168 matches
-
fost o încercare de a promova mobilitatea și schimbul de idei, rupând fizic, psihologic, artistic și emoțional frontierele. Luxemburg a fost reprezentată la din Shanghai, China, în perioada 1 mai-31 octombrie 2010, cu pavilion propriu. Pavilionul s-a bazat pe transliterarea a cuvântului Luxemburg în Chineză, "Lu Sen Bao", care înseamnă „Pădurea și Cetatea”. Luxemburgul a fost prezentat ca „Inima Verde a Europei”. Spre deosebire de majoritatea țărilor din Europa, sportul în Luxemburg nu se concentrează pe vreun anume , ci cuprinde mai multe
Luxemburg () [Corola-website/Science/298529_a_299858]
-
Hr., Koine s-a metamorfozat ușor în greaca medievală (bizantină). Alfabetul grecesc are următoarele 24 de litere: !rowspan="2" style="background:#ccf;"|Litera !rowspan="2" style="background:#ccf;"|EchivalentulFenicianletter !colspan="4" style="background:#ccf;"|Denumirea !colspan="2" style="background:#ccf;"|Transliterarea in latină !colspan="2" style="background:#ccf;"|Pronunția !rowspan="2" style="background:#ccf;"|Valoarea numerică !style="background:#ccffff;"|Engleza !style="background:#ccffff;"|GreacaVeche !style="background:#ccffff;"|Greacamedievală(polytonică) !style="background:#ccffff;"|GreacaAntică !style="background:#ccffff;"|GreacaModernă !style="background:#ccffff;"|GreacaVecheClasică
Limba greacă veche () [Corola-website/Science/307052_a_308381]
-
spaniolă drept Cușco, apărând cu acest nume pe hărțile din secolele 17 și 18. Pe hărțile din secolul 19 și jumătatea secolului 20 (până în 1976), numele apare drept Cuzco. Astăzi în cartografia peruana(în spaniolă) numele s-a reîntors la transliterarea originală: Cușco cu S sau cu Z. În limba engleză ambele variante sunt acceptate. Enciclopedia Britannica îl scrie Cuzco. Killke au ocupat regiunea din 900 până în 1200 d.Hr, înaintea sosirii incașilor în 1200. Arheologii au descoperit pe 13 martie
Cuzco () [Corola-website/Science/307273_a_308602]
-
scrierii alfabetice grecești. Culegerea de texte ale epocii scrierii grecești miceniene constă din aproape 6000 de tablete și cioburi de lut în Linear B, de la LMII până la LHIIIB. Nu s-a găsit nici un monument cu scriere în Linear B sau transliterări în alte sisteme de scriere. Dacă este autentică, Piatra Kafkania, datată secolul XVII î.Hr., ar fi cea mai veche inscripție miceniană cunoscută și, astfel, cea mai timpurie dovadă conservată a limbii grecești.
Limba miceniană () [Corola-website/Science/307310_a_308639]
-
pe numele său real Nicolae Linguraru (n. 3 decembrie 1967, Aninoasa, județul Hunedoara), este unul dintre cei mai cunoscuți cântăreți și compozitori români de manele, ca origine etnică fiind țigan. Numele său de scenă mai apare scris ca Nicolae Gutsa (transliterare) în cazul publicului nevorbitor de limba română. A debutat discografic în 1992, bucurându-se de aprecierea publicului mare numai în ultimii ani 1990. Repertoriul său este impresionant ca vastitate și prin diversitatea stilistică. Cântărețul a abordat mai întâi genul lăutăresc
Nicolae Guță () [Corola-website/Science/308540_a_309869]
-
pe numele său real Alphonse Louis Constant (n. 8 februarie 1810; d. 31 mai 1875) a fost un autor de literatură ocultă și paranormală de origine franceză. "," este numele sub care își publică cărțile, iar numele său este traducerea sau transliterarea lui "Alphonse Louis" în limba ebraică. Lévi a fost fiul unui cizmar din Paris; urmând cursurile Seminarului Romano-Catolic. Părăsește în scurt timp seminarul, având în vedere că se îndrăgostise. Este autorul mai multor lucrări religioase minore: "Des Moeurs et des
Eliphas Lévi () [Corola-website/Science/306840_a_308169]
-
englez "phoenix" derivă din engleza medievală ( "phenix" înainte de 1150), care provine la rândul lui din engleza veche ("fēnix" în jurul anului 750). Acesta a fost împrumutat din latina medievală, "phenix", care a fost derivat din latina clasică, "phoenīx". Latina clasică este transliterarea termenului elen φοῖνιξ, "phoinīx". In Grecia și Roma Antică, pasărea Phoenix era asociată cu civilizația feniciană, cunoscută pentru producerea de vopseluri purpurii cu ajutorul scoicilor. Arhiepiscopul Isidor din Sevilla (sec.6-7) consideră ca și etimologie târzie a păsării Phoenix însăși culoarea
Pasărea Phoenix () [Corola-website/Science/302402_a_303731]
-
de obicei identificat cu Troia homerică. Această identitate este disputată, însă situl a fost identificat cu succes ca fiind locul unde s-a aflat orașul numit Wilusa în textele hitite; "Ilion" (care provine din "Wilion" scris cu digamma) ar fi transliterarea grecească a acelui nume. Pe lângă acest sit, acceptat de majoritatea cercetătorilor, sunt propuse și alte locații pentru oraș. Un studiu, bazat pe etimologia cuvintelor și pe studierea topografiei locului descris de legendă, propune ca locație a orașului. Povestea troienilor își
Troia () [Corola-website/Science/303252_a_304581]
-
manualelor de studiu pentru învățământul teologic seminarial și universitar. A publicat monografiile: "Mitropolitul Iacob Putneanul" (Mănăstirea Neamț, 1978), "Sfântul Vasile cel Mare în evlavia credincioșilor ortodocși români" și "Mitropolitul Dosoftei, ctitor al limbajului liturgic românesc" (Iași, 1980). A editat în transliterare: "Dumnezeiască Liturghie" a Mitropolitului Dosoftei (1679), Iași, 1980. A tipărit ediția jubiliară din 1988 a "Bibliei de la București" (1688), și s-a îngrijit de tipărirea Bibliei, ediție jubiliară a Sfântului Sinod (2002), redactată și adnotată de I.P.S. Bartolomeu Anania. A
Teoctist Arăpașu () [Corola-website/Science/298933_a_300262]
-
lingviști, s-au străduit în cadrul unor diferite întâlniri internaționale să obțină recunoașterea teoriilor deznaționalizatoare. În 1989, versiunea din acel moment a alfabetului român a fost proclamată alfabet oficial în RSS Moldovenească, unde limba oficială se numea în continuare moldovenească (vezi : Transliterarea limbii române din scrierea „moldovenească” în cea latină). După proclamarea independenței Moldovei din 1991, „româna” a fost proclamată limbă oficială, (alături de alte simboluri oficiale de inspirație românească: imnul național "Deșteaptă-te, române!", steagul tricolor albastru-galben-roșu, stema națională), pentru ca în 1994
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
, pe numele real Eithne Ní Bhraonáin (n. 17 mai 1961) este o cântăreață, compozitoare și instrumentistă irlandeză. Mai este prezentată uneori în media și ca Brennan. "Enya" este o transliterare aproximativă a pronunției numelui "Eithne" în irlandeză, limba ei nativă. Și-a început cariera muzicală în 1980, când s-a alăturat trupei Clannad formată din frații și surorile sale, dar i-a abandonat mai târziu, urmând apoi să-și caute
Enya () [Corola-website/Science/304186_a_305515]
-
în ; în ; n. 21 decembrie 1967, Tbilisi) este un politician georgiano-ucrainean, care fost președinte al Georgiei de la 25 ianuarie 2004 până la 17 noiembrie 2013. În prezent este guvernator al regiunii Odesa din Ucraina. Prenumele său este câteodată scris „Mihail”, deși transliterarea corectă georgiană este „Miheil” (მიხეილ) și nu „Mihail”. s-a născut la 21 decembrie 1967, la Tbilisi, într-o familie de intelectuali. Tatăl său, Nikoloz Saakașvili, este un medic din Tbilisi care mai era și director la un centru balneologic
Miheil Saakașvili () [Corola-website/Science/304249_a_305578]
-
(cuvânt sanscrit: paarabiija, în transliterarea Velthius) este numită mantra secretă a inimii. Mantra yoga este o ramură a disciplinei yoga. apare că esența supremă sau ultima pentru Puterea Divină a Supremului în Shaivaism , atât în școala din Cașmir dar și în Shaiva-Siddhanta . Prezentul articol documentează
Parabija () [Corola-website/Science/312574_a_313903]
-
m tripuramaalinii saadhyasidhaasanaaya nama.h |" Vocalele sunt asociate celor 16 Nitya ale lui Shri Vidya, astfel a.m, aa.m, ai.m, i.m, ii.m și restul de vocale sanscrite (numite ali) se regăsesc în nyasa și în vizualizare. Transliterarea nu este corectă în întregime, observăm că se dau h.r klii.m și vluu.m, în locul corectelor hsklii.m și bluu.m. Cele trei forme de bază pentru Shri Vidya sunt textual: ai.m klii.m sau.h, hai
Parabija () [Corola-website/Science/312574_a_313903]
-
a doua fiică a reginei Victoria și a Prințului Albert. Alix a fost botezată la 1 iulie 1872 în conformitate cu ritualurile bisericii luterane și a primit numele mamei sale și al celor patru surori ale mamei sale, unele dintre nume sub transliterare germană. Nașii săi au fost Prințul de Wales, Prințesa de Wales, Țareviciul Rusiei, Țarina Rusiei, Prințesa Beatrice a Regatului Unit, Ducesa de Cambridge și Anna a Prusiei. Alix s-a măritat relativ târziu potrivit rangului său în timpurile acelea; a
Alix de Hessa-Darmstadt () [Corola-website/Science/312689_a_314018]
-
Elevă și colaboratoare a lui Karl Weierstrass și Gustav Robert Kirchhoff, a devenit profesor universitar la Stockholm și a avut contribuții importante în domeniul ecuațiilor cu derivate parțiale, al integralelor abeliene și al mecanicii clasice. Există mai multe variante de transliterare a numelui ei: "Sophie Kowalevski" (sau ocazional "Kowalevsky"), așa cum și-a semnat publicațiile academice, sau "Sonja Kovalevsky" după ce s-a mutat în Suedia. s-a născut la Moscova, la 15 ianuarie 1850. Tatăl ei, Vasili Vasilievici Korvin-Krukovski era general-locotenent de
Sofia Kovalevskaia () [Corola-website/Science/311408_a_312737]
-
avut loc un eveniment special în onoarea rabinului Shlomo Sorin Rosen, cu ocazia încheierii activității de Prim Rabin al comunităților evreiești din România. Cu această ocazie, a fost lansată "“Sidur Lemaan Achai”", o carte de rugăciuni în limba ebraică, cu transliterare și traducere în limba română, un amplu volum coordonat și editat de rabinul Shlomo Rosen. Interviuri
Shlomo Sorin Rosen () [Corola-website/Science/309711_a_311040]
-
la Atena cu Infantele Juan Carlos al Spaniei, pe care l-a întâlnit într-o croazieră în insulele grecești în 1954. Prin această căsătorie a renunțat la pretențiile la tronul Greciei și s-a convertit de la ortodoxism la religia romano-catolică. Transliterarea latină a numelui ei grecesc (Σοφία), „Sofia”, a fost atunci modificată în varianta spaniolă „Sofía”. Sofía și Juan Carlos au trei copii și opt nepoți: La 19 iulie 1969, Francisco Franco l-a desemnat ca succesor al său pe Juan
Regina Sofía a Spaniei () [Corola-website/Science/309124_a_310453]
-
caracter cu caracter și redă grafia (nu pronunțarea) cuvintelor. Se utilizează în actele notariale, de stare civilă etc., în comunicațiile poștale, precum și în lucrări de istorie, geografie, cartografie, bibliografie, lingvistică ș.a. a se face după sistemele oficiale ale limbilor supuse transliterării sau după norme naționale sau internaționale de conversie. Ea nu depinde de normele ortografice ale limbii în care se transliterează. Standardele internaționale pentru conversia sistemelor de scriere urmăresc asigurarea unui sistem de convertire riguros, univoc și complet reversibil, fără ambiguități
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
mijloace manuale, mecanice sau electronice a mesajelor scrise între oameni sau mașini, care să le poată transmite și reconstitui automat. Din acest motiv se face abstracție de considerente fonetice sau estetice și de uzanțele naționale. Reprezentările rezultate exclusiv în baza transliterării nu pot fi pronunțate mereu exact conform uzanțelor fonetice ale limbii supuse conversiei. Totuși, cititorul care cunoaște limba convertită poate reconstitui în mod neechivoc grafia și, în anumite limite, pronunția originală. Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
de uzanțele naționale. Reprezentările rezultate exclusiv în baza transliterării nu pot fi pronunțate mereu exact conform uzanțelor fonetice ale limbii supuse conversiei. Totuși, cititorul care cunoaște limba convertită poate reconstitui în mod neechivoc grafia și, în anumite limite, pronunția originală. Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
transcriu respectiv în litere latine prin Șauia, Șavuot sau Șumen, pe când în țările anglofone sau francofone apar sub forme cu digrame: "Shawia", "Shavuot" sau "Shumen" în engleză, "Chaouia", "Chavouot" sau "Choumen" în franceză. Desigur, în limba română, este preferabilă folosirea transliterării românești. Când este vorba, în schimb, de nume proprii străine deja scrise în litere latine în limbile țărilor respective, nume care așadar nu necesită să fie transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă între paranteze (Oagadugu, Sascatceoan, Șcețin). Aceste tradiții au fost în general respectate în cărțile și publicațiile apărute în România până la începutul deceniului 1980. Cazuri particulare sunt: Transliterarea și transcrierea se aseamănă, dar nu se confundă. Prin transcriere se reprezintă sunetele vorbirii într-un anumit sistem de scriere, fără a ține seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
de scriere, fără a ține seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea este mai degrabă o metodă de notare fonetică (este metoda cea mai folosită în limbile folosind alfabetul chirilic). Transliterarea în schimb face conversia unui sistem de scriere în altul, nefiind condiționată de aspectul fonetic.
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Marea Revoluție Culturală Proletară (无产阶级文化大革命 în chineză, "Wúchăn Jiējí Wénhuà Dà Gémìng" în transliterarea pinyin), deseori numită doar (文革, wéngé), a fost o luptă pentru putere în Partidul Comunist din Republica Populară Chineză, care a inclus o parte semnificativă a societății chinezești și a dus Republica Populară Chineză pe pantă spre război civil. a
Revoluția Culturală () [Corola-website/Science/304757_a_306086]