124 matches
-
tour doit analyser la métaphorisation " non comme une forme de substitution, où un terme est mis à la place d'un autre pour mieux rendre sensible le sens visé, mais comme la co-présence de deux plâns de signification en tension, voire en conflit "1578. Grace à la révolution sémantique qu'elle propose, la métaphore a été souvent associée au discours poétique ; leș deux arrivent parfois à se confondre : " La métaphore est avânt tout pleine de signification. Bien plus qu'un changement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et en altérer la textualité. De telles infidélités de traduction ont comme origine une conception inadéquate ou trompeuse du traducteur sur la métaphore et sur la fonction qu'elle accomplit dans le discours. Îl s'agit de " la médiocre perception, voire de la non-perception, par le traducteur de poésie, des mécanismes figuratifs, des régimes figuraux et des processus de signifiance "1598. En d'autres mots, pour certains traducteurs, la métaphore n'a cessé de représenter un ornement, une " fioriture " dont on pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'image de départ. Iar eu, încet, nespus de-ncet/pleoapa-mi închid [...]. " " Et moi, doucement, doucement à l'extrême,/je ferme leș paupières [...]. " (Noapte/La nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 77). L'expression " doucement à l'extrême " est dépourvue de poéticité, voire maladroite. " Mai curg aceleași stele pe fruntea lui în stoluri [...] ? " " Leș mêmes étoiles, coulent-elles encore sur son front par bandes ? " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). Le texte source propose une analogie entre leș étoiles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deux classes, en fonction de l'effet obtenu. Nous distinguons, d'un côté, leș choix qui visent à récupérer la poéticité et le style du texte de départ et, de l'autre côté, leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire à l'altération de la signifiance. Nous passons en revue leș décisions récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de départ, que nous désignons comme des " stratégies de traduction " (par exemple, la recréation de la prosodie source ; le principe de la concordance dans la traduction des figures de langage : traduire figure par figure, etc.) ; leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire même à l'altération de la signifiance (par exemple, la suppression de graphèmes/vers, accompagnée par une omission sémantique ; la démétaphorisation ; l'excroissance figurale, etc.). L'analyse du corpus nous a révélé, dans un premier temps, que l'emploi de termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyse du corpus nous a révélé, dans un premier temps, que l'emploi de termes poétiques, tout comme le travail interprétatif appliqué au texte constituent des stratégies de traduction grace auxquelles le traducteur parvient à recréer la poéticité de départ, voire à la valoriser davantage. De l'autre côté, îl y a toute une série de choix traductifs qui affectent le message et le style du poème : la banalisation par un mauvais choix des termes ou du registre langagier, la simplification
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voit pour l'allemand avec la Bible de Luther [...]. De păr la langue "au service de" laquelle îl arrive qu'elle se mette, la traduction peut ainsi être indirectement fondatrice d'identité, d'identité linguistique, mais aussi d'identité naționale, voire d'identité religieuse. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Jean-René Ladmiral, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu objectif traduction pour lesquelles la notion d'équivalence, voire de fidélité garde indiscutablement toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 12, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. 46
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terme, décidément bien polysémique ! " C'est nous qui soulignons. Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi métaphorique : utilisée surtout au début du XXe siècle, en langage argotique, elle signifiait " tromper ", voire même " trahir ". 57 V. Ibid. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 58 En se référant à Jean Delisle, Marianne Lederer explique qu'il ne faut pas confondre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction : " Le terme de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des sites Web de sociétés ou d'associations nécessite, de la part du traducteur, une prise en compte des besoins du commanditaire et des attentes culturelles du public cible, qui conduira à l'ajout ou à la suppression de paragraphes entiers, voire à la réécriture. Și le skopos d'un site est la publicité et la vente de produits touristiques, tout le travail du traducteur va être de produire un argumentaire propre à séduire le nouveau public. " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 477 : " [...] leș processus de traduction [...] mettent effectivement en œuvre un moment médiateur de déverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matérielle du papier dans la prise des notes, soit en rester sur le plan de l'expérience psychologique, voire d'une pratique psycho-sociologique. [...] Dans le cas de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus précisément, [...] le message (le contenu du message) passe du niveau verbo-linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
507 Român Jakobson, " Qu'est-ce que la poésie ? ", în Questions de poétique, op. cît., p. 125. 508 V. Jean-Marie Schaeffer, " Poétique ", în Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, op. cît., p. 177 : " [...] îl est difficile, voire impossible, de définir la poésie à partir d'un ensemble fini de traits stables, distinctifs et conjoints, puisque la notion même de poésie s'est constituée à travers un processus de sédimentation historique complexe. Une définition de cette notion serait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'original. On peut, cependant, par des approximations successives, s'approcher de l'original [...]. Ces approximations ne devaient pas nous dispenser de lire l'original, mais ce n'est malheureusement pas toujours possible et la traduction demeure un mal nécessaire, voire indispensable. " V. Jean-Paul Vinay, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-6, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à réconcilier entre idée et harmonie. Ceci dit, la traduction poétique ne se limite pas seulement à la traduction du sens, mais elle doit aussi s'attacher à produire un effet émotionnel, d'où le respect pour l'aspect esthétique, voire poétique. En ce sens, îl est impératif pour le traducteur de poétiser le texte cible comme l'est le texte source. " C'est nous qui soulignons. 580 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 45) ; la recherche d'un style visant à " pénétrer l'essence des choses " (p. 46) ; leș " multiplicités des rapports d'association " (p. 48) ; la " simultanéité des contenus de la conscience " (p. 49) ; l'" art du paroxysme et de l'effusion, voire du pathos et de l'emphase " (p. 51) ; leș " visions fragmentées, comme leș images, incessamment changeantes, de la rue, et ce regard tourné vers l'impersonnalité du monde extérieur " (p. 66) ; la " fragmentation de la vision " (p. 66) ; l'" imagination visionnaire " (p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C'est nous qui soulignons. 1012 http://fr.pons.eu/allemand-francais/Nachdichtung. 1013 V. Michaël Oustinoff, " Clichés et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no 13 : Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour la création des expressions et des formations langagières. " Notre traduction.) 1025 Ibid : " Îl y a dans mă traduction des vers dont la cadence et la mélodie intérieure rappellent parfois le vers populaire roumain. On retrouve parfois des vers isolés, voire même des textes dont la longueur est comparable à un poème et qui rappellent la cadence, la mélodie et l'harmonie d'Eminescu. Quand un țel style de traduction s'imposait, je n'ai pas hésité à donner cours à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'ils șont rareș leș étrangers capables de traduire le roumain, surtout, encore une fois, la poésie roumaine. Même și leș traductions proposées n'étaient pas parfaites nulle ne l'est -, même și elles n'étaient pas toujours très " poétiques ", voire même și elles comportaient parfois de vraies fautes de langue, du moins permettaient-elles de se faire une idée d'œuvres qui, sans elles, seraient restées totalement ignorées. Ces traductions avaient ainsi l'indigne vertu d'ouvrir le champ à des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
19, qui contient une phrase très ample, disposée sur 15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme Psalm, Domnițele, Veghe , în Opera poetica, op. cît., p. 104, 231 et respectivement 249. 1382 Blaga introduit parfois des citations, voire même des " répliques " dans șes poèmes. V., à titre d'exemple, des poèmes comme Pan, Muguri, Cântec pentru anul 2000, Ceas de vară, în Opera poetica, op. cît., p. 61, 253 et respectivement 394. 1383 V. Lexique des règles typographiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
impérativement : non pas pour să forme, mais pour să fonction ! Îl faut alors recréer cette fonction à l'aide des moyens formels spécifiques à la langue d'arrivée, de manière à ce que la nouvelle structure [...] assume une fonction analogue (voire identique) à l'usage des lecteurs du texte d'arrivée. " C'est nous qui soulignons. 1488 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 9. 1489 V. Idem, p. 22 : " Dès la même époque, le jeune
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a celuilalt”, în cazul de față persoana celuilalt fiind „bolnavul psihic”. Această „cunoaștere” nu diferă cu nimic în comparație cu actul de „cunoaștere” al oricărui alt individ sănătos sau aflat în situații speciale de viață 1. Această cunoaștere se bazează pe „observația” (voire) și „ascultarea” (ecouter) celuilalt 2 sau, mai exact, pe „discursul narativ” al bolnavului 3. Două aspecte intră în discuție. Pe de o parte, cunoașterea persoanei bolnavului așa cum se poate desprinde din observarea comportamentului acestuia și din relatările trăirilor sale; iar
Tratat de psihopatologie (ediţia a III-a revăzută şi adăugită) by Constantin Enăchescu () [Corola-publishinghouse/Science/2268_a_3593]
-
În asta floare Cu dulceață nu trăim, Tu cînd nădăjduiești oare Vrem-asta s-o mai găsim? Ducă-să doru-ntristarea, Ducă-să inima rea, Ducă-să chinul, ohtarea, Ducă-să grija cea grea. Iar noi cu o glăsuire Totdaună să cîntăm Și tot cu bună voire Slobozi să ne desfătăm.” 23. Anton Pann Își permite să glumească cu Amoriul. În cele mai vesele prelucrări, improvizații de-ale lui e vorba mereu de muieri și de dragoste. În Calendarul lui Bonifatie Setosul trece „fămeia frumoasă” În rîndurile
Dimineața poeților. Eseu despre începuturile poeziei române by Eugen Simion () [Corola-publishinghouse/Science/1935_a_3260]
-
împlinind-o în chip desăvârșit prin exemplul său personal. Prin această atitudine morală Iisus și-a propus să restabilească împărăția lui Dumnezeu pe pământ, în fapt domnia legilor naturale și să aducă în felul acesta pace între oameni și bună voire (Luca). În acest scop Iisus îl transformă chiar pe Dumnezeu dintr-un tată orgolios, sever și răzbunător (așa cum îl prezintă vechiul testament) într-un tată bun, iubitor și milostiv. Prin urmare oamenii fiind frați și copii ai aceluiași tată, războiul
Nicolae C. Paulescu între știința vieții și metafizica existenței by VALERIU LUPU () [Corola-publishinghouse/Science/91893_a_92858]
-
professeur belge (Garsou), l'admission à la Faculté de Droit. Florian Becescu est mentionné dans le même type de sources. Étudiant bohème, îl est aussi écrivain et journaliste, mais fréquente moins leș amphithéâtres et leș bibliothèques, préférant passer șes soirées, voire șes nuits, dans des bistros enfumés ou dans leș bras des " courtisanes "; et, s'il lui restait encore de l'argent, îl le dépensait pour une autre " passion ": leș courses de chevaux. L'ancien officier Vasile Butză, se retrouve, par
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX-lea - prima parte a secolului al XX-lea) by Laurențiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]