1,535 matches
-
a ieși din registrul realist și a se lansa în speculații. Teroriștii sînt niște fundamentaliști islamici credibili, și nu vreo chintesență hollywoodiană a răului - un lucru de lăudat. Autorii atentatelor nu vorbesc engleză sau o vorbesc prost, iar replicile în arabă sînt, la rîndul lor, puține, așa că mimica devine esențială în conturarea personajelor și reușește să creeze un portret extrem de plauzibil, mai ales în cazul conducătorului grupului de teroriști, Ziad Jarrah (interpretat de Khallid Abdalla). Punctul culminant este atins în momentul
11 septembrie: de la sol și din aer by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10206_a_11531]
-
critici literari "kavafiști". Tot din 1991, se acordă în cadrul acestei manifestări și premiile internaționale Kavafis, decise de un juriu alcătuit din personalități egiptene și grecești. Egipteni și greci sunt și laureații premiilor pentru poezie, proză și traducere (din greacă în arabă). Înființat în 1991, Muzeul Kavafis, situat în apartamentul în care poetul și-a petrecut ultimii 20 de ani de viață, oferă vizitatorilor cea mai bogată colecție de traduceri din opera acestuia. Cea de-a 11-a ediție a "serbărilor kavafice
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
în Casa-muzeu Kavafis, devenită neîncăpătoare datorită prezenței masive a membrilor renumitei Comunități grecești din Alexandria. La lumina lumânărilor de pe biroul care i-a aparținut, au citit poeme actrița ateniană Katerina Helmi, scriitorii egipteni și greci premiați și traducătorii săi din arabă, bulgară, italiană, română, rusă și spaniolă.
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
rămâne la dispoziția sfinților. În unele scrieri apocrife, de la cea mai fragedă vârstă, Iisus ne apare pe deplin conștient de statutul său de Fiu al lui Dumnezeu, precum și de misiunea sa de mântuire. Așa, de exemplu, Viața lui Iisus în arabă menționează o cuvântare solemnă pronunțată de acesta când avea numai un an, în care se adresează mamei sale, Fecioara Maria, în următorii termeni: „O, Marie, eu sunt Iisus, Fiul lui Dumnezeu, pe care tu L-ai născut, așa cum ți-a
Întâmpinarea Domnului: Despre viaţa de copil a lui Iisus, copilul Dumnezeu () [Corola-journal/Journalistic/70711_a_72036]
-
de miracole. Astfel, imediat după nașterea sa, potrivit Protoevangheliei lui Iacov, Iisus ar fi vindecat mâna unei moașe, Salomeea, pedepsită pentru că ar fi comis imprudența de a fi voit să verifice ea însăși virginitatea Mariei. În Viața lui Iisus în arabă, copilul este prezentat ca aducând un ajutor prețios lui Iosif în exercitarea meserie sale de tâmplar, grație unor daruri speciale: „Iisus îl însoțea și, de fiecare dată când Iosif avea nevoie de el în munca sa, pentru a lungi, scurta
Întâmpinarea Domnului: Despre viaţa de copil a lui Iisus, copilul Dumnezeu () [Corola-journal/Journalistic/70711_a_72036]
-
Esterhazy să fie extrem de sensibil la orice tentativă a puterii de a instrumentaliza literatura. Tentativă care s-ar fi manifestat deja din plin tocmai în cadrul prezenței arabe, de vreme ce majoritatea scriitorilor de prestigiu trăiesc în exil, scriu în alte limbi decît araba, iar alții sunt arestați, persecutați, operele le sunt puse la index la ei acasă. Mai bine mai tîrziu decît niciodată Tocmai puținătatea contactelor existente între cele două culturi și civilizații la ora actuală a legitimat inițiativa organizatorilor, deși apropierile n-
O zi la Salonul de Carte de la Frankfurt by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12389_a_13714]
-
TV și radio au încercat să evite pronunția numelui, "Ai-Roh" în franceză, folosind versiuni ușor schimbate ale numelui sau spunând doar primul nume. Ministerul francez de externe a sesizat, însă, rapid nefericita coincidență și a sugerat o pronunție diferită în arabă. Ayrault nu este primul demnitar al cărui nume este schimbat în altă limbă. Potrivit sursei citate, și francezii evită, de exemplu, când vine vorba de numele președintelui rus, să scrie Putin (care înseamnă prostituată), și folosesc, din politețe, transcrierea "Poutine
Prezentatorii TV arabi, stânjeniți când pronunță numele premierului Franței () [Corola-journal/Journalistic/58203_a_59528]
-
cuvintele sale, l-am reauzit parcă pe Marian Papahagi vorbindu-mi de teoria „firelor” trasate prin rime în Prefața Irinei Papahagi: „După cum îi plăcea profesorului Papahagi să spună în cursul seminariilor de lectura dantis, poezia medievală se scria ca în arabă, de la dreapta înspre stânga, de la rimă înspre corpul versului.” Incursiunea Irinei Papahagi, ea însăși italienistă, în laboratorul traducătorului, atrage atenția supra cuvintelor-cheie aflate în rimă: „Mă voi opri la primul cânt din Infern, unde avem o lungă listă de cuvinte
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
siluete omenești negre, în care una țintește un pistol în capul celeilalte. O asemenea lucrare a fost imprimată și pe unul din stâlpii de la poarta de intrare în curtea Catedralei Ortodoxe Sârbe din str. E. Ungureanu, cu un text în arabă sub ea. Ceva mai târziu, surse polițienești ar fi tradus astfel acest graffiti: un banal semn de circulație utilizat în țările arabe și unde silueta cu pistolul ar ține în mână, de fapt, un aparat radar. Iar textul în arabă
Agenda2005-04-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283315_a_284644]
-
arabă sub ea. Ceva mai târziu, surse polițienești ar fi tradus astfel acest graffiti: un banal semn de circulație utilizat în țările arabe și unde silueta cu pistolul ar ține în mână, de fapt, un aparat radar. Iar textul în arabă ar însemna: „Viteza te omoară! No comment! Poli, NATO etc. Un loc important îl ocupă însă și graffiti dedicate echipei de fotbal Poli Timișoara, pe departe dominant în mai toate cartierele. Ici-colo câte-un graffiti pentru Dinamo, Steaua sau Rapid
Agenda2005-04-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283315_a_284644]
-
Bratu Iulian Un înalt diplomat pakistanez a dezvăluit că nu poate fi numit ambasador în Arabia Saudită, pe motiv că numele său tradus în arabă este mai degrabă potrivit pentru un star porno, făcând referire la mărimea organului genital masculin. Numele "Akbar Zeb" se traduce în arabă "biggest d**k" (cel mai mare penis), potrivit foxnews.com. Acest lucru i-a copleșit pe oficialii saudiți
Nu a fost numit ambasador pentru că are nume de star porno by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/56553_a_57878]
-
pakistanez a dezvăluit că nu poate fi numit ambasador în Arabia Saudită, pe motiv că numele său tradus în arabă este mai degrabă potrivit pentru un star porno, făcând referire la mărimea organului genital masculin. Numele "Akbar Zeb" se traduce în arabă "biggest d**k" (cel mai mare penis), potrivit foxnews.com. Acest lucru i-a copleșit pe oficialii saudiți, care au refuzat să-l accepte pe pakistanezul cu nume de star porno ca ambasador în țara lor. Zen a mai întâmpinat
Nu a fost numit ambasador pentru că are nume de star porno by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/56553_a_57878]
-
păstrându-și calmul și tratându-i cu dispreț și sfidare pe rebelii care îl iau în derâdere, cu câteva ore înainte de a fi ucis, relatează ABC News. S-a terminat pentru tine. Cum a căzut puternicul", afirmă un bărbat în arabă. "Lumea se va uita la tine rănit ...", adaugă el, potrivit . Mutassim îi răspunde acestuia, afirmând: "Rănile mele sunt semne de onoare". După ce rebelii îi cer lui Mutassim să vorbească la cameră, acesta se uită la unul dintre ei și îi
Mutassim Gaddafi, sfidător şi dispreţuitor în ultimele ore de viaţă - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/59371_a_60696]
-
pentru menținerea în comunicare a câtor mai multe limbi și, firește, contra folosirii exclusive a englezei în comunitatea politică și științifică internațională. După părerea lui, franceza, în mare scădere de cotă, nu e mai dificilă, cum se pretinde, decât rusa, araba sau chiar engleza. Bogăția Europei constă în diversitatea limbilor ei. Îi dă dreptate lui Eco: „limba Europei este traducerea”. La întrebarea nițeluș stupidă a redactorului revistei „L’Express” de la începutul lui aprilie care îi ia un interviu - „nu găsiți că
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
(în arabă:يعقوب صنوع, cunoscut și ca James Sanua چمس سانووا) Sanua era un poliglot, putând scrie în franceză, engleză, turcă, persană, ebraică, italiană și în araba literară și araba egipteană. Jacob Sanu s-a născut la Cairo într-o familie de
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
(în arabă:يعقوب صنوع, cunoscut și ca James Sanua چمس سانووا) Sanua era un poliglot, putând scrie în franceză, engleză, turcă, persană, ebraică, italiană și în araba literară și araba egipteană. Jacob Sanu s-a născut la Cairo într-o familie de evrei. Numele său în ebraică era Yaacov ben Rafael Tzanúa.Mama sa era născută în Egipt, iar tatăl său, Rafael Sanua era originar din Italia
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
(în arabă:يعقوب صنوع, cunoscut și ca James Sanua چمس سانووا) Sanua era un poliglot, putând scrie în franceză, engleză, turcă, persană, ebraică, italiană și în araba literară și araba egipteană. Jacob Sanu s-a născut la Cairo într-o familie de evrei. Numele său în ebraică era Yaacov ben Rafael Tzanúa.Mama sa era născută în Egipt, iar tatăl său, Rafael Sanua era originar din Italia. Tatăl a lucrat
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
Sanua a fost nevoit iarăși să părăsească Egiptul la bordul vaporului „Freycinet” care a plecat din Alexandria cu direcția Marsilia. Exilat în Franța, Sanua și-a reluat activitatea jurnalistică și a reluat publicarea revistei, reprodusă litografic după manuscrisele sale în arabă și franceză. Litografierea era efectuată într-un magazin aflat într-o locație numită prin coincidență Passage du Caire (Pasajul Cairo) din arondismentul 2 al Parisului. Publicația și-a schimbat de câteva ori denumirea, dar aproape întotdeauna era păstrat subtitlul "Rehlat
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
aproape întotdeauna era păstrat subtitlul "Rehlat Abou Naddara Zar'a" adică „Călătoriile Omului cu ochelari albaștri din Egipt la Paris.” Revista lui Sanua era prima in limba arabă care ilustrată cu caricaturi și viniete, însoțite de texte în franceză și arabă, și primul ziar folosind varianta egipteană vorbită a limbii arabe, diferită de araba literară. Revista a cunoscut o relativ largă difuzare în Egipt, unde, având un format mic, era introdusă ilegal în interiorul gazetelor străine de un format mai mare. Fiecare
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
cu ochelari albaștri din Egipt la Paris.” Revista lui Sanua era prima in limba arabă care ilustrată cu caricaturi și viniete, însoțite de texte în franceză și arabă, și primul ziar folosind varianta egipteană vorbită a limbii arabe, diferită de araba literară. Revista a cunoscut o relativ largă difuzare în Egipt, unde, având un format mic, era introdusă ilegal în interiorul gazetelor străine de un format mai mare. Fiecare ediție a apărut în circa 3,300 exemplare. Magazinul se ocupa în mod
Yaqub Sanu () [Corola-website/Science/334774_a_336103]
-
(în ebraică:חברון Hevron, în arabă:الخليل - Al Halil sau Al Halil al Rahman - „Prietenul Celui Milostiv”) este un oraș în sudul Cisiordaniei, în Palestina istorică sau Eretz Israel, așezat în Munții Iudeei, la 35 km sud de Ierusalim. Localitatea se află la o altitudine de
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
cele patru orașe sfinte ale acestei religii (alături de Ierusalim, Safed și Tiberias), în care, în secolele al XVIII-lea-al XIX-lea, se concentra majoritatea populației evreiești din Palestina (HaYishuv Hayashan) În religia islamică, care îi venerează pe Avraam (în arabă Ibrahim), Isaac (în arabă Ishak) și pe Iacob (în arabă Yakub) ca pe niște profeți ai islamului, se acordă, de asemenea, însemnătate mormintelor presupuse ale acestora. Orașul se numește în arabă Al Halil, dupa porecla pe care o atribuie tradiția
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
ale acestei religii (alături de Ierusalim, Safed și Tiberias), în care, în secolele al XVIII-lea-al XIX-lea, se concentra majoritatea populației evreiești din Palestina (HaYishuv Hayashan) În religia islamică, care îi venerează pe Avraam (în arabă Ibrahim), Isaac (în arabă Ishak) și pe Iacob (în arabă Yakub) ca pe niște profeți ai islamului, se acordă, de asemenea, însemnătate mormintelor presupuse ale acestora. Orașul se numește în arabă Al Halil, dupa porecla pe care o atribuie tradiția musulmană lui Avraam - Ibrahim
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
și Tiberias), în care, în secolele al XVIII-lea-al XIX-lea, se concentra majoritatea populației evreiești din Palestina (HaYishuv Hayashan) În religia islamică, care îi venerează pe Avraam (în arabă Ibrahim), Isaac (în arabă Ishak) și pe Iacob (în arabă Yakub) ca pe niște profeți ai islamului, se acordă, de asemenea, însemnătate mormintelor presupuse ale acestora. Orașul se numește în arabă Al Halil, dupa porecla pe care o atribuie tradiția musulmană lui Avraam - Ibrahim, „prietenul lui Dumnezeu” - Halil Allah. خليل
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
În religia islamică, care îi venerează pe Avraam (în arabă Ibrahim), Isaac (în arabă Ishak) și pe Iacob (în arabă Yakub) ca pe niște profeți ai islamului, se acordă, de asemenea, însemnătate mormintelor presupuse ale acestora. Orașul se numește în arabă Al Halil, dupa porecla pe care o atribuie tradiția musulmană lui Avraam - Ibrahim, „prietenul lui Dumnezeu” - Halil Allah. خليل الله sau Halil al Rahman („prietenul Celui Milostiv”). Peștera Macpela este denumită de arabii musulmani Al Haram Al Ibrahimi الحرم الإبراهيمي
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]