă. Biserica susține că această Biblie este neoprotestantă și conține diferențe majore de traducere față de textul oficial tradus și acceptat de Biserica Ortodoxă. Varianta distribuită de Adevărul nu va primi binecuvântarea Sfântului Sinod. "Astăzi, 10 aprilie 2012, cotidianul Adevărul a început să vândă împreună cu ziarul la toate punctele de difuzare a presei și în librăriile proprii o ediție
Patriarhia: Biblia vândută împreună cu ziarul Adevărul nu este ortodoxă () [Corola-journal/Journalistic/23124_a_24449]
-
Biserica Ortodoxă. Varianta distribuită de Adevărul nu va primi binecuvântarea Sfântului Sinod. "Astăzi, 10 aprilie 2012, cotidianul Adevărul a început să vândă împreună cu ziarul la toate punctele de difuzare a presei și în librăriile proprii o ediție revizuită a Bibliei traduse de Dumitru Cornilescu, apărută anul acesta (2012) la editura ”Orizonturi” din București. Deoarece mai mulți credincioși ortodocși au sesizat deja Patriarhia Română cu privire la faptul că au fost induși în eroare de către cotidianul Adevărul prin oferirea spre vânzare a unei Biblii
Patriarhia: Biblia vândută împreună cu ziarul Adevărul nu este ortodoxă () [Corola-journal/Journalistic/23124_a_24449]
-
și la completarea corectă a unui formular ce urmează a fi atașat fiecărui text în parte. Nesemnate, traducerile de maxim 25 de pagini (format A4), scrise la două rânduri, vor fi însoțite în mod obligatoriu de către o fotocopie a textului tradus, acesta din urmă, cu pagini numerotate, având menționat titlul și autorul, iar datele complete privind modalitățile de obținere a formularelor de înscriere pot fi obținute pe pe siteul British Comparative Literature Association, www. bcla. org. Mozaicul oglinzii l La Van
Agenda2005-03-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283271_a_284600]
-
de la 600 de euro) și mopede (de la 250 de euro) de capacitate 49 cmc, 50 cmc, 125 cmc, 500 cmc sau 700 cmc, mărci: Kawasaki, Suzuki, Yamaha, Piaggio, MBK, Peugeot, Aprilia și altele. Toate vehiculele pot fi înmatriculate (au actele traduse și vama achitată), beneficiază de garanție și service în perioada de garanție și postgaranție. Tot de aici se pot achiziționa piese de schimb pentru astfel de vehicule (din catalog pe bază de comandă, ce poate fi onorată în termen de
Agenda2004-34-04-comert () [Corola-journal/Journalistic/282780_a_284109]
-
Clăparii nu aveau pictograme reprezentând părțile componente ale încălțămintei și nici instrucțiunile de întreținere. Aceleași deficiențe s-au constatat și la „X-Sport“ S.R.L. , la schiurile „Elan“. Iar la „Arena România“, mănușile, jachetele și pantalonii pentru schiat marca „Reusc“ nu aveau traduse recomandările privind modul de întreținere și nu aveau înscrise pe etichetă denumirea și sediul importatorului etc. S-au aplicat trei amenzi în sumă de 13 milioane de lei. Ing. VASILE RĂDULESCU Directorul executiv al O.J.P.C. Timiș
Agenda2005-05-05-comert () [Corola-journal/Journalistic/283324_a_284653]
-
al studenților timișoreni la actorie, coordonat de actorul Sütő - Udvari Andras. Cel din urmă colocviu, de duminică, la ora 10, moderat de Mircea Ghițulescu, va aborda chiar dramaturgia românească în festival, iar în cadrul Atelierului European se va lansa colecția de texte traduse Label Europe. Opinii l Cu Pretext Dacă aveți ceva de spus despre stereotipuri, democrația modernă sau despre manipulare, spre pildă, aveți și spațiul și Pretext-ul necesar: revista editată de Asociația de Cercetări Social-Politice „Dynamis“ din Timișoara. Apelul lansat, în numele
Agenda2004-37-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282860_a_284189]
-
Nicolae Manolescu M-am mai referit la cartea lui Paul Johson intitulată (tradusă foarte bine de dna Luana Stoica pentru Editură Humanitas, 1999). Autorul este un jurnalist englez (dacă nu greșesc, precizarea lipsind din prezentarea de pe coperta ediției românești). Johson pleacă de la definiția intelectualului că ins convins că "lumea poate fi schimbată prin
Intelectualii by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/17689_a_19014]
-
de a ține conferință despre Sadoveanu, sper că se și realizase - fiind vorba de limba germană pe care deși o citesc cu atîta sîrg de o viață întreagă, o vorbesc însă că o biată cizma... Textul meu românesc trebuie deci tradus (eu nu sînt în stare) și se pare că o va face Radu Miron". Sau, cu grijă unei tîrzii integrări universitare, ce i-a fost mereu refuzată în România: "Dragă Sami, după cum știi voi incepe sa tin cursuri de literatură
EPISTOLELE MARELUI EXPERT by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17710_a_19035]
-
drept ultimele pagini scrise de Valéry și aparent scrise de el la rugămintea lui Ilarie Voronca, la vremea respectivă, adică în 1945, aflat la conducerea secției românești a emisiunilor pentru străinătate ale Radiodifuziunii franceze. Sub titlul A mes amis Roumains (tradus inițial, de Alină Ledeanu, care l-a și descoperit la Bibliotecă Națională a Franței în revistă "Secolul 20", 7-12/1995), prologul face parte dintre ultimele texte scrise de Valéry și este nespus de impresionant, prin concizia să și prin precauția
Dilemele europenitătii by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17736_a_19061]
-
macrostructura este un Ușer^s Manual al relațiilor dintre computer și literatura, dintre hard-ul de concepție și soft-ul de utilizare, miza fiind implicarea cititorului în jocurile ficțiunii virtuale. Verticală mediana a cuprinsului, în care elementele iconice ilustrează comenzile traduse, de cealaltă parte a ei, ca titluri de capitole: e transpusa că head al oglinzii paginilor, în care fiecărui capitol/fișier îi corespunde o "fereastră deschisă" spre labirintul industriei de vise, programatorul avînd grijă să introducă, la dreapta comenzii plasate
Lectiile fictiunii virtuale by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/17762_a_19087]
-
înainte, în ianuarie 1921, redactează confesiunea Ultime cuvinte adresată lui Rolland, pe care însă nu o expediază; i-o va da în octombrie 1922, după care face o tentativă de sinucidere, eșuată cum se știe. Editorul publică acest text (firește tradus) în secțiunea "Nașterea unui scriitor". Salvat, încearcă să trăiască, făcînd-o pe fotograful la Nișă, fără succes, scriindu-i scrisori sfîșietoare mentorului sau, inclusiv un caiet cu însemnări autobiografice, cu rol de recomandare (se publică aici, evident, si traducerea acestui text
Cum a devenit Istrati scriitor by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17876_a_19201]
-
serviciul militar. Am avut în cap nenumărate subiecte. Poate acum ar fi momentul să scriu istoria subiectelor mele nescrise. Ce m-a împiedicat să le scriu și care a fost până la urmă soarta lor. După Marietta, primul meu succes literar, tradus și în românește de tine, aș fi vrut să scriu o istorie contrară: povestea unei fete din marele oraș care vine să trăiască la țară, în regiunea de munte. Dacă nu am scris încă această poveste a subiectelor mele nescrise
Gion Deplazes: Romanșa îmi venea din stomac by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17236_a_18561]