171 matches
-
transcriu respectiv în litere latine prin Șauia, Șavuot sau Șumen, pe când în țările anglofone sau francofone apar sub forme cu digrame: "Shawia", "Shavuot" sau "Shumen" în engleză, "Chaouia", "Chavouot" sau "Choumen" în franceză. Desigur, în limba română, este preferabilă folosirea transliterării românești. Când este vorba, în schimb, de nume proprii străine deja scrise în litere latine în limbile țărilor respective, nume care așadar nu necesită să fie transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă între paranteze (Oagadugu, Sascatceoan, Șcețin). Aceste tradiții au fost în general respectate în cărțile și publicațiile apărute în România până la începutul deceniului 1980. Cazuri particulare sunt: Transliterarea și transcrierea se aseamănă, dar nu se confundă. Prin transcriere se reprezintă sunetele vorbirii într-un anumit sistem de scriere, fără a ține seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
de scriere, fără a ține seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea este mai degrabă o metodă de notare fonetică (este metoda cea mai folosită în limbile folosind alfabetul chirilic). Transliterarea în schimb face conversia unui sistem de scriere în altul, nefiind condiționată de aspectul fonetic.
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
de înregistrare a mărcii. ... (3) Cererea prezintă mențiuni exprese atunci când marca: ... a) conține una sau mai multe culori revendicate ca element distinctiv al mărcii; ... b) este tridimensională sau de un alt tip decât cele verbale sau figurative; ... c) conține o transliterare sau o traducere a mărcii ori a unor elemente ale mărcii. ... (4) Cererea se referă la o singură marcă și este prezentată în condițiile prevăzute de regulamentul*) de aplicare a prezentei legi. *) A se vedea Hotărârea Guvernului nr. 1.134
EUR-Lex () [Corola-website/Law/222746_a_224075]
-
și, mai ales, fără a-i răpi parfumul local. Bunea, ca orice istoric adevărat, este și un bun narator, care știe să formuleze o frază și să-și toarne gândul în pagină. Calitățile sale narative au fost bine conservate de transliterarea operată de Ioan Chindriș și Niculina Iacob. Cel de-al doilea obstacol constă în cantitatea mare de citate și de documente în limba latină, idiom tot mai puțin accesibil cititorului român. Aceste documente, grupate într-un capitol separat, reprezintă o
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
scrierii alfabetice grecești. Culegerea de texte ale epocii scrierii grecești miceniene constă din aproape 6000 de tablete și cioburi de lut în Linear B, de la LMII până la LHIIIB. Nu s-a găsit nici un monument cu scriere în Linear B sau transliterări în alte sisteme de scriere. Dacă este autentică, Piatra Kafkania, datată secolul XVII î.Hr., ar fi cea mai veche inscripție miceniană cunoscută și, astfel, cea mai timpurie dovadă conservată a limbii grecești.
Limba miceniană () [Corola-website/Science/307310_a_308639]
-
(în rusă:Юрий Цолакович Оганесян, transliterare:Jurij Colakovič Oganesjan este un fizician rus născut pe 14 aprilie 1933 la Rostov-pe-Don, Rusia. Este directorul științific al Institutului Comun pentru Cercetare Nucleară din Dubna. Iuri Oganesian a studiat între ani 1951-1956 fizica nucleară la Institutul de Fizică și
Iuri Țolacovici Oganesian () [Corola-website/Science/323135_a_324464]
-
jos traducerea plăcii cu numărul 118 din cartea lui Romalo, prezentată în figura 4, realizată, probabil, de un preot cărturar admirator al lui Boerovisto, după înlăturarea acestuia de la putere: textul original are următorul conținut obținut prin separare în cuvinte și transliterare cu caractere latine. Pentru textul astfel despărțit în cuvinte, se poate obține următoarea traducere: Oricine vrea să înțeleagă (sau să citească) inima cetății geților, cu remușcări va câștiga a cerului bunăvoință (iertare) văzând faptele care povestesc despre cum Boerovisto l-
Originea antica a numelui Moldovei (Din con?inutul t?bli?elor de la Sinaia) by Ungureanu Viorel () [Corola-publishinghouse/Science/83667_a_84992]
-
ultimii ani RID a elaborat două certificate noi care pot fi obținute după promovarea unui singur test care conține atât componenta scrisă cât și pe cea de performanță. Aceste certificate noi sunt cele de Interpret surd atestat și Interpret pentru transliterare orală (din sistemul dactil În limbajul oral). Dorim să ne referim În cuprinsul acestui material la formarea și folosirea de interpreți surzi, un aspect controversat În mediile de specialitate. Sub aspect istoric, surzii au acționat ca interpreți neoficiali În cazul
Ad-Studium Nr.1 2 by Ana Rotaru [Corola-publishinghouse/Science/786_a_1745]
-
familiare internaționale / 121 Tabel 5. Unele acronime și seturi de semne familiare din catalimbajul românesc al ciberspațiului împrumutate din limba engleză / 121 Tabel 6. Unele acronime și prescurtări folosite în conversațiile erotice online / 123 Tabel 7. Exemple de atrofii și transliterări lingvistice în limba română / 124 Tabel 8. Exemple de emoticoni, cu precizarea semnificațiilor emoționale ale acestora / 127 Tabel 9. Modernitate originară versus izomodernitate redempțională / 146 Grafic 1. Numărul global de useri internet în anii 2003 și 2009 / 104 Grafic 2
by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
limba de conversație. Iată câteva exemple: Bn Bine Dc De ce? K O.K. Msm mersi mult Mah Mă Nush nu știu Rpd Repede Sal Salut! Sh Ș Tb Trebuie Tz Ț Vb (Mai) vorbim Tabel 7. Exemple de atrofii și transliterări lingvistice în limba română Să observăm și că aceste prescurtări au intrat în uz și au fost "importate", prin puterea obișnuinței, în limbajul utilizatorilor de internet. Pentru exemplificare, iată o "mostră" "chat" relevantă: "<pui de leu> vb singur * pui de leu sa nervozat.. <BauBaul
by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
române (dacă mai putem vorbi de limba română obișnuită) a unor noi prescurtări ("bn" = "bine"), dar și a unor cuvinte, provenite în special prin următoarele mijloace: * imitarea modei anglo-saxone de exprimare, prin aplatizare semiotică, a unor conținuturi semantice ("u?" = "you?"); * transliterare a pronunției limbii engleze cu mijloacele limbii române ("cuul" = "cool"); * transliterare a limbii române după modelul limbii engleze ("kef" = "chef"; "viatza" = "viață"), cu precizarea că uneori imposibilitatea folosirii caracterelor diacritice (în site-uri, programe de computer etc.) poate provoca acest
by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
noi prescurtări ("bn" = "bine"), dar și a unor cuvinte, provenite în special prin următoarele mijloace: * imitarea modei anglo-saxone de exprimare, prin aplatizare semiotică, a unor conținuturi semantice ("u?" = "you?"); * transliterare a pronunției limbii engleze cu mijloacele limbii române ("cuul" = "cool"); * transliterare a limbii române după modelul limbii engleze ("kef" = "chef"; "viatza" = "viață"), cu precizarea că uneori imposibilitatea folosirii caracterelor diacritice (în site-uri, programe de computer etc.) poate provoca acest fenomen. Toate aceste elemente conduc la concluzia preliminară că suntem martorii
by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
implicit e evid transgresarea comunic asertive tb obs shi patrunderea in vocab lb rom scrise a unor noi presc.: bn=bine sau cuv prov mai ales prin imitarea modei anglosaxone de exprim> aplatizarea semantica a unor continuturi:eg u<you transliterarea pronunutiilor lb engl cu mijl lb rom: cuul<cool transliter. lb rom dupa model lb engl: kef < chef, viatza < viață cu preciz ca imposib folos diakrit in situri sau progr de comp poate provoca ac fen toate ac n conduc
by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
Ancyra), Antikyra (Anticyra), Antiochia (Antiochea), Areopag (Areopagus), Argos (Argi), Aricia (Arikia), Asaia (Asea), Asopos (Asopus), Asteria (Asterie), Atena (Athenae), Atlantida (Atlantis), Atlas (Atlans), Attica (Attice), Aventina (Aventinus, Aventinum) Avern (Avernus) etc. Așa cum precizează autorii, „în toate limbile de cultură, problema transliterării toponimelor greco latine a fost de multă vreme reglementată. Tendința actuală înregistrată în limbile de circulație internațională se manifestă însă spre o reevaluare a vechilor ortografieri, în sensul unei transliterări cît mai apropiate de originalul greco-latin și care să sugereze
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
etc. Așa cum precizează autorii, „în toate limbile de cultură, problema transliterării toponimelor greco latine a fost de multă vreme reglementată. Tendința actuală înregistrată în limbile de circulație internațională se manifestă însă spre o reevaluare a vechilor ortografieri, în sensul unei transliterări cît mai apropiate de originalul greco-latin și care să sugereze publicului larg, pe cît e cu putință, și pronunția corectă a acestor termeni (situația e valabilă inclusiv pentru termenii biblici)“. În spiritul acestor tendințe, autorii TME au prezentat, în multe
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
contemporan în lingvistică limbilor lumii, isi structurează cursul în trei mari părți: A. Clasificarea limbilor (I. Clasificarea genealogica a limbilor; ÎI. Clasificarea tipologica a limbilor; III. Clasificarea sociolingvistica a limbilor; IV. Uniunile lingvistice); B. Scrierea (I. Sisteme de scriere; ÎI. Transliterarea și transcrierea; III. Alfabete speciale); C. Aplicație: Limbile statelor europene. O lucrare a aceleiași autoare punea în prim plan perspectiva sociolingvistica asupra limbilor în epoca globalizării: Sociolingvistica și globalizare, Editura Oscar Prinț, București, [2001]. Dintre capitolele volumului amintim: Sociolingvistica și
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
traco-frigiană 148, 149, 309, traco-iliră, traco-iliro-frigiană 149 transcriere 21, 238, 239, 243, 245, 247, 253, 254, 255, 259, 267, 268, 270, 275, 277, 280, 285, 287, 288, 295, 296, 298, 299, 300, 301, 308, 311, 314, 315, ~ fonetica 18, 251 transliterare 21, 152, 290 trans-Noua Guinee 39, 200, 201, 292, 341, 351 trihotomie 27, ~a plan universal-plan istoric-plan individual 25, ~a sistem-normă-vorbire 25, 28, ~a tip-sistem-normă 28 triliteralitate 168 tshiluba/ciluba (luba-kasai) 310, 321 tsonga (xitsonga) 310, 317, 328, 335, 338
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
iezuiți Cacella și Jo²o Cabral, pe care Îi va aminti Eliade 4. Primul text În engleză datează din 1833 și Îi aparține chiar tibetanistului Kőrösi Csoma („Note on the Origin of the Kála Chakra and Adi-Buddha Systems”). Aici Ïambhala e transliterarea tib. bde hbyung, „sursă a fericirii”. Grafia engleză a lui Kőrösi Csoma este deja Shambhala, după Xembala iezuiților din secolul al XVII-lea. Călători și misionari din toată Europa Încep, din secolul al XVII-lea, un asediu exuberant și de
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ușor de repetat), fantezia înclină către ireal mai mult decât imaginația. Concordia această lexicală nu e însă întotdeauna foarte clară, deși distincția se menține în timp. Grecescul phantasia a fost tradus în latină în trei feluri: visiō,26 imaginatio și transliterarea phantasia (poetica). Într-o abordare cronologică, visio e atestat primul, la Cicero, la Aulius Gellius, apoi la Quintilian, la Sf. Augustin și Boetius (Ferraris 8); imaginatio apare mai târziu, la Pliniu cel Bătrân. Cei doi termeni pot fi considerați echivalenți
[Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
de desciere a surselor informaționale conform SR ISO 690: 1996! R: Principiile descriptive legate de citare sunt: * Elementele bibliografice extrase de pe pagina de titlu sau echivalentul acesteia * Elementele bibliografice sunt înregistrate în limba originală * Pentru alte caractere nelatine se impune transliterarea conform standardelor internaționale * Elementele bibliografice sunt separate între ele prin: punct, virgulă, două puncte * Autorul unei lucrări se scrie : nume, prenume * 2-3 autori se separă prin punct și virgulă * Pentru mai mult de 3 autori se folosește abrevierea [et.al
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]
-
ultimii ani RID a elaborat două certificate noi care pot fi obținute după promovarea unui singur test care conține atât componenta scrisă cât și pe cea de performanță. Aceste certificate noi sunt cele de Interpret surd atestat și Interpret pentru transliterare orală (din sistemul dactil în limbajul oral). Dorim să ne referim în cuprinsul acestui material la formarea și folosirea de interpreți surzi, un aspect controversat în mediile de specialitate. Sub aspect istoric, surzii au acționat ca interpreți neoficiali în cazul
Importan?a form?rii de interpre?i ?n limbajul mimico-gestual ?n Rom?nia by Florea Barbu [Corola-publishinghouse/Science/83961_a_85286]
-
vă mutați privirea asupra altei zone sau pînă cînd vi se pare că această parte a tratamentului este completă. 4. În poziția Gassho, mulțumiți pentru Reiki și Încheiați printr-o plecăciune În semn de respect. Tanden (Tan-dien) Chiryo-ho Tanden este transliterarea japoneză a cuvîntului Tan-dien, care indică porțiunea aflată imediat sub ombilic, numită și Hara sau Zona Sacrală. Denumirea Tanden Chiryo-ho Înseamnă: Tanden: vas energetic; Chiryo: tratament medical; Ho: metodă, tratament, cale. Aceasta este o tehnică foarte puternică de a elimina
[Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
trebuie organizată în cataloagele de bibliotecă, după anumite criterii/reguli, pentru a fi regăsită cât mai repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]