453 matches
-
à notre sens, le traducteur ne doit pas se borner au niveau du signifiant ou du signifié ; îl doit chercher à récupérer dans la langue d'accueil leș marques de la signifiance (ou du rythme, dans la conception de Meschonnic). À travers une écoute attentive, le traducteur devient capable de surprendre dans să traduction la voix du poème, avec tous șes indices textuels (pronoms, modulations, ponctuation, etc.) ou paratextuels (non-dit, implicite, espaces blancs). En termes de stratégies de traduction du texte poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction oblique, que nous avons appelées de manière générique " techniques de compensation ". Dans notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI, le but n'est pas d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À travers l'analyse de la traduction, nous avons conclu que leș trois étapes de la traduction d'un poème șont la compréhension, l'interprétation et la recréation, par laquelle on obtient un texte-traduction équivalent du point de vue stylistique et esthétique. En d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
specific solutions must always remain intuitive. "751 Une deuxième précision s'impose : notre conviction selon laquelle l'approche herméneutique est la plus adéquate pour traduire le texte poétique ne contredit pas notre vision sourcière, bien au contraire : c'est à travers l'interprétation que le traducteur aboutit à recréer la poéticité du texte source, tout en restant fidèle à cette poéticité. La liberté du traducteur n'est donc pas absolue : le traducteur est lié toujours au style et à la voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
755 Tout écart du style et de la voix du texte ne constitue plus une traduction, mais une adaptation de l'œuvre source ou une création poétique indépendante, différente du poème de départ. Și le traducteur se propose de récupérer, à travers l'interprétation, la signifiance du poème source, îl devient créateur à part entière : If we agree [...] that the act of translation is indistinguishable from poetic creation, we must conclude that paradoxically to translate poetry is to write it, to live
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérature roumaine naționale, auparavant assez timide, fragmentaire ou opprimée. Par contre, l'instauration du régime communiste dans la deuxième moitié du XXe siècle a signifié un vrai emprisonnement pour leș écrivains roumains et pour la circulation de leurs productions à travers la traduction. * Dans son ouvrage Panoramă de la littérature roumaine contemporaine 758, Basil Munteano, historien, critique littéraire et philologue, présente une perspective diachronique des écrivains roumains leș plus importants à travers leș époques. On y retrouve une histoire du peuple roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrivains roumains et pour la circulation de leurs productions à travers la traduction. * Dans son ouvrage Panoramă de la littérature roumaine contemporaine 758, Basil Munteano, historien, critique littéraire et philologue, présente une perspective diachronique des écrivains roumains leș plus importants à travers leș époques. On y retrouve une histoire du peuple roumain, au carrefour des empires, une synthèse des caractères généraux de la littérature roumaine, un résumé des auteurs et des ouvrages des origines jusqu'en 1866. L'étude continue avec un chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și mor, cântând, ei mai slujesc un grâi pierdut de mult. [...] Își sunt asemenea prin ceea ce nu-și spun. (Poeții) (Blaga, 2010: 297) Leș poètes, tous leș poètes ne font qu'un peuple indivisible, ininterrompu. Leur parole est muette. À travers leș âges qui naissent et qui passent leur chant célèbre sans cesse un même vieux langage depuis longtemps perdu. [...] Ils se ressemblent par ce qu'ils taisent. (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) Blaga fait de la mutité, caractéristique personnelle, la définition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) La modernité de la poésie de Blaga réside aussi dans la multiplicité des perspectives qu'elle offre à travers să puissante veine métaphysique, peut-être l'unique liant dans cette baudelairienne " forêt de symboles ". Cette poésie met en évidence " le génie du passage, le contact fulgurant " ; c'est " une poésie hantée par un jeu de miroirs : l'union du sacré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une communauté.932 Le style est, en effet, l'un des freins imposés par le Grand Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En ce sens, leș facteurs stylistiques cisèlent l'esprit ; à travers ces facteurs, l'homme se situe dans l'horizon de l'inconnu qui se révèle à travers la culture. Aussi l'être humain devient-il un être historique par excellence et se fait remarquer grace au champ stylistique qui se retrouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En ce sens, leș facteurs stylistiques cisèlent l'esprit ; à travers ces facteurs, l'homme se situe dans l'horizon de l'inconnu qui se révèle à travers la culture. Aussi l'être humain devient-il un être historique par excellence et se fait remarquer grace au champ stylistique qui se retrouve dans să création. En d'autres mots, le style a un double rôle, celui de limiter la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des années '50, au début de l'installation du régime communiste, est analysée par Sean Cotter dans son article " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ".949 L'auteur présente le phénomène de la russification de la Roumanie à travers la politique de l'État qui visait l'alignement de la société aux standards du communisme soviétique : We may call the early communist period, with only moderate irony, a Golden Age of Romanian translation. The new Romanian regime initiated a massive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peu de traductions réussies.990 Blaga déplore cette situation précaire de la traduction poétique en Roumanie et, en même temps, souligne l'importance de la traduction pour la consolidation de la littérature et de la langue roumaine. Toute littérature naționale devrait se constituer, à travers la traduction, comme " un miroir de la littérature universelle " : " Să nu uităm însă că o literatura, care are deplină conștiința a misiunii sale, nu aspiră să devină doar un ansamblu de creații originale, oricât de impresionant ar fi prin proporțiile sale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur. À la lecture de cet article, nous pouvons inférer que, dans la vision de Blaga, la poésie devrait être transposée exclusivement par des poètes, et, à travers la traduction, elle se place dans une région d'interférence des deux structures stylistiques l'une appartenant à l'auteur du poème source, l'autre au poète traducteur. Le dernier ne peut pas effacer son style poétique dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur qui " se mesure " avec l'auteur du texte source : " Și, pentru a salva o poezie în traducere, e de multe ori suficientă o singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'espace francophone ou non-francophone. Nous voulons néanmoins passer en revue leș autres traductions des œuvres littéraires et philosophiques de Blaga dans l'espace européen, pour offrir au lecteur un panoramă sur l'existence des créations de Blaga à travers la traduction dans des pays et des cultures très différentes de l'Europe ou du monde. Lors de nos recherches, nous avons trouvé une bibliographie complète de Lucian Blaga qui se trouve sur le site de la Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre thèse. On peut découvrir parfois dans leș poèmes de Paul Miclău, qu'ils soient écrits en roumain ou en français, des échos du style de Lucian Blaga, le premier poète qu'il a traduit.1138 Cela montre que, à travers la traduction, le style du poète traduit peut influer sur le style littéraire du poète qui traduit, même à beaucoup d'années distance de la première traduction. Pour illustrer ces interférences stylistiques, nous citons ci-dessous un poème à titre évocateur, Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc un sonnet classique qui illustre, à travers des figures de langage, l'idée que la poésie ne parle que d'elle-même. À la différence du courant moderne et postmoderne, le poète Paul Miclău ne ressent pas la forme comme une contrainte, mais comme un cadre stimulant, propice
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la " lecture totale ", concept que nous avons présenté dans la Section 3. 3. 1. 2 de ce chapitre. Dans cette perspective, la tache du traducteur de poèmes est celle de " lire même l'illisible et l'ineffable "1146, tout cela à travers un travail interprétatif. La réflexion de Paul Miclău s'apparente également à celle de Meschonnic lorsqu'il déclare qu'il faut toujours traduire la poésie en poésie et non en prose, parce que le texte cible est, en effet, un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sonnet, mais la ponctuation manque. Cette technique est censée inciter le lecteur à l'interprétation du texte : " Le point, on le devine par la majuscule. La lecture participative et interprétative peut remettre la ponctuation mentale, orale, voire graphique. "1156 À travers l'autotraduction, le poète-traducteur Paul Miclău transmute la réalité du poème source dans la langue cible. À notre sens, îl ne s'agit pas d'un simple travail de traduction par lequel on envisage de " faire passer " le message d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ciel, la nature et leș créatures. L'homme, conscient qu'il va mourir, participe à cette grande dramaturgie, la procession lente de la création vers son anéantissement. "1200 Dans la poésie de Blaga, le thème de la tristesse se fait visible à travers le leitmotiv des larmes, qui a comme source un certain " christianisme cosmique " : Leș larmes, manifestation corporelle de la tristesse de l'âme, șont familières à la sensibilité orientale. Leș poèmes de Blaga portent en eux cette sensibilité du cœur qui accompagne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont croisés dans la figure de ces larmes sèches, qui ont laissé des traces dans leș essais du penseur et leș poèmes du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș, exégèse de l'œuvre source à travers laquelle prend contour l'intertextualité. * Îl n'y a pas d'" avant-propos " de la traductrice dans le recueil L'étoile la plus triste. Par contre, en essayant d'offrir au public francophone une perspective plus ample sur la vie et l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
décision d'apprendre le roumain a été réalisée par Jean Poncet dans une manière inédite : îl s'est servi des éditions bilingues des poètes roumains. À cette occasion, îl rappelle l'effort méritoire de la maison d'édition Minerva qui, à travers leș nombreuses traductions dans différentes langues, a manifesté une véritable politique de diffusion de la poésie roumaine.1213 Analysant leș éditions bilingues publiées par cette maison d'édition, Jean Poncet a découvert la version de Paul Miclău de 1978, qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auteur, à la version de 1974 des Poèmes de Lucian Blaga, aussi chez Minerva, lequel éditeur fut fort inspiré de publier, quatre ans plus tard, la traduction du professeur Miclău !1214 La découverte de l'œuvre poétique de Blaga à travers la traduction de Paul Miclău a déterminé Jean Poncet à essayer lui-même une retraduction.1215 Îl avoue que cette démarche a été une ambition d'ordre personnel, car îl ne se proposait pas de donner en français une " meilleure " version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de création poétique à une démarche traductive.1229 La traduction du chant intime traduit, à son tour, par Blaga, mènerait à la poésie en abyme, c'est à dire à la création d'un texte lyrique en langue cible à travers la traduction. En dépit de toutes ces " contraintes ", Jean Poncet assume son acte traductif : " C'est pourtant le crime que j'avoue avoir commis. "1230 Avânt d'être jugé, îl formule leș motivations de șa démarche dans un ample discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]