179 matches
-
de piese care îl avantajează, să decripteze reacțiile publicului său. Pornind de la un astfel de produs, ne putem da seama de evoluția unor interese, de trăsăturile de personalitate ale elevilor, de scăderile și plusurile motivaționale, de interesele profunde ale elevilor. Translate în modalitatea Web sau CD, astfel de creații vor deveni o ocazie de autoafirmare și de automotivare pentru realizarea de noi produse. Portofoliul de prezentare poate fi un document de analiză a profesorilor cu care elevii vin în legătură în
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
o realitate sociologică, respectiv acea performanță aptitudinală social recunoscută. Tot istoria literară, ca să rămânem în același areal artistic, precum și modalitățile de receptare a literaturii în contemporaneitate, ne oferă exemple care contrazic această teză. în mod fals, avem tendința de a transla din prezent gradul social de acceptare a unui autor pentru epoci anterioare și, astfel, tragem concluzii eronate. Să luăm exemplul lui Mihai Eminescu. în perioada în care a trăit, publicul literar îi aprecia mai mult pe Bolintineanu și pe Alecsandri
Creativitatea artistică la copilul cu dizabilități by Cleopatra Ravaru () [Corola-publishinghouse/Science/688_a_1326]
-
aceiași. Hotărârea de partid era ca ASC-ul să desemneze și, de regulă, îi desemnam. Deci reglementarea era că 15% ASC-ul trebuie să aibă reprezentanți în Senat, în consiliile profesorale. Campania începută de Nicu Ceaușescu în '82 s-a translat, eu la Iași m-am ținut de ea. Erau din cei zeciști, care erau mormoloci, erau și de aceea care erau foarte buni la organizare, dar cu rezultate mai slabe la carte și eu am ținut la ambele evaluări. De
[Corola-publishinghouse/Science/84949_a_85734]
-
-și să adune „toate înfățișările lumii sub cristalul pleoapei”, asemenea scăderi sunt însă ca și inevitabile. Iar firea poetului nu era deloc înclinată spre echilibrul lentelor decantări și al ascezei contemplative, ci tentată de spectacolul metamorfozelor unei lumi în mișcare, translate în frenezia imaginației lingvistice: o fervoare care i-a îngăduit să înlăture multe obstacole ale convenției literare, să aducă limbajul poeziei în acea stare de absolută disponibilitate, deschisă oricăror modelări. În acest spațiu dinamic, „miliardarul de imagini” s-a cheltuit
[Corola-publishinghouse/Science/1852_a_3177]
-
o distanță dată se face deplasând fiecare punct al figurii pe direcția dată cu distanța dată. Exerciții și probleme 1. Notați triunghiul și dreapta, desenați simetricul triunghiului față de dreaptă. 2. Notați triunghiul și desenați translația lui peste 5 pătrățele. 3. Translați robotul din figură peste cinci pătrățele: 4. Desenați axele de simetrie a unui pătrat și a unui dreptunghi. 5. Dintr-o foaie de matematică confecționați un pătrat cu latura de 6 pătrățele. Găsiți axele de simetrie ale acelui pătrat prin
by VIOREL BARBU [Corola-publishinghouse/Science/997_a_2505]
-
spațiului românesc. Primele descălecate au avut drept consecință un serios aflux de populație: sași, unguri, ucraineni în Moldova, "rumâni, papistași, sași, de tot feliul de oameni" în Țară Românească, veniți pe urmele lui Negru Vodă. La rându-le, campaniile militare translează aici turci, polonezi, cazaci, unguri, etc. Deformata sau nu de subiectivism, de cele mai multe ori genuina, imaginea lor e predominant negativă: jefuitori, trădători, ucigași! Și, din nou, străinii ajunși în scaunul domnesc: Ion Vodă Armeanul, Nicoară Potcoava (tot armean), Gaspar Gratiani
Repede ochire asupra "celorlalti" by Dan Croitoru () [Corola-journal/Journalistic/17970_a_19295]
-
să rămână "tare" pe poziție, în interiorul codului său cultural și axiologic. Cele două extreme fiind îndeajuns de îngroșate pentru a mai necesita o subliniere. Pe de o parte, fundamentaliștii: Isus este parte a Noului Testament, a Dogmei și a-l transla în interiorul operelor literare reprezintă o blasfemie. Nu vă atingeți de Mântuitor! Pe de altă parte, liber-schimbiștii: Biblia însăși e o ficțiune și, chiar dacă n-ar fi, noi ne luăm dreptul să-l utilizăm pe Isus așa cum credem de cuviință. Nu
Fictiuni by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10134_a_11459]
-
de Formula 1" (netsport.ro); "este cel mai prolific tenisman roman după Ilie Năstase" (netsport.ro) - înțelegem că sensul atribuit adjectivului este unul de apreciere a activității: "productiv, activ, victorios, plin de succese" etc. Sensul pozitiv poate fi totuși ușor translat spre caracterizarea unor activități negative, ilegale, interlope: "Cel mai prolific pedofil prin Internet" (adevarulonline.ro, octombrie 2003); "persoana care se afla în autoturism este cunoscută drept un prolific hoț care are obiceiul să fure tot ce poate din cluburile de
Prolific by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11887_a_13212]
-
în trecut nu doar cu studii științifice, ci printr-o consistentă operă narativă din care fac parte trilogia Alexandros, tradusă în numeroase limbi, și Ultima legiune, transpusă cinematografic de Dino De Laurentis. De data aceasta specialistul în topografia antichității a translat în ficțional datele rezultate din trei expediții științifice (în 1980 a reparcurs traseul celebrilor 10000 de luptători greci din secolul V a.C. ) și din identificarea pe teren a unor vestigii istorice în 1999. În plus, cum recunoaște scriitorul italian în
Premii literare italiene în 2008 by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/7606_a_8931]
-
maeștrii în cauză "se roagă pictînd", acesta mărturisește smerit că n-a făcut altceva decît a încerca să transpună rugăciunile lor din limbajul pictural într-unul al Cuvîntului, rugîndu-se "ca oricare privitor al tablourilor". Deci, cum ar veni, o rugăciune translată într-alta, în poezia ca rugăciune, după cum ar fi apreciat-o cu satisfacție, dacă i-ar fi fost dat a cunoaște scrisul contemporanului nostru, abatele Brémond. Să ne rostim deschis: primejdia unei asemenea operații celebratoare ar fi putut fi o
între pămînt și cer by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/10597_a_11922]
-
șunt rarissime în această cronică a veacului pe care Günter Grass îl considera din titlu ca fiind "al lui". Opțiunea nu este expresia unei vanități scriitoricești, cît a convingerii autorului că, prin personajele ce-i poartă propria voce, ar putea transla în structura epicului, în formula prozei scurte, sedimentele unor întîmplări de referință din timpul acestui veac. Günter Grass a depus un vădit efort spre a-și redacta, în doar un an și jumătate, ambițioasă carte, la interferență documentarului cu ficțiunea
Günter Grass si "Secolul său" by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/17616_a_18941]
-
edificii medievale sau renascentiste, uneori palate, Alicorni, Convertendi, parte din Palazzo Caprini, unde a locuit Rafael, case și ateliere de meșteșugari, clopotari, vopsitori de stofe etc.,biserici chiar, Scossacavalli, fântâni, cea a lui Carlo Maderno, din fața pomenitei biserici, vor fi translate, refăcute în vecinătate, sau se va renunța la ele. Modernă Via Conciliazione ( evident de la „Reconcilierea” din 1929) se află, largă,rectilinie, în locul vechii „spine”, formate din mulțimea edificiilor de odinoară, acestea cam îngrămădite, cum arată imaginile gravurilor din epoca. Nici
Ce e și ce nu e în Vatican? by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/2583_a_3908]
-
promisiune cam coaptă, dar frumoasă, de scriitor adevărat. A doua ei carte, acest roman intitulat Anunț matrimonial, reia problematica inițială și o introduce în spațiul mai elastic al ficțiunii, cu un paralelism viață-text ce rămâne totuși transparent. Multe situații sunt translate dintr-o parte în alta, cu minime distorsiuni ficționale. Urmărim și aici avatarurile sentimentale ale unei femei ,la mijlocul vieții", care se vede părăsită de un soț fugit după farmece mai tinerești. Sofia e un alter-ego perfect al Tatianei Covor, o
Femeia în fața oglinzii by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11277_a_12602]
-
Apatrid universul. Supusă frumusețea / umple întinderea / cu absență. // Tăcut / și cuminte, rămâi acolo. Prea / blând. Prea departe. Fără limită și-ncheiat, universul cu / și fără de vârstă"... O Definiție a frumuseții armonizează deplin gândul și numele cu cadrul natural, tăcerea și distanța translate în mișcări ale comuniunii: Și două sau trei / dintre numele date, de departe / se recunosc. / Ori patru / ori cinci. Și unul de altul într-atât se apropie / încât spune "Destul!" nu știu ce. // Și unul de altul într-atât se îndepărtează / încât
Un poet francez in România by Ion Pop () [Corola-journal/Imaginative/12537_a_13862]
-
scriitoarea le fabrică fără a le publica. Poeta și prozatoarea Nora Iuga, tălmăcitoarea "congenială" în limba română a textelor Hertei Müller, prezentă la întîlnirea noastră, s-a încumetat ulterior, după cîte mi-a fost dat să aflu, să "transpună", să transleze în română unele poeme, spre încîntarea autoarei. Performanța este promițătoare fiindcă s-ar putea ca în curînd textele colaj ale Hertei Müller să devină accesibile și cititorilor din România. În această vară, Herta Müller și Nora Iuga s-au regăsit
Herta Müller by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13697_a_15022]
-
înțelegerii depline a celuilalt, a comunicării nedistorsionate. Deși țesut pe canavaua unui subiect exotic - abordat și de Margriet de Moor în romanul Ducele din Egipt (istoria nefericită a dragostei dintre o țărancă olandeză și un rom) - romanul lui Richard Wagner translează story-ul pe terenul criticii sociale și de idei, căutînd cu dinadinsul temele fierbinți ale actualității, fără să-și frigă însă degetele.
Un roman pe o temă fierbinte by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/9016_a_10341]
-
Premierul a acuzat din nou CNSC că blochează astfel de proiecte. Miercuri, Mona Pivniceru a precizat că această secție ar putea fi înființată cât mai curând: "CNSC se desființează și se reînființează sub aspectul atribuțiilor, deci atribuțiile, de fapt, se translează, asta e exprimarea corectă, competența și atribuțiile lor se translează în domeniul judiciar și închidem într-un mod specializat această chestiune", a susținut Pivniceru. Ea a adăugat că este mai corect ca judecătorii să soluționeze contestații la licitații publice, în urma
Pivniceru: CNSC se va desfiinţa by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/79847_a_81172]
-
proiecte. Miercuri, Mona Pivniceru a precizat că această secție ar putea fi înființată cât mai curând: "CNSC se desființează și se reînființează sub aspectul atribuțiilor, deci atribuțiile, de fapt, se translează, asta e exprimarea corectă, competența și atribuțiile lor se translează în domeniul judiciar și închidem într-un mod specializat această chestiune", a susținut Pivniceru. Ea a adăugat că este mai corect ca judecătorii să soluționeze contestații la licitații publice, în urma unei proceduri "foarte scurte", specifică domeniului achizițiilor publice: Dacă aceste
Pivniceru: CNSC se va desfiinţa by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/79847_a_81172]
-
frizer, la frizerie sau la „Cosmetica”. În lipsa unui derivat de la coafor și deși termenul nu apărea ca atare pe firme (acestea păstrând tiparul tradițional Igiena - Coafură, frizerie ori adoptând moda anglicizantă - Beauty Center, Beauty Salon, Hair Stylist etc.), termenul a translat imperceptibil de la persoană la locul activității. Hotărâtoare au fost probabil contextele de tipul a merge la coafor, care au permis echivalarea destinației indicate prin profesionist (a merge la dentist) cu cea indicată prin loc (a merge la farmacie). Istoria cuvântului
Coafor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4823_a_6148]
-
cocoșaților care au aerul a-i disprețui pe cei cu coloana vertebrală dreaptă, a șchiopilor care se simt insultați de performanța celui ce aleargă sau face salturi în fața lor. Străvechiul, universalul reflex omenesc care-i opune pe estropiați indivizilor valizi translează și în lumea valorilor spirituale: "Știți care e visul scriitorului colaboraționist? Simplu! Acela ca toate personalitățile preeminente ale culturii universale să fi fost colaboraționiste. O aflăm fără surpriză, dar cu încîntare, de la aceeași voce, pornită pe panta unor confesiuni de
Un spirit liber (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/14676_a_16001]
-
în felul în care procedează cu Binele. Ambele forțe, energii, teritorii sunt reproiectate naiv, cu un rafinament de carte poștală ilustrată. Îngerii și diavolii apar și dispar fără să lase vreo urmă în conștiința sau sensibilitatea lectorului; precum acele personaje translate din Biblie, dar vidate de conținut și cu trăsături convenționale, din lirica pe stoc a gândiriștilor. Schematică, simplistă este și reprezentarea omului rău, în unități versificate ce se vor emblematice, dar sunt numai sămănătorist-puerile: "să nu mai audă/ plânsul câinilor
Poezie cuminte by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8468_a_9793]
-
glissando nu este numai de ordin compozițional. Sugestia mai profundă e că în jurul personajului central sunt cercuri de timp tot mai condensat și mai puțin respirabil, amenințând să-l sufoce ori să-l modifice. Departe de a fi decupată și translată de pe cerul senin al unei veri eterne, silueta lui Moromete se micșorează, se comprimă, ajungând în cele din urmă la scara problemelor lui atât de contondente. Realismul lui Preda e mai puternic decât aspirația solară pe care, neîndoielnic, și prozatorul
Marele singuratic II by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11322_a_12647]
-
scrise. Al doilea volum al poetei, Aripa secretă, a putut apărea în 1986 printr-un subterfugiu editorial convenit cu Florin Mugur, redactorul de carte. Întrucât viziunile tinerei autoare erau prea întunecate, expresioniste, distonând puternic cu optimismul oficial, ele au fost translate în anii celui de-Al Doilea Război Mondial, dincolo de sârma ghimpată și cuptoarele lui Hitler. Iată motivul pentru care mai multe poeme (peste douăzeci) apar, cu mici modificări, în două secțiuni ale antologiei: în Aripa secretă, ca și în Atelierele
Poemul provocat by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11813_a_13138]
-
Ar fi fost prea la îndemână și complet neinteresant. Arghezi din 2004 al lui Dumitru Micu e o rescriere a cărții din 1965, cu o reorganizare a ideilor și o reformulare a interpretărilor, sensibil diferite. Nici o frază nu a fost translată identic, secvențele exegetice au fost reasamblate după alte idei organizatoare. În 2004 poezia este discutată separat de proză (deși nu aceasta este cea mai importantă modificare), pe când în 1965 capitolele despre un sector sau altul al creației se succedau cronologic
Relectură, revizuire, rescriere by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11232_a_12557]
-
Dizionario storico dei gerghi italiani, 1991). Există totuși și un alt sens, vechi în argoul românesc interlop, al termenului: acela de "geantă, servietă, valiză". E posibil ca acest înțeles să provină dintr-o metaforă, poate din una care să fi translat de la obiectul "desagă, legătură" (V. Cota, Argot-ul apașilor. Dicționarul limbii șmecherilor, 1936) la bagajele mai noi. O desagă de acum un secol putea chiar să arate ca o maimuță; e drept, imaginea e potrivită și pentru un anume tip de
Maimuță by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9750_a_11075]