3,804 matches
-
Christmas celebration, and it is there that I felt that warm touch of a child în eternal search for its mother”. Nowadays, she teaches at another school, not far from that „beautiful old school” where she worked for nine years but which doesn’ț exist anymore. She divides her time between her pupils, domestic activities, writing and the wonder of the Internet, a virtual space where I met her and where I admired her literary creations! În one of her e-mails
PROFIL DE SCRIITOR de LELIA MOSSORA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348896_a_350225]
-
domestic activities, writing and the wonder of the Internet, a virtual space where I met her and where I admired her literary creations! În one of her e-mails, talking about poetry, she wrote: „I didn’ț achieve much în life, but I pride myself în my two wonderful children, în the respect that my former pupils give me when I meet them în the street, and în the numerous poems I have produced”. Do you think it is little thing? Not
PROFIL DE SCRIITOR de LELIA MOSSORA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348896_a_350225]
-
can be And what tree is up to you! Oh, we want a cherry tree, Reaching for the stars! cried they When the summer fruit is ripe Heavy will its branches sway. În our garden now the tree Slowly grows, but let me say That by working there with me You too, grew a bit that day. Roxana Bucina rbucina@grafitgroup.ro
POMIŞORUL DIN GRĂDINĂ, DE TITINA NICA ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 431 din 06 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/348388_a_349717]
-
Once în a while I'd feel you touching down. Everything would be ready, Flashing red and yellow lights guiding you from afar. How the rubber burns on impact! It melts and disappears în a puff of smoke, șo hoț... But then we'd have to contend with spectators, Flight controllers, and etcetera Who'd be watching and sipping coffee (double shot decaf skim mocha on soy, or some such...) Aș if this was some b-grade movie, Some easy routine to
BILINGUAL POEMS (1) / POEME BILINGVE (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345339_a_346668]
-
across the widened pupils. The fear is still visible, the last drop of the last shred of life, ghastly and vain desperation, doomed scuffle, death pressing relentlessly, methodically, monstruosly, like some planetary vice which was made red-hot în an oven. But if an angel will be found to intercede for you, It will bring you dew drops, and fly you to the shores of the river of life. ÎNGER CU STROPI DE ROUA Coarne de vite, poate de la vre-un bivol
BILINGUAL POEMS (1) / POEME BILINGVE (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345339_a_346668]
-
cunosc. Am încercat să mă apropii de tine, dar ai fugit, lăsându-mă și mai însingurat. Când m-am întâlnit cu poezia Aceasta mi-a deschis larg brațele Și m-a mângâiat pe creștet! THE ESCAPE I encountered my childhood but it walked past me aș if I hâd never hâd it. Many people avoided me without even saying hello. I sought refuge at relatives but they turned their backs on me. I sought the help of friends but they pretended
CĂUTÂND INSULA FERICIRII / LOKING FOR THE ISLE OF HAPPINESS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345441_a_346770]
-
deschis larg brațele Și m-a mângâiat pe creștet! THE ESCAPE I encountered my childhood but it walked past me aș if I hâd never hâd it. Many people avoided me without even saying hello. I sought refuge at relatives but they turned their backs on me. I sought the help of friends but they pretended not to know me. I tried to get closer to you but you ran away, leaving me alone. When I encountered Poetry, She opened her
CĂUTÂND INSULA FERICIRII / LOKING FOR THE ISLE OF HAPPINESS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345441_a_346770]
-
my childhood but it walked past me aș if I hâd never hâd it. Many people avoided me without even saying hello. I sought refuge at relatives but they turned their backs on me. I sought the help of friends but they pretended not to know me. I tried to get closer to you but you ran away, leaving me alone. When I encountered Poetry, She opened her arms widely And stroked my forehead! LA MUZEU În spatele panourilor de sticlă păsările
CĂUTÂND INSULA FERICIRII / LOKING FOR THE ISLE OF HAPPINESS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345441_a_346770]
-
Many people avoided me without even saying hello. I sought refuge at relatives but they turned their backs on me. I sought the help of friends but they pretended not to know me. I tried to get closer to you but you ran away, leaving me alone. When I encountered Poetry, She opened her arms widely And stroked my forehead! LA MUZEU În spatele panourilor de sticlă păsările sorbeau soarele precum un fluviu care se revarsă în gâtlejurile lor pătrunzând adânc în
CĂUTÂND INSULA FERICIRII / LOKING FOR THE ISLE OF HAPPINESS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345441_a_346770]
-
încercând din nou să mă mângâie cu copita pe albul ochilor mei obosiți de atâta privit spre spațiul virtual. THE CRAZY DEER Lying, I rest with my eyes closed and dream of my flowered glade. Șo much peace and harmony! But yet... the crazy deer doesn't leave me alone trying once again to stroke me with her hoof on the white of my eyes tired from șo much staring at my computer screen. ---------------------------------- George Rocă Sydney 4th of January 2013
CĂUTÂND INSULA FERICIRII / LOKING FOR THE ISLE OF HAPPINESS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345441_a_346770]
-
Rromani > I CIGNI POR LOJI / MICĂ PÂNĂ ROȘIE Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1414 din 14 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului Butarla sjas ekh manuś ćowrro khajnes. O' hen lesqi rromni sineas meros bokhale. O murś źalas but derjă vïnimasθe, ama, zer sjas ekh vïnatori biustas, saci po ekh derji reselas te anel khere po ekhe cigne ćirikles. And-ekh zijs gejas pàle and-o veś, ama sjas ekh zijs bibaxtalo lesqe, pwo bibaxtalo avre derjenθar, neresindos te vïnisarel ni
MICA PANĂ ROȘIE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1414 din 14 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376830_a_378159]
-
pentru copil la mare. Cu doar o zi înainte de a pleca o sună Eva, prietena care lucrează la abator. De obicei se sună doar înainte de lichidare ca să discute despre carne. E persoană foarte importantă. Odată pe lună le aduce un but de porc. Dacă vreun client o supără s-a ras de friptura gata adusă acasă la prețul de măcelărie fără stat la coadă. Adevărat chilipir! “ Pleci mâine la mare?” De unde-o ști, i-a fulgerat prin minte“ dar nu a
INFIDELITATE de DORINA STOICA în ediţia nr. 1513 din 21 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377806_a_379135]
-
21 februarie 2015 Toate Articolele Autorului On pućena mân șo sjom. Me na źanawa șo te akeraw lenqe. Khere dawa duma po albanezonqi ćhip, Anźak me nana sjom albanezos. Kon isjom, me-da pućawa mân. O prietenoja merre si-ne pwo but andar-o rromă, Ama ame nana sjam rromă. O bava, ame kerasa len sar lenθe, Pa but derjă jin lença, Saci ke ame na źanasa i ćhip lenqi. M'o papus, jin m'e papusqo papus, Jin savre sträphure merre Na
KON ISJOM ME ? de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1513 din 21 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377853_a_379182]
-
akeraw lenqe. Khere dawa duma po albanezonqi ćhip, Anźak me nana sjom albanezos. Kon isjom, me-da pućawa mân. O prietenoja merre si-ne pwo but andar-o rromă, Ama ame nana sjam rromă. O bava, ame kerasa len sar lenθe, Pa but derjă jin lença, Saci ke ame na źanasa i ćhip lenqi. M'o papus, jin m'e papusqo papus, Jin savre sträphure merre Na źannas artïka ni on. Me nana źanawa șo sjom. Bekima źi kana ka meraw Na ka
KON ISJOM ME ? de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1513 din 21 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377853_a_379182]
-
Rromani > O FERIĆIME MANUŚ / OMUL FERICIT Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului Butarla, bute breśença angal, and-i Afrika de Nord jaśardï ekh reʒos. O' sjas bavralo khajnes pa sjas leș but rromnă hen but kïzaja, ama n-aș ferićime. O' gïndisolas: “Mân și mân să șo mangawa, ama kaja na kerla mân ferićitos. Șo și lazïmi te keraw ka te avaw ferićime ? Me na źanawa.” Ekh zijs, avindos perawdo xojnenθe, djas
OMUL FERICIT de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377904_a_379233]
-
MANUŚ / OMUL FERICIT Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului Butarla, bute breśença angal, and-i Afrika de Nord jaśardï ekh reʒos. O' sjas bavralo khajnes pa sjas leș but rromnă hen but kïzaja, ama n-aș ferićime. O' gïndisolas: “Mân și mân să șo mangawa, ama kaja na kerla mân ferićitos. Șo și lazïmi te keraw ka te avaw ferićime ? Me na źanawa.” Ekh zijs, avindos perawdo xojnenθe, djas trat po p
OMUL FERICIT de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377904_a_379233]
-
an p'o baro kher. Ozaman ekh andar-o servitoră jirisajas, avjas an lesqi kamera pa, mukindos p'o śoro tele, vakerdas lesqe: “Oh, reʒi, me sannawa ke aśi vakerawa tuqe ekh ćipos kare aśi kerla țuț zorales ferićime.” “Și lokho but kerimakosqe”, vakerdas lesqe o servitori. “Tu lazïmi te arakhes ekhe manuśes ferićime, te nanzares o gât pral lesθe pa te ures leș po tuθe. Ozaman lesqi ferićiră ka giriśsin an t'o gevdes pa tu kam aves să kidibor de
OMUL FERICIT de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377904_a_379233]
-
thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call. All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest. But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb'ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear
SONET 40 de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1988 din 10 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/377928_a_379257]
-
șo light Spreading icy flutters, briskly, turn the country's shoulders white. Days are snowing, nights are snowing, snow on mornings does prevail! All the countryside is wearing beautiful this silver mail. And the sun, all round and pale, shows but glimpses through the sky, Like some dream of youth, now flashing through the years which pass uș by. All is white... the fields, the hillsides, all surrounding, far away Like white daydreams are the poplars, lining up into the grey
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
the fields, the hillsides, all surrounding, far away Like white daydreams are the poplars, lining up into the grey And beholding all this wasteland, not a trail, not a stroke, Just the villages, now hidden under whitish foam of smoke. But at once the snowing ceases, clouds depart, the sunny glow Glitters now, caressing gently the white ocean made of snow. Look outside, for through the valleys a light sleigh is gliding fair And the joyful sky is ringing, play-bells chiming
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
Luring with nectar like the fairies: - Enigel, Enigel, I have brought you jam, look here. Berries too, just for you Take some, eat them, have no fear. - Bald king pressed near my chest, Thank you for your grace and skill. But I wish to collect My fresh berries down the hill. Enigel, Enigel, Night is ebbing, light is lifting, If you go to collect, Start with me, don't go a-drifting. - I would pick you kind bald king... But the dawn
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
and skill. But I wish to collect My fresh berries down the hill. Enigel, Enigel, Night is ebbing, light is lifting, If you go to collect, Start with me, don't go a-drifting. - I would pick you kind bald king... But the dawn hâș started dancing And you're dainty, frail with sap: I do fear that soon you'll snap, Ripen first, then come romancing. - Me to ripen, Enigel, How I'd wish, but from the sun, A hundred nightmares
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
would pick you kind bald king... But the dawn hâș started dancing And you're dainty, frail with sap: I do fear that soon you'll snap, Ripen first, then come romancing. - Me to ripen, Enigel, How I'd wish, but from the sun, A hundred nightmares, like în hell, Cut me off. He's red, no fun, Should I stay, it's my death knell; Please forget him Enigel, My cool shadow do not shun. - Crypto king, Crypto king, Like
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
our fancy gleaming. The sun I worship, old and wise, A well my soul is, on the rise, And the white wheel, she is my master, Deep în my soul, a holly aster. When sunny, does the wheel grow large; But shadows puț the flesh în charge; Asleep's the flesh, and weak aș gel, - But wind and shadows make it swell... Pleasingly spoke, with dainty knell, The small straightforward, Enigel, But time, you see, was waiting not, And the big
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
on the rise, And the white wheel, she is my master, Deep în my soul, a holly aster. When sunny, does the wheel grow large; But shadows puț the flesh în charge; Asleep's the flesh, and weak aș gel, - But wind and shadows make it swell... Pleasingly spoke, with dainty knell, The small straightforward, Enigel, But time, you see, was waiting not, And the big sun roșe like a shot, Up în the skies, a ring of hell. - Oh cry
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]