4,259 matches
-
Acasă > Poeme > Antologie > VIOLETA IONESCU - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) Autor: Violeta Ionescu Publicat în: Ediția nr. 2325 din 13 mai 2017 Toate Articolele Autorului Violeta Ionescu s-a născut în 1946, în Galați, România, unde locuiește și în prezent. A lucrat ca asistent pediatru în Sănătate, apoi că redactor
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de VIOLETA IONESCU în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374450_a_375779]
-
where you are? Is it you or me The one who is touching with their eyesight A window or something similar? (Mirrors, co-author Valentina Teclici, Oscar Prinț Publishing House, Bucharest, 2013) Referință Bibliografica: Violeta IONESCU - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) / Violeta Ionescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2325, Anul VII, 13 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Violeta Ionescu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de VIOLETA IONESCU în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374450_a_375779]
-
Acasa > Poezie > Cantec > SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1910 din 24 martie 2016 Toate Articolele Autorului Scrisoare în sticlă Tu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă, Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele! Atunci când ești voios, tu vieții
SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1910 din 24 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373323_a_374652]
-
שמח בחלקך עת השחר מפציע, עת השמש יוקדת וכולך מזיע. גם אם העלטה עוטפת אותך, חייך אל היקום ושמח בחלקך! Imagine: prietena mea si cu mine, la restaurant, de ziua mea ,surâzând ! Referință Bibliografică: SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/Versiune bilingvă română-ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1910, Anul VI, 24 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1910 din 24 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373323_a_374652]
-
important proiect, doamna Ligya Diaconescu a trebuit să facă un maraton prin marele volum al noilor scrieri și nu de puține ori asumându-și adevărate răspunderi spirituale. Efortul este cosiderabil și pentru faptul că aceste antologii au apărut în ediții bilingve: română-engleză, română-franceză, română-germană, română-spaniolă, româna-italiană și iată acum și în limba română și greacă și după cum a anunțat planul pe viitor, șirul antologiilor va continua în anii următori. Spre lauda domniei sale, toate aceste eforturi i-au adus aprecieri pe măsură
STARPRESS 2016 de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1910 din 24 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373324_a_374653]
-
Acasa > Versuri > Iubire > AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1693 din 20 august 2015 Toate Articolele Autorului AMORE, MORE, ORE, RE... * Amore... Iubirea este -n vorbe, În fapte,în frăție; Sarcină , naștere , Maternitate; E și în purtare, În prietenie
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
אלי מחייכות... ודמויותיהם מנופפות ידיים אוהדות... amore, more, ore, re * = מילים אלה מופיעות בפתגם הלטיני: Amore, more, ore, re probantur amicitiae. משמעות הפתגם: חברות מוכיחה את עצמה דרך אהבה, הליכות ומנהגים, דיבור ומעשים. Referință Bibliografică: AMORE, MORE, ORE, RE (versiune bilingvă română- ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1693, Anul V, 20 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
Eminescu - poezie /p. 26 Eseu / p. 27 Puterea banilor și a vorbelor /p. 27 autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord De ce (mai) scriem poezie? /p. 28 autor: Camelia Radu Universalia: Alexandr Sergheevici Pușkin/ А.С .Пушкин - poezie /p. 30 Text bilingv: româno-rus /trad.: Al. Philippide Călătorie prin bibliotecile lumii - Bibliotecă din Vancouver / p. 31 Rubrică realizată de Dorina Litra Basmul ce i l-aș spune ei - poezie de Mihai Eminescu /p. 34 Incursiune în poezia română contemporană /p. 35 Agafia Dragan
A APĂRUT NR. 6 (58), 2016 AL REVISTEI NOMEN ARTIS de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1995 din 17 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373556_a_374885]
-
Corin Culcea /p. 38 Marioara Vișan /p. 45 Silvia Râșnoveanu /p. 39 Nicolae Nicoară-Horia /p. 46 Eduard Zalle /p. 40 Ovidiu-Oană Parau /p. 46 Dorina Litra /p. 41 Boris Marian / p. 47 Daniel Dumitru Darie /p. 49 Pagina de poezie bilingva /p. 50 autor traducător Melania Cuc /p. 50 Luca Cipolla (it.) Petru Făgăraș /p.52 Virginia Smărăndița Brăescu (fr.) Viorela Codreanu Tiron /p. 54 Geo Vasile (it.) Geo Vasile /p. 56 Geo Vasile (it.) Florentina Niță /p. 58 Florentina Niță
A APĂRUT NR. 6 (58), 2016 AL REVISTEI NOMEN ARTIS de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1995 din 17 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373556_a_374885]
-
același Lucian Blaga, prin valurile sale, generează peisajul ondulat. Lumina Mediteranei (Grecia, Italia) l-a jutat pe Ion Scorobete să-și decanteze emoțiile lirice. Așa stau lucrurile în volumul Exerciții de singurătate/ΑΣΚΉΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΞΙΆΣ (Amanda Edit, București, 2016), ediție bilingvă, româno-greacă. Remarcabila traducere în limba elenă se datorează Eldei Kokoneschi. Așa cum afirmă în versul pe care l-am selectat drept motto, pentru fiecare dintre noi există „o locomotivă spirituală”. Pentru Ion Scorobete aceasta o constituie filosofia antică greceaască. Îndrăgostit încă
LUCIAN GRUIA DESPRE ION SCOROBETE ÎN LIMBA GREACĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 2080 din 10 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371392_a_372721]
-
albastră,/ Mi-am frânt o aripă de la născare,/ Dar am o floare pentru fiecare/ Și v-o așez cu bucurie-n glastră” - glăsuiește viersul ce pare motto pentru întreaga producție a revistei. „Pașaport pentru eternitate/ Passeport pour l’eternite” - ediție bilingvă). De altfel, și la „Restituiri” (pag.1 ) Iulian Patca vorbește (și citează pe Eugen Barbu) despre necesitatea publicării doar a poeziilor de calitate și căutarea acelor creații literare care să depășească statutul îndoielnic al unor grafomani. Poeți de pe tot cuprinsul
AUGUST 2016, EDITATĂ DE LIGA SCRIITORILOR ROMÂNI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2063 din 24 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/371523_a_372852]
-
diminețile” (Mihaela Aionesei: Revelație - pag.5 ) Cronici consistente de poezie scriu Cornel Udrea, Maria-Ana Tupan, Viorica Cazan, Ligia Gabriela, Georgeta Lola Tatomirescu sau Constantin Stroe, cel care semnalează recent apăruta, în Editura Societății Scriitorilor Români, „prima antologie româno-americană de Haibun, bilingvă...”. Evident că întreaga revistă respiră echilibrul dintre poezie și proză, dar m-am oprit la poezie pentru că și fragmentul de teatru ales: „Ana Cristina Popescu - De vânzare”, (pag. 14) este un poem închipuit pentru orice scenă cu pretenții. Lecturați cu
AUGUST 2016, EDITATĂ DE LIGA SCRIITORILOR ROMÂNI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2063 din 24 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/371523_a_372852]
-
I. - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE), de Mandy Pentecost, publicat în Ediția nr. 2348 din 05 iunie 2017. Mandy Pentecost se prezintă: „Eu locuiesc pe plaja Waipatiki, o așezare foarte mică pe coastă, lângă Napier, unde poți auzi întotdeauna marea și cântecul păsărilor native. Chiar și
MANDY PENTECOST [Corola-blog/BlogPost/374894_a_376223]
-
I. MARIA WEISHAUPT-SARÂU - PODURI LIRICE - POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE), de Maria Weishaupt Sarău, publicat în Ediția nr. 2348 din 05 iunie 2017. Maria Sarău s-a născut în 1949. A absolvit filologia la Institutul Pedagogic Galați. A lucrat ca profesor de limba română, bibliotecar, ziarist. Maria a imigrat în
MARIA WEISHAUPT SARĂU [Corola-blog/BlogPost/374893_a_376222]
-
Maria a scris poezii din adolescență și-a publicat prima carte de poezie Cad frunzele, cad șefii la editura Porto Franco Galați, în 2000. Apoi a publicat alte patru cărți de poezie, ultima „Roua secretă - The Secrets Dew” în ediție bilingvă, cu traducerea remarcabilă în engleză a profesorului și renumitului traducător Petru Iamandi. Ea este de asemenea pasionată de pictură, oferind picturile ei în ulei sau acuarele, prietenilor români sau elvețieni. Citește mai mult Maria Sarău s-a născut în 1949
MARIA WEISHAUPT SARĂU [Corola-blog/BlogPost/374893_a_376222]
-
Maria a scris poezii din adolescență și-a publicat prima carte de poezie Cad frunzele, cad șefii la editura Porto Franco Galați, în 2000. Apoi a publicat alte patru cărți de poezie, ultima „Roua secretă - The Secrets Dew” în ediție bilingvă, cu traducerea remarcabilă în engleză a profesorului și renumitului traducător Petru Iamandi. Ea este de asemenea pasionată de pictură, oferind picturile ei în ulei sau acuarele, prietenilor români sau elvețieni....
MARIA WEISHAUPT SARĂU [Corola-blog/BlogPost/374893_a_376222]
-
a apărut în condiții grafice deosebite, la Editura „Minerva” din București, în cursul anului 2014. Eveniment cultural meritoriu și care adună în peste 400 pagini de carte, poezie românească de calitate din ultimii 100, și mai bine, de ani. Lucrarea, bilingvă, în limba română și engleză, se adresează cititorului de limba română dar și iubitorilor de poezi vorbitori de limba engleză. Este o fereastră de lirică românească deschisă spre lume, un demers pentru care scriitorul Daniel Ioniță a lucrat neîntrerupt ani
TESTAMENTUL LUI DANIEL IONIŢĂ de MELANIA CUC în ediţia nr. 1679 din 06 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/374942_a_376271]
-
Acasă > Stihuri > Cugetare > MELANIA CUC - MONADE (2) - POEME BILINGVE Autor: Melania Cuc Publicat în: Ediția nr. 1348 din 09 septembrie 2014 Toate Articolele Autorului SPINI M-ați împodobit Ca flori furate din grădina Ghețimanilor. Și un vas de porțelan s-a spart În magazia cu carcase de vită tânără
MONADE (2) – POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/374941_a_376270]
-
Sollecito chiama Îl calcolatore di quaglie-uccise. La colazione è pronta! Îl latte è nero e pronto cagliato În bicchieri di plastică. ------------------------------------------------------- (traducere în limba italiană de Luca Cipolla) Melania CUC Bistrița septembrie 2014 Referință Bibliografica: Melania CUC - MONADE (2) - POEME BILINGVE / Melania Cuc : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1348, Anul IV, 09 septembrie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Melania Cuc : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
MONADE (2) – POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/374941_a_376270]
-
același spirit, autoarea face o prezentare amplă și volumului „Tinerețe fără bătrânețe” a lui Adrian Erbiceanu, recenzie cu titlul: „O meditație profundă despre viață și moarte”. Tot o prezentare îi face și lui George Roca, mai bine zis, volumului „Poeme bilingve”. O altă prezentare vizează „Încă un edificiu spiritual: al doilea volum „Românii sunt deștepți, elevați și talentați” - o realizare a doamnei Ligya Diaconescu. Tot în acest volum Elena Buică îi prezintă și volumul III, apărut între timp. Și seria Antoligiilor
CU OCHII DESCHIŞI SPRE ZĂRILE SPIRITULUI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 1520 din 28 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374863_a_376192]
-
Sciences. În țară, a publicat mai multe volume de poezie, Confesiuni, 1993, Ed. Plumb, Pasărea nopții, 2007, Ed. Corgal Press, Templul iubirii, 2010, Ed. Corgal Press, dar și literatură pentru copii, Noapte bună, copii!, 1994, Anotimpurile copilăriei, 1996, și versiunea bilingvă pentru Seasons of childhood, în 2002. Citind cele trei volume, în ordinea apariției lor, realizez și parcursul poetic al autoarei, înregistrat în acești ani, odată cu schimbările și răspântiile drumului său, supus transformărilor, luărilor de capăt, experiențelor uneori dramatice, dar mereu
SERI LITERARE-BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1858 din 01 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374992_a_376321]
-
său, supus transformărilor, luărilor de capăt, experiențelor uneori dramatice, dar mereu ascendente spiritual. Și cum altfel ar vedea un pictor-poet aceste repere prin prisma creativității lirice decât reflexiv, vizual și contemplativ pictural? Primul volum, Confesiuni, 1993, editat și în Sua, bilingv, a obținut premiul revistei Tribuna la Concursul național de poezie George Bacovia, Bacău, 1992. Cuprinde poezii meditative, de stare, momente vizuale cu cerneri contemplative de un diafan trist, bacovian, cu presărări fine de elemente realiste, ceea ce, simbiotic resimțit, duce la
SERI LITERARE-BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1858 din 01 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374992_a_376321]
-
legend of Dragobete. PREMIUL JURIULUI: - Alexandra Floră Munteanu-Opinii critice; DIPLOMĂ DE EXCELENȚĂ: - Revista ”Dobrogea Culturală” și Președintele col.(r) Alexandru Birou(poet); - Grafică și pictură: Niculina Vizireanu; - Scriitoarea Vasilica Mitrea : Monografia Borcea-sat Pietroiu ; - Drd. Alexandra Floră Munteanu: Carte de haiku bilingva ” Pe aripi de Haiku; - Scriitoarea și editoarea prof. Lăură Văceanu: Culegere de haibun ”Anotimpuri”; PREMIUL DE POPULARITATE: - Scriitoarea Floarea Cărbune-poezie; DIPLOMĂ DE MERIT: Floarea Cărbune-promovarea artei și culturii românești în Japonia. Prin aceste concursuri, cu implicarea multor participanți din țară
THE INTERNATIONAL CONTEST „ART & LIFE”, JAPAN-2015(BALANCE DOBROGEA) de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 2083 din 13 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373812_a_375141]
-
Acasă > Poeme > Sentiment > POATE ÎN CURÂND VA FI PREA TÂRZIU ( VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1696 din 23 august 2015 Toate Articolele Autorului POATE ÎN CURÂND VA FI PREA TÂRZIU Poate în curând va fi prea târziu; Poate în curând nu va mai fi timp... Nu
POATE ÎN CURÂND VA FI PREA TÂRZIU ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1696 din 23 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373806_a_375135]
-
עוד מעט לא יהיה זמן יותר. אל תתן לעננים את שמינו לכסות ! אל תתן לסופות לשוב ולהכות! נכתב כהוקרה ליוסי בנאי ,בהשראת שירו " עוד מעט לא יהיה את מי לשאול". Referință Bibliografica: POATE ÎN CURÂND VA FI PREA TÂRZIU ( versiune bilingva română-ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1696, Anul V, 23 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
POATE ÎN CURÂND VA FI PREA TÂRZIU ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1696 din 23 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373806_a_375135]