513 matches
-
punct de vedere cultural și înnebunite de pasiune, nu s-au abandonat ambele țări, la un moment dat, în brațele Franței, așa cum se abandonează un bărbat în brațele unei femei? Romanul Lisboa para sempre al scriitorului român este al doilea tradus în portugheză, după Acasă (Urna casa, dois mundos), apărut în 2009, tot sub egida editurii braziliene Thesaurus, în traducerea Carolinei Martins Ferreira. Lisboa para sempre este un roman epistolar. Personajele poartă o corespondență la sfârșitul secolului trecut și începutul sec
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
unei prăjituri) și Sir Oliver B. Bumble (Bommel în original). Deși creatorul belgian de benzi desenate Hergé (Tintin) inventase deja bulele de dialog, Toonder a rămas fidel textului apărut sub ilustrație și unui stil literar elaborat, parodic, destul de greu de tradus. Lui Toonder i se datorează și inventarea câtorva cuvinte care au rămas până azi în limba neerlandeză, cum ar fi zielknijper pentru psihiatru (literal: „(cineva) care ciupește sufletul”). Literatura străină, văzută din Franța Dosarul numă rului 522, pe august, al
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4413_a_5738]
-
a ne aduce aminte de Umbrelele din Cherbourg (1964) al lui Jacques Demy -, întreprindere care reprezintă dota soției sale, placida Suzanne Pujol (Catherine Deneuve), căreia în revine un rol decorativ. De aici și titlul filmului, Potiche, nu tocmai simplu de tradus, de femeie-trofeu. Sastisit cu superioritate, Laurent Pujol (Jérémie Renier) studiază științele politice, agitând sloganurile devitalizate ale stângii și afinitatea față de pictura lui Kandinski, pe care-l alătură lui Che Guevara în spiritul frondei șaizecioptiste. Joëll (Judith Godreche), fiica familiei, este
Iubire, bibelou de marțipan by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5489_a_6814]
-
înseamnă - ce? - a se abona din nou! Prin urmare, „dragomana” nu traduce chiar din capul locului, ci doar... probăluiește, pur și simplu orbecăiește. Și este uimitor cu câtă puținătate în cunoașterea limbii ruse și cu câtă iresponsabilitate purcede - crede - la tradus. Mai bine spus, la (tra)dus aiurea... Așadar - elementar! - în poem fiind vorba de scorușul în prag de iarnă, împurpurat de ciorchinii săi copți, nicidecum nu era cazul să fie utilizată... „pensula” (de ce nu... bidineaua?...) în loc de frumusețea și abundența împurpuratelor
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Diafane, autotelice, suficiente sieși și, totodată, generoase cu toată lumea, căreia i se dăruie. Fără rest, am vrut să spun. Se dăruie... Dar nu e chiar așa: orice traducere presupune și un... rest. O doză de... ne-comunicat, ne-spus, ne-tradus. Dar chiar atât de mult, ne-tradusul, ca în cazurile schematizării, simplificării, „jumulirii” marilor texte ale prozodiei universale, dintre care fac parte și cele ale Marinei Țvetaeva?! Stimată doamnă D.. A. C., să nu vă faceți cumva iluzia că chiar ați
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
cu toată lumea, căreia i se dăruie. Fără rest, am vrut să spun. Se dăruie... Dar nu e chiar așa: orice traducere presupune și un... rest. O doză de... ne-comunicat, ne-spus, ne-tradus. Dar chiar atât de mult, ne-tradusul, ca în cazurile schematizării, simplificării, „jumulirii” marilor texte ale prozodiei universale, dintre care fac parte și cele ale Marinei Țvetaeva?! Stimată doamnă D.. A. C., să nu vă faceți cumva iluzia că chiar ați tradus din Ahmatova, Fet, Bunin, Țvetaeva, Pasternak
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Deci, e „Etna- Taormina”! Mă rezum doar la atât, gândindumă cu tristețe la câte năzdrăvănii ar putea fi pescuite din celelalte traduceri ale dlui S. C. - proza satirică rusă și versiunea românească a poemelor lui Robert Rojdestvenski, poet deloc ușor de tradus... În genere, Anna Ahmatova nu prea are noroc cu traducerile-i românești. Acum un timp, mi se propusese „să apăr” o colegă, mai bine zis - să-i îndreptățesc textele traduse, pe care cineva i le analizase destul de dur într-o
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
tensiunii, a unei atmosfere care acompaniază surescitarea eroticomacabră, a acelor sinapse emoționale care instalează anxietatea ca stare generală. Putem lua ca exemplu adaptarea BBC din 2009, o adaptare fără pretenții, a nuvelei lui Henry James, The Turn of the Screw, tradus remarcabil de inteligent pe site-ul cinemagia pentru ecranizarea din 1999 ca Turnul scorpiei!!! În absența unei anume acțiuni, neștiind ce să facă cu mâinile, Egor (Tudor Istodor) își mai toarnă ceva băutură la indicațiile regizorului, când nu se sperie
Siropuri, pomezi și alifii – despre frizeria cinematografiei by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/3146_a_4471]
-
se mai intâmple ceva". Mircea Diaconu a adăugat că "Din păcate a apărut și o sesizare la PE. Se pare că e o scrisoare către președintele PE de 50 de pagini, traduse în engleză. M-am uitat la articolul 25, tradus trunchiat. E o problemă delicată. Se încearcă anularea votului democratic. E un atentat de altă natură. E demență". Dana Grecu i-a dat dreptate. "Absolut!", a fost remarca realizatoarei. "Sunt chestiuni atât de flagrante. E un război ca să ce?", a
MIRCEA DIACONU: "E un ATENTAT. E DEMENȚĂ". Dana Grecu: "Absolut!" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/29304_a_30629]
-
Elisabeta Lăsconi ...un roman amplu, căci sărbătorile dau răgaz și tihnă pentru a-i citi pe autorii publicați recent, cu toții încununați de mari premii literare, de la cei consacrați și cunoscuți până la cei traduși prima oară la noi. Este un mod de a le mulțumi editorilor pentru că publică romane de asemenea proporții, și traducătorilor care fac adevărate minuni în jocul lor dublu. Berbecul, definit de verbul „a fi”, va căuta romanul recent al lui
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
de Helen Simonson și Neașteptata călătorie a lui Harold Fry de Rachel Joyce, anunțate din 2013. Ce autori vor defila pe „Strada Ficțiunii” la Editura Allfa? Deocamdată sunt așteptate câteva titluri întârziate din 2013, ale unor scriitori promițători, prima oară traduși: Miloš Urban cu misterele orașului Praga în romanul Cele șapte biserici, Alina Bronsky cu Parcul cioburilor. Și alte edituri au de onorat promisiuni vechi. Baroque Books & Arts a mizat pe scriitoare germane, titlurilor anunțate de anul trecut - Adio, nobili de
Tolba cu povești din alte lumi by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2907_a_4232]
-
Editura Trei. De ce s-a tradus atât de puțin din opera lui Mo Yan? Nu se poate spune că opera laureatului chinez este săracă. Ba dimpotrivă. Dacă ne gândim că Guan Moye, care și-a luat pseudonimul literar Mo Yan - tradus literal „Nu vorbi”, - nu a tăcut mai deloc în cei treizeci de ani de la debut (1981), ci a publicat peste optzeci de nuvele și povestiri și circa zece romane (o medie de vreo trei lucrări pe an!), putem pe bună
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
alta dau multă libertate traducătorului, în sensul că opțiunea sa nu poate fi ușor contestată, dar, în același timp, îl obligă să facă o alegere. Pentru exemplificare, ne vom opri la două exemple: numele autorului și titlul cărții. Mo Yan, tradus literal „Nu vorbi”, ar putea fi tălmăcit la fel de bine „Nici o vorbă”, „Taci!” sau mai vulgar, în spiritul scriiturii sale, „Tacă-ți fleanca!” sau altminteri... asociindu-se „nu” / „nici un (nici o)” / „nimeni” și „vorbă”/ „cuvânt” / „a vorbi” / „a zice” / „a rosti”. Același
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
mitul și istoria se contopesc în Cina blestemată de Ismail Kadare (trad. Marius Dobrescu). Diversitate de formule și de lumi Bestseller-ul Editurii Polirom va fi, mai mult ca sigur, noul roman al lui Haruki Murakami, apărut în primăvară și tradus prompt: Tsukuru Tazaki cel fără de culoare și anii săi de pelerinaj (trad. Florin Oprina). Subiectul promite enigme și călătorii, simboluri de culori și de nume. Îl va concura primul roman al lui Orhan Pamuk, Cevdet Bey și fiii săi (trad
Atracții noi la Gaudeamus 2013 by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3041_a_4366]
-
biserici pe un deal ce domină valea râului Nicolina, la sud de Iași, în 1583. În ceea ce privește numele, unii istorici cred că acesta vine de la numele cartierului Galata din Constantinopol (azi Istanbul). Numele provine de la un cuvânt de origine turcească care tradus în română înseamnă . "poartă".Pictura interioară a fost distrusă în 1762 de un incendiu, fiind refăcută în 1811 de Vasile Dubrovski.. Mănăstirea Galata se găsește de 400 de ani pe dealul Miroslava putând fi observată cu ușurință din diferite locații
Hoinăreli. In: Alabala by Inst. BUGALETE FELICIA () [Corola-journal/Imaginative/573_a_711]
-
sunt azi adevărate podoabe ale genului. Cât despre socotelile cu cuplul Stahl - Dumitriu, Vinea era sigur că Henriette era comandantul administrării banilor și al situațiilor din casă. Lucrați, cum ați precizat, la EPLA. I-ați dat, și dv., cărți la tradus, la stilizat? Când s-a tipărit ultima ediție din Mizerabilii - era o ediție comandată sub regimul comunist și făcută de trei autori: Lucia Demetrius, Tudor Măinescu și Jacques Costin, am luat eu lucrarea pentru redactare și punere în acord a
Interviu inedit cu Vlaicu Bârna despre Ion VINEA - poet, prozator și ziarist de mare clasă by Nicolae Tone () [Corola-journal/Imaginative/14826_a_16151]
-
casantă la constatarea unor abuzuri metodologice și carențe deontologice. Vârful valoric este reprezentat, indiscutabil, de întinsa analiză a cărții publicate de Alexandra Laignel-Lavastine, Cioran, Eliade, Ionesco: L'oubli du fascisme (2002). Et pour cause! În opul editat la PUF și tradus ulterior în românește, vedem - la plural - o culme a distorsionării critice. Cu pretenții și aparențe de studiu științific (bine documentat, blindat cu date precise și referințe exacte, nu-i așa?), volumul "cercetătoarei" cercetate și scuturate de Mircea Iorgulescu este de
Impactul critic by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10681_a_12006]
-
Norman Mailer, "Truman Capote este cel mai desăvîrșit scriitor din generația mea" (pleonasmul îi aparține lui Mailer). Cititorii români au avut prilejul să-i citească, în traducere, cîteva dintre cele mai reprezentative opere: Harfa de iarbă, Mic dejun la Tiffany (tradus, cred, sub titlul Sandvișuri cu diamante), Copacul nopții, și, mai ales, capodopera care i-a consolidat definitiv gloria, extraordinarul roman-reportaj Cu sînge rece. în 1966, cînd publicarea și numeroasele reproduceri ale acestui reportaj i-au adus, pe lîngă triumf, o
Truman Capote O vară de răscruce by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/10795_a_12120]
-
pot calcula lumina? Cum cunosc ceea ce este lumina? De ce vedem, atunci când introducem un băț în apă, un băț rupt? Pentru explicația acestui fenomen este necesară teoria refracției luminii, postulată de către fizicianul olandez Christiaan Huygens. Textele filosofice nu sunt ușor de tradus, cu atât mai mult dintr-o limbă pe care ați învățat-o la maturitate. Care a fost experiența dvs. cu terminologia filosofică a lui Lucian Blaga? Sunt profund convins că o traducere de calitate trebuie să aibă două premise: pe
Filosofia lui Blaga tradusă după un secol în limba germană by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/4017_a_5342]
-
știți! Te înfurie rău.” Istodor rulează nume de critici consacrați sau de oameni obișnuiți pentru rubrica „Cartea îi place lui...” Despre Istoria Ieroglifică, Liviu P. Dinu (profesor universitar al Facultății de Matematică) scrie, nu fără dreptate, că este „greu de tradus”. Iată unul dintre cele mai scurte rezumate ale volumului Plumb, de George Bacovia: „Simbolist. Citadin. Teritorii sufletești obscure, Incertul. Vagul. Nevroza. Maladiva acuitate a simțurilor. Descompunerea materiei organice. Catastrofa. Sinistrul. Tenebrosul. Negrul. De cimitir. Cavoul. Plumbul. Cadavrul. Singurătatea. Pustiul. Obsesivul
Un spectacol comic by Iulia Iarca () [Corola-journal/Journalistic/3941_a_5266]
-
de traducere a autoarei, dobândită atât prin studiu personal, cât și prin lucru în echipă. Dar poate cea mai stăruitoare impresie lăsată de această carte este aceea de comuniune, de solidaritate umană peste timp, având drept punct focal textul de tradus. Secțiunea didactică din finalul volumului invită la exercițiu și pune cititorul în situația de a traduce „cot la cot,” de a comunica, în ciuda distanțelor spațiale și temporale, cu profesioniști sau amatori ai artei tălmăcirii. Capitolele de început nu rămân în
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13612_a_14937]
-
texte, de la de toate la de toate. Decât să scrie omul un text, mai bine-l ia gata scris, decât să dea banul pe un film, mai bine îl ia de pe net, chit că îl vede tras din sală și tradus prost, decât să-și cumpere un soft, mai bine-l ia de pe net, chit că există riscul să se umple de troieni sau să-și tragă în computer, la pachet cu softulețul, și-un progrămel de tip spyware. În încheiere
Care mă mai furi, vezi că o să rămâi fără televizor! by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19516_a_20841]
-
interpretative dintre cele mai consistente: D. Țepeneag pentru proză și Matei Vișniec pentru teatru. La Țepeneag, în a cărui proză autorul descifrează „les cheminements musicaux d’une écriture”, romanul în jurul căruia se concentrează încercarea de descifrare este Le mot sablier (tradus: Cuvântul nisiparniță). Consemnare a eforturilor de a trece definitiv granița lingvistică din română în franceză, tema romanului sugerează autorului metafora repetată a evadatului pe care santinelele din miradoare îl pândesc și-l caută cu reflectoarele ca în povestea lui Gigi
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
și ce bine le-a mers ! O astfel de menționare conferă un impact emoțional. In încheiere, am putea cita pe scriitorul american, Kurt Vonnegut, care în 1960 spunea Don-t truth me and I won-t truth me !. Greu de tradus, dar ar fi Nu-mi băga în cap adevărul tău, ca să nu ți-l bag pe al meu. Dar, după părerea mea, mai bine ar merge pentru încheiere, apoteotic Minciuna mereu repetată....poate deveni un adevăr (sau post-adevăr) Referință Bibliografică
DESPRE POLITICĂ ȘI POST-ADEVĂR de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2235 din 12 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/384872_a_386201]
-
am trăit în vremea lui Ceaușescu, pentru a o publica în editura ei împreună cu Cambridge University Press (lucrasem împreună cu ea la Oxford University Press - eu am ilustrat manuale și dicționare pentru copiii din Bhutan). M-am mirat, am scris (și tradus) Donosteea, fără politică însă - toți eram nimeni - dând-o tot pe India, presărând și scrisori Delhi-București, de când mă întorsesem singură să salvez apartamentul din București, scos la licitație. De văitat, la ce să mă mai fi văitat? S-or fi
INTERVIU CU DNA. RODICA ANCA de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2249 din 26 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/383011_a_384340]