859 matches
-
Andrei Moisoiu (Google) Translatorul de la conferința de presă comună a Angelei Merkel și Victor Ponta a făcut o gafă destul de mare. Victor Ponta a declarat că în România, coaliția de guvernare și-a asumat ferm întărirea luptei împotriva corupției. Translatorul a gafat, însă, și a spus că în România se face tot posibilul pentru întărirea corupției. Din fericire, translatorul s-a corectat repede, iar Angela Merkel a părut că nici nu a sesizat greșeala.
Gafa care ar fi putut fi fatală pentru întâlnirea Ponta-Merkel by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/37027_a_38352]
-
gafă destul de mare. Victor Ponta a declarat că în România, coaliția de guvernare și-a asumat ferm întărirea luptei împotriva corupției. Translatorul a gafat, însă, și a spus că în România se face tot posibilul pentru întărirea corupției. Din fericire, translatorul s-a corectat repede, iar Angela Merkel a părut că nici nu a sesizat greșeala.
Gafa care ar fi putut fi fatală pentru întâlnirea Ponta-Merkel by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/37027_a_38352]
-
a vorbit la telefon cu fiul lui Florin Cioabă, care în cursul zilei de luni a suferit un preinfarct în Antalya, unde se afla în concediu împreuna cu familia. Băsescu i-a promis acestuia că îl va ajuta cu un translator pentru perioada de stat în Turcia. Traian Băsescu îl va ajuta pe Florin Cioabă să poată comunica în spitalul din Turcia în care se află internat, după ce fiul acestuia s-a plâns că nu se poate descurca din cauza barierei lingvistice
Băsescu se implică în cazul Regelui Cioabă. Chirieac: Un gest normal pentru un vechi prieten by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/35872_a_37197]
-
ajuta pe Florin Cioabă să poată comunica în spitalul din Turcia în care se află internat, după ce fiul acestuia s-a plâns că nu se poate descurca din cauza barierei lingvistice. La intervenția lui Traian Băsescu, Florin Cioabă va primi un translator, prin intermediul Ambasadei României din Turcia. Despre ajutorul oferit de Traian Băsescu Regelui Cioabă, Chirieac a continuat să spună că: "Niciun fel de ajutor din partea statului nu este atât de mare atunci când este vorba despre salvarea unei vieți. Ca să salvezi o
Băsescu se implică în cazul Regelui Cioabă. Chirieac: Un gest normal pentru un vechi prieten by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/35872_a_37197]
-
prevedea prezența presei în debutul întâlnirii, șeful statului român a făcut o gafă, preferând să se adreseze, în final, jurnaliștilor în limba engleză, deși, anterior, primise mulțumiri din partea prim-ministrului Franței pentru că a ales să vorbească în limba română, cu translator. În pofida faptului că protocolul negociat, privind întâlnirea președintelui Traian Băsescu cu premierul Jean-Marc Ayrault, nu cuprindea și declarații de presă comune, șeful statului a solicitat menținerea presei la „ilustrații” pentru mai mult timp decât momentele formale de la începutul discuțiilor, potrivit
Gafa președintelui Băsescu, după ce premierul Franței i-a mulțumit că a vorbit în română: Thank you by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/36454_a_37779]
-
remarce muzicalitatea limbii române și să evoce faptul că țara noastră este membră în Organizația Internațională a Francofoniei. În plus, premierul Ayrault l-a complimentat pe președintele Băsescu, mulțumindu-i pentru faptul că a preferat să vorbească în română, cu translator, și nu în engleză. „Vă mulțumesc foarte mult că ați ales să vorbiți în limba dvs și nu în limba engleză. De altfel, cred că ați fi putut vorbi și în limba franceză pentru că văd că înțelegeți foarte bine”, l-
Gafa președintelui Băsescu, după ce premierul Franței i-a mulțumit că a vorbit în română: Thank you by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/36454_a_37779]
-
și spus acest lucru de nenumărate ori. E un plan pe care și-l urmărește, e o tentativă de comunicare această postare pe Facebook, care în schimb este o tentativă eșuată, pentru că a avut nevoie de încă trei sau patru translatori, care să ne explice ce-a vrut poetul să scrie în creația sa artistică, în cazul nostru, ce-au postat ei de fapt în numele lui Victor Ponta pe Facebook". Premierul a scris, pe pagina sa de Facebook, că, după ce vor
"Du-te, Ponta, du-te!". Reacția lui Anastase la anunțul premierului by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/31193_a_32518]
-
săbiile. Totodată dădu ordin ca să fie omorâți toți Cazacii lui Mazeppa căzuți în mâna Rușilor. Mai rămăseseră prizonieri o mie de Valahi care luptaseră alături de Suedeji. înainte de a hotărî soarta acestora țarul dori să pună câteva întrebări comandantului lor. Pe translatorul oficial Corbea, nu îl luase cu dânsul fiind bolnav. își aminti atunci de mine. Făcui astfel întăia oară pe tălmaciul la interogarea lui Alecsandru Colțea. A doua oară am fost folosit ca tălmaci la niște tratative pe care țarul le
Un document de la 1700 by Marin Tarangul () [Corola-journal/Imaginative/14697_a_16022]
-
așa cum îi fusese descris lui de ambasadorul Tolstoi. Petru I era încrezător în victorie, arăta interes pentru clădirile istorice din Iași, se ținea de petreceri și-l simpatiza fățiș pe Cantemir. Datorită acestei simpatii, țarul evita să se servească de translatorul oficial și apela la mine de câte ori avea de a face cu oameni din preajma lui Brăncovanul. în ziua întăi din Iulie fui chemat să fac pe tălmaciul la întrevederea țarului cu Toma Canacuzino, fugit de la Brăncovanul. Ca urmare la convorbirea dintre
Un document de la 1700 by Marin Tarangul () [Corola-journal/Imaginative/14697_a_16022]
-
Și îi explică: Sârmanul leu, bănuțul nostru, cum a ajuns el să-mpuște frâncu! Dar bancherii, dom’le!... De ce avem atunci bancheri? întreabă ea versata în afacerile cu „schimbăm dolari”. Ce, ăștia-s bancheri?! La noi, bancherii sunt ca niște translatori! Cum adică? Adică, atunci când ar trebui să recunoască faptul c-au rămas cu fundu gol, traduc spunând: „N-avem lichidități”! Ca si cum lichiditățile... mă-nțelegi, pe-acolo își fac drumul!... Și îi cântă duios, topind-o până ce-o face să uite
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
aceasta era văduva de război și avea deja doi băieți. Așa încât Stanley nu avea sânge de grec, ca noi, cei șapte Sarry, dar pe lângă alte limbi, vorbea și grecește, iar acolo, în India, fusese încadrat în armată și servise că translator între prizonieri și superiorii lui. În 1947 și 1948 nu era zi în care lumea să nu vadă în timp ce mergea la piata un om mort cu o gaură în cap și într-un lac de sânge. Lângă această vic timă
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
pe care le avea la îndemînă în privința lui Noica, și asta pentru că informația pe care o pune în pagină este prețioasă și uneori unică, ca de pildă atunci cînd vorbește de lagărele de prizonieri în care Noica îndeplinea rolul de translator - lagărul de prizonieri americani de la Timiș (iunie-august 1944) și lagărul de prizonieri germani de la Craiova (septembrie-decembrie 1944) - sau atunci cînd precizează că, prima soție a lui Noica, Wendy Muston, deși se despărțise legal de filozof în 1947, nu putuse să
Dorința lui Noica by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10160_a_11485]
-
de volley a Politehnicei. Am dus o viață banală până în vara anului 1952 când am fost pescuit de către cadrele Institutului Politehnic că știind limbi străine. Nu te speria, că e de bine! m-a asigurat cel de la cadre. Vei fi translator pe langă grupurile de străini invitați de Confederația Generală a Muncii care vrea să fie cunoscute progresele făcute în țară după instaurarea comunismului. Bucuros, mi-am luat în serios muncă, traducând discuțiile dintre vizitatori și politrucul responsabil cu grupul respectiv
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
cei trei au fost însoțiți în Irak de un om de afaceri cu triplă cetățenie, română, irakiană și americană, Mohamad Munaf, care a suportat o parte din costurile deplasării, le-a facilitat întâlnirile cu oficialii irakieni și le-a fost translator; acesta a dispărut o dată cu jurnaliștii. Mohamad Manaf este prieten și partener cu omul de afaceri de origine siriană Omar Hayssam, care a declarat că a primit o cerere de răscumpărare de la un presupus răpitor, în valoare de 4 milioane de
Agenda2005-14-05-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/283562_a_284891]
-
gingașă, mai subtilă? Sexy Brăileanca (dezarmată, după ce s-a uitat din nou în dicționar): Îî? Patapievici: Exercită presiune asupra dumneavoastră necesitatea stringentă a unei traduceri simultane? Sexy Brăileanca: Ăă, da... Patapievici: Adresez regiei rugămintea reverențioasă de a dispune prezența unui translator aici, în platou, pentru a intermedia transferul de idei dintre mine și remarcabila doamnă Sexy Brăileanca. Coboară de undeva de sus, pe o sfoară, un traducător cu aparență de cocalar (genul cu care s-ar înțelege Brăileanca), care mai întâi
Sexy Brăileanca şi Patapievici, într-un show preţios by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19379_a_20704]
-
membri ai echipajului avionului Air France care a izbucnit în flăcări pe pista aeroportului din Toronto, în Canada, au scăpat cu viață. l Explozia, în localitatea irakiană Haditha, a unei bombe a provocat moartea a 14 militari S.U.A. și a translatorului lor civil, iar la Basra a fost răpit și executat un ziarist independent american. l Ultraconservatorul Mahmoud Ahmadinejad a fost învestit, la Teheran, în funcția de președinte al Republicii islamice Iran, de către Ghidul suprem, ayatollahul Ali Khamenei. l Militari din
Agenda2005-32-05-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/284051_a_285380]
-
care au loc anual pe glob cu esperanto ca singură limbă de lucru? Oameni de toate credințele, profesiile, națiile, rasele, trăiesc sentimentul real al unei omeniri unice. Este micromodelul unei lumi în care frumusețile culturii celuilalt se transmit fără nici un translator, fără «cască și fără mască», fără intermediul trunchiant al interpreților și fără mari cheltuieli de traducere”... În decursul anilor și-au făcut de asemenea remarcate prezența mai multe organisme care încearcă implementarea limbii într-o seamă de domenii de activitate
Agenda2005-35-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/284137_a_285466]
-
în strada Orșova nr. 1, ce are ca obiect de activitate organizarea, consilierea și supervizarea unor evenimente-congrese, conferințe, expoziții, simpozioane, mese festive și altele. De asemenea, firma asigură și servicii de traducere română-engleză și engleză-română, în funcție de solicitări, colaborându-se cu translatori autorizați. O altă activitate derulată de „B. K. Evenimente” este efectuarea tuturor demersurilor necesare înființării unei societăți comerciale. Programul de funcționare al firmei este de luni până vineri, în intervalul de timp cuprins între orele 9-17, iar sâmbătă - 9-14. Pentru
Agenda2005-12-05-comert () [Corola-journal/Journalistic/283501_a_284830]
-
reguli pentru arhivare și secretizare”. Regulă diplomatică: filmările se dau cu acordul ambelor părți Costin Georgescu explică de ce trebuie înregistrate discuțiile cu delegații din străinătate. ”E normal să se facă o înregistrare a discuțiilor cu delegațiile din străinătate. Se folosește translator, se pot ivi neînțelegeri, există banda. Nu mai țin minte dacă se înregistra și video. Dar, dacă se filma, era o singură cameră, nu așa, filmări ca într-un studio tv, cum am văzut acum la Cotroceni. Oricum, există o
Interceptări la Cotroceni. Bomba aruncată de Băsescu, ”proprietarul” stenogramelor, poate să-i explodeze în față by Ion Voicu () [Corola-journal/Journalistic/28362_a_29687]
-
cu noi căci soarele, pe-o dungă, Răzleți ne trece-n seara de apoi; De-aceea frânge colțul sfânt al pâinii Și-n noaptea asta să rămâi cu noi! ------------------- Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia noiembrie 2016 =========== Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora sa, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
INSULA CUVINTELOR DE ACASĂ (1) SĂBIILE DUHULUI (STIHURI) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 2151 din 20 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/385339_a_386668]
-
condamnat la cinci ani închisoare cu executare de către Curtea de Apel@ A fost ”ora premierului” la Parlament. Dacian Ciolș a prezentat un raport asupra situației economice a României la zi, la cererea lui Liviu Dragnea. Dialogul s-a purtat fără translator, în două limbi: cea tehnocrată, vorbită de membrii Executivului și cea populistă, utilizată nu doar de formațiunea lui Dragnea @ A fost, până la urmă, un dialog al surzilor în care fiecare parte a ținut-o pe a ei @ Cioloș, mai reactiv
Ce s-a mai întâmplat în această săptămână? Hai să răsfoim ziarele şi să revedem ştirile. [Corola-blog/BlogPost/92355_a_93647]
-
o încăntătoare experiență ludică, pentru cei tineri o inspiratoare manieră de creație colectivă, pentru spectatorul întâmplător o antrenantă expunere vizuală și ritmică! Pentru toți, un prilej de bucurie autentică! Unii dintre cei 18 sunt artiști, ceilalți au alte meserii: educatoare, translator, floricultor, profesoară de matematică, animator... Ce au în comun? Cu toții au participat în proiecte non-formale, bazate pe valori umane, unde circul le-a fost limbaj de comunicare; au trecut de la reflecția personală asupra implicării umanitare și dezvoltării personale la experiența
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92948_a_94240]
-
Ia mai duceți-vă și la maimuțe, băi orbeți-glumeți-ce-sunteți, ” Dispareți dracului în junglele de unde-ți provenit maimuțarilor, cu neamu' vostru cu tot, surogat de simiani nenorociți ce sunteți!” ------------------------------- Daniel IONIȚĂ București, România 29 august, 2013 Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
POEME BILINGVE (5) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 972 din 29 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364393_a_365722]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1084 din 19 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363341_a_364670]
-
cu cinste, onoare și demnitate țara, pot privi pe oricine în ochi. Profesia militară m-a făcut să mă simt mândru că sunt român. Am condus delegații în afara țării, înainte și după 1989, ca șef de delegație dar și ca translator. Această carieră mi-a dat sentimentul de român cu demnitate și onoare. Am o medalie primită de la Ministerul francez care m-a felicitat pentru modul exemplar în care am făcut translație, cum am realizat traducerea între delegațiile română și franceză
ŞTEFAN VLAD, NUFĂRUL DOBROGEI. MITUL FLORII DE NUFĂR. de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 893 din 11 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363389_a_364718]