2,615 matches
-
fortgesetzt werden soll, ohne dass man den tatsächlichen Fakten imaginäre Bedeu-tungen zuschreibt. Daher können die Rationalität und Kausalität, als Regeln der Untersuchung und Interpretation, ihre Gültigkeit garantieren, denn sie sind tatsächlich auch Prinzipien der Intelligenz und das sicherste Mittel, auf dem Territorium der Wissenschaft etwas zu bilden. Natürlich kann nicht jeder die Macht der Begreifung, der Analyse und der expressiven Andeutung Mihai Eminescus beherrschen, aber seine Lehre bietet jedermann die Perspek-tive eines Wegs für die Entdeckung der Wahrheit, insbe-sondere wenn man
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
der expressiven Andeutung Mihai Eminescus beherrschen, aber seine Lehre bietet jedermann die Perspek-tive eines Wegs für die Entdeckung der Wahrheit, insbe-sondere wenn man sich in der Lage findet, eine Erklärung für den Zustand seines eigenen Volkes festzustellen. Mit Bezug auf dem Inhalt, vereinigt das Studium der Ansichten, die die Europäische Welt charakterisieren, Infor-mationen und Forschungen, die zu den Bereichen der Kulturwissenschaft und der Sprachwissenschaft gehören mit ihrer unterschiedlichen Verteilung innerhalb der Fachgruppen, die dieses Studium bilden. In allen Fällen aber bleibt
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
und landeskundlichen Merkmalen gegründet, die den Europäer eine aufsteigende Linie im Zusammenhang mit den Völkern gewährleistet haben, die auf anderen Festländern wohnen. In der Zeitspanne zwischen den Epochen, in denen die altertümlichen Brennpunkte und die modernen Brennpunkte offenbarten (ungefähr zwischen dem 4. und dem 13. Jahrhun-dert) zeichnete sich der wichtigste Faktor aus, der zur geisti-gen Vereinigung der europäischen Welt beigetragen hat: das Christentum. Obwohl das Christentum nicht europäische Herkünfte hat, wurde diese Religion europäisiert, indem sie allgemein europäisch durch Ausstrahlung und
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
gegründet, die den Europäer eine aufsteigende Linie im Zusammenhang mit den Völkern gewährleistet haben, die auf anderen Festländern wohnen. In der Zeitspanne zwischen den Epochen, in denen die altertümlichen Brennpunkte und die modernen Brennpunkte offenbarten (ungefähr zwischen dem 4. und dem 13. Jahrhun-dert) zeichnete sich der wichtigste Faktor aus, der zur geisti-gen Vereinigung der europäischen Welt beigetragen hat: das Christentum. Obwohl das Christentum nicht europäische Herkünfte hat, wurde diese Religion europäisiert, indem sie allgemein europäisch durch Ausstrahlung und durch Missionare im
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
werden, deren Inhalt durch die Widerspiegelung dieser Werte und Bewältigungen in der Bewusstsein repräsentiert ist. Deswegen ist die kulturelle Kommunikation immer eine sprachliche Kommunikation, weil die Kultur, als Summe von geistigen Erschaffungen und als Summe von Widerspiege-lungen der Realitätselemente in dem Bewusstsein (wo man auch die Artefakten, die Produkten der materiellen Zivilisation einschließt), in engem Zusammenhang mit der Ausübung der Sprachfunktionen ist, indem man die kommunikative Funktion eine bedeutungsvolle Rolle spielt. Das bildet die Erklärung für den unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
dem Bewusstsein (wo man auch die Artefakten, die Produkten der materiellen Zivilisation einschließt), in engem Zusammenhang mit der Ausübung der Sprachfunktionen ist, indem man die kommunikative Funktion eine bedeutungsvolle Rolle spielt. Das bildet die Erklärung für den unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Niveau und Zustand der Kultur und dem Niveau und Zustand der Sprache, so dass, obwohl die Kultur und die Sprache zwei unter-schiedliche Realitäten sind, die Beziehungen zwischen den beiden mannigfaltig sind. Neben diesem Aspekt, soll man auch erwähnen, dass die
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
die Produkten der materiellen Zivilisation einschließt), in engem Zusammenhang mit der Ausübung der Sprachfunktionen ist, indem man die kommunikative Funktion eine bedeutungsvolle Rolle spielt. Das bildet die Erklärung für den unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Niveau und Zustand der Kultur und dem Niveau und Zustand der Sprache, so dass, obwohl die Kultur und die Sprache zwei unter-schiedliche Realitäten sind, die Beziehungen zwischen den beiden mannigfaltig sind. Neben diesem Aspekt, soll man auch erwähnen, dass die Sprache selbst eine Seite der Kultur ist
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
der romanischen und germanischen Sprachen, mit einer ausgeprägten historischen Seite und unter einer besonderen Achtung vor den kontrastiven Aspekten eine ausgezeichnete Rolle in dieser Analyse. Für die Charak-terisierung der grammatikalischen Kategorien basiert sich diese Richtung auf einen ontologischen Gesichtspunkt, gemäss dem die Organisierung der Sprache eine Widerspiegelung der Art ist, in der die tatsächliche Welt von dem Bewusstsein gefesselt wird wie G. Ivănescu betont und in der er zur Gestaltung einer Grundlage für spätere Untersuchungen hinsichtlich der lexikalischen Schaffung, der linguistischen
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
den kontrastiven Aspekten eine ausgezeichnete Rolle in dieser Analyse. Für die Charak-terisierung der grammatikalischen Kategorien basiert sich diese Richtung auf einen ontologischen Gesichtspunkt, gemäss dem die Organisierung der Sprache eine Widerspiegelung der Art ist, in der die tatsächliche Welt von dem Bewusstsein gefesselt wird wie G. Ivănescu betont und in der er zur Gestaltung einer Grundlage für spätere Untersuchungen hinsichtlich der lexikalischen Schaffung, der linguistischen Typologie und der Kommunikation durch Übersetzungen beiträgt. Im Vergleich zu den Grundsprachen, von denen sie abstammen
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
illustrieren sowohl die romanischen als auch die germanischen Sprachen, obwohl unterschiedlich, Phänomenen von Grammatikalisierung der Wortstellung und von Gramma-tikalisierung einiger Wörter, die die ursprünglichen seman-tischen Merkmale verloren haben und grammatikalische Instrumente geworden sind oder die auch einen anderen Statut neben dem ursprünglichen Stand bekommen haben. Unter diesen Bedingungen, wurde die komplizierte Flexion vom indo-europäischen Ursprung mehrmals ohne Schwierigkeiten beseitigt und mit viel einfacheren, aber relevanteren Schemas ersetzt. Diese Entwicklung führte zu der Tatsache, dass die Sprachen, die den europäischen kulturellen Brennpunkten
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
verwerten und das Modell für die Typologie der germanischen Sprachen übernehmen kann, aber wenn man die Meinungen Coșerius hinsichtlich der Architektur und der Struktur der Sprache erwähnt, kann man auch eine andere Konstruktion andeuten, die erstens auf den Unterschied zwischen dem volkstümlichen und dem lite-rarischen Aspekt der Sprache basiert, einen Unterschied, der von diesem Linguist nicht behandelt wurde. Man kann also feststellen, dass die Synthesen, Ana-lysen und Interpretationen mannigfaltig sein sollen, aber sie sollen auch an dasselbe Ziel ausgerichtet werden, das
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Modell für die Typologie der germanischen Sprachen übernehmen kann, aber wenn man die Meinungen Coșerius hinsichtlich der Architektur und der Struktur der Sprache erwähnt, kann man auch eine andere Konstruktion andeuten, die erstens auf den Unterschied zwischen dem volkstümlichen und dem lite-rarischen Aspekt der Sprache basiert, einen Unterschied, der von diesem Linguist nicht behandelt wurde. Man kann also feststellen, dass die Synthesen, Ana-lysen und Interpretationen mannigfaltig sein sollen, aber sie sollen auch an dasselbe Ziel ausgerichtet werden, das heißt an das
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Vollen-dung desselben vereinigenden Prozesses beitragen, so dass im Falle eines semantischen Feldes, der sich zum Beispiel auf der Bedeutung des Begriffes "Volk richtet, Elemente sich treffen, die von den griechischen Begriffe ethnos und demos, vom lateinischen Wort populus und von dem germanischen Begriff folk stammen, indem die französische und englische Sprachen Derivate von diesen Grundlagen bilden, die im allgemeinen europäischen Kreislauf gekommen sind. Natürlicherweise soll man auch die Situation der Rumäner als Bewohner eines Territoriums des europäischen Raums und als Teilnehmer
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cu peste 10% din voturile alegătorilor țărilor membre, partidele de extremă stânga europene și-au înjumătățit ponderea la nivelul Parlamentului European, fiind incapabile să se adapteze pe fondul declinului comunismului în Centrul și Estul Europei. Gruparea Independență și Democrație (IND/DEM) Sub numele de Independenții pentru Europa Națiunilor, au apărut în Parlamentul European în 1994. Gruparea și-a schimbat numele în 1999, în Grupul pentru Europa Democrațiilor și Diversității (EDD), al cărui succesor este Grupul Independență și Democrație (IND/DEM), din
Parlamentul European Evoluție. Structură politică. Alegeri europarlamentare by Ionel Boamfă, Ana-Elena Stan () [Corola-publishinghouse/Science/1786_a_3170]
-
IND/DEM) Sub numele de Independenții pentru Europa Națiunilor, au apărut în Parlamentul European în 1994. Gruparea și-a schimbat numele în 1999, în Grupul pentru Europa Democrațiilor și Diversității (EDD), al cărui succesor este Grupul Independență și Democrație (IND/DEM), din iunie 2004. Grupul militează pentru descentralizarea puterii în cadrul UE, fiind format din eurosceptici și eurorealiști. Această formațiune politică reunește, după ultimele alegeri, reprezentanți din 10 state membre. Gruparea Uniunea pentru Europa Națiunilor (UEN) Gaulliștii francezi s-au separat
Parlamentul European Evoluție. Structură politică. Alegeri europarlamentare by Ionel Boamfă, Ana-Elena Stan () [Corola-publishinghouse/Science/1786_a_3170]
-
adaugă paginilor de informații, știri, noutăți culturale din țară și de peste hotare, care intră în rubricile „Viața literară”, „Viața teatrală”, „Viața artistică” și „Recenzii”. Alți colaboratori: Claudia Cridim (Claudia Millian), B. Nemțeanu, Constantin Mille, N. Porsenna, Vasile M. Kogălniceanu, Mircea Dem. Rădulescu, Toma Dragu. Datorită în primul rând contribuției lui Tudor Arghezi și a lui Gala Galaction, V.s. a avut un ecou deosebit în climatul literaturii române din primele decenii ale secolului al XX-lea. T. V.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290537_a_291866]
-
ce nu se deschid, Paul I. Papadopol recenzează narațiuni romanești semnate de Zaharia G. Buruiană (Fecioarele orizontale) și Luca Gheorghiade (A doua viață a lui Șerban Varu) ori comentează plachete de Virginia Gheorghiu, Cristian Sârbu, V. I. Bergheanu. Alți colaboratori: Dem. Bassarabeanu, Teodor Scarlat, G. Murnu, Nicolae Nedelcu, Nicolae Gherculescu, G. Șt. Cazacu, Nicolae Herlea, Al. Șahighian. I. I.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290014_a_291343]
-
după metodă geometrica), traducere de S. Katz, Editura Antet XX Press, București, 1993, pp. 3-4. Subl. în orig. 2 Ibidem, p. 183. 3 Ibidem, p. 65. 4 Ibidem, p. 186. 5 Immanuel Kant, Critică facultății de judecare, traducere de Vasile Dem. Zamfirescu și Alexandru Surdu, Editura Științifică și Enciclopedica, București, 1981, pp. 381-382. 6 Immanuel Kant, Critică rațiunii practice, traducere de Nicolae Bagdasar, Editura Științifică, București, 1972, pp. 173-174. 7 Immanuel Kant, Scrieri moral-politice, traducere de Rodica Croitoru, Editura Științifică, București
[Corola-publishinghouse/Science/84977_a_85762]
-
Politică, București, 1956, p. 44; Karl Marx, Friedrich Engels, Manifestul Partidului Comunist, traducere nespecificată, Editura Nemira, București, 2006, p. 36. 30 Marx, Engels, Ideologia germană, p. 202. Subl. în orig. 31 Karl Marx, Manuscrise economico-filozofice din 1844, traducere de Vasile Dem. Zamfirescu, Editura Politică, București, 1987, p. 20. Subl. în orig. 32 Immanuel Kant, Tratat de pedagogie, traducere de C.V. Butureanu și C. Rădulescu-Motru, Editura "Agora" S. R. L., Iași, 1992, p. 20. 33 Marx, Engels, Ideologia germană, p. 204. 34 Karl Marx
[Corola-publishinghouse/Science/84977_a_85762]
-
1996. HORKHEIMER, Max; ADORNO, Theodor, Dialectica Luminilor. Fragmente filozofice, traducere de Andrei Corbea, Editura Polirom, Iași, 2012. KANT, Immanuel, Antropologia din perspectiva pragmatică, traducere de Rodica Croitoru, Editura Antaios, Oradea, 2001. KANT, Immanuel, Critică facultății de judecare, traducere de Vasile Dem. Zamfirescu și Alexandru Surdu, Editura Științifică și Enciclopedica, București, 1981. KANT, Immanuel, Critică rațiunii practice, traducere de Nicolae Bagdasar, Editura Științifică, București, 1972. KANT, Immanuel, Critică rațiunii pure, traducere de Nicolae Bagdasar și Elenă Moisuc, Editura Științifică, București, 1969. KANT
[Corola-publishinghouse/Science/84977_a_85762]
-
1957. MARX, Karl, Capitalul, vol. III, traducere colectivă, Editura de Stat pentru Literatură Politică, 1956. MARX, Karl, Contribuții la critică economiei politice, traducere colectivă, Editura de Stat pentru Literatură Politică, 1954. MARX, Karl, Manuscrise economico-filozofice din 1844, traducere de Vasile Dem. Zamfirescu, Editura Politică, București, 1987. MARX, Karl, Mizeria filosofiei. Un răspuns la "filosofia mizeriei" a d-lui Proudhon, traducere colectivă, Editura Partidului Comunist Român, București, 1947. MARX, Karl; ENGELS, Friedrich, Ideologia germană. Critică filozofiei germane moderne în persoana reprezentanților ei
[Corola-publishinghouse/Science/84977_a_85762]
-
pragmaticii. În conformitate cu această concepție eclectică, Gréciano încadrează expresiile idiomatice (EI) în categoria "expresiilor polilexicale", în cadrul căreia distinge trei tipuri principale: (a) expresii polilexicale figurate nefixate: meine poetische Mühle = "moara mea cu poeme" (Robert Schuman); (b) expresii polilexicale fixate non-figurate: aus dem Nichts entstehen = "a țâșni din neant"; și (c) expresii polilexicale fixate și figurate: die erste Geige spielen = "a cânta la (a fi) prima vioară", acestea din urmă fiind singurele EI autentice. Prin urmare, expresia idiomatică e definită de către Gréciano drept
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Cultural Mentality", în A.P. Cowie (ed.), Phraseology, pp. 55-78. Thun, Harald, "Quelques relations systématiques entre groupements de mots figés", în Cahiers de lexicologie, vol. 27, 1975, pp. 52-71. Thun, Harald, Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Spanischen und Rumänischen (Beiheft zur Zeitschrift für Romanische Philologie, Bd. 168), Niemeyer Max Verlag GmbH, Tübingen, 1978. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 1995. Vega Moreno, Rosa E., Creativity and Convention. The Pragmatics of
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
a romanisticii comparate" ["Sp. no cabe duda, rum. nu încape îndoială. Zur Notwendigkeit einer vergleichenden romanischen Phraseologie", 1987], în Forum, vol. 34, nr. 5-6, 1992, pp. 69-75. 61 Harald Thun, Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Spanischen und Rumänischen (Beiheft zur Zeitschrift für Romanische Philologie, Bd. 168), Niemeyer Max Verlag GmbH, Tübingen, 1978, pp. 66-70. 62 Ibidem, pp. 250-252. 63 Mircea Borcilă, "Lingvistica integrală și fundamentele metaforologiei", în Dacoromania, vol. 7-8, 2002-2003, pp. 47-77. François
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
se tait, et même la pensée), tălmăcit de Mărgărita Miller-Verghy, și o poezie (Dans le bruit du temps) a lui Al.A. Philippide. Francis Lebrun oferă versiunea franceză a baladei Gruia, luată din colecția de poezii populare a lui G. Dem. Theodorescu, iar Anton Balotă scrie despre istoricul N. Iorga. Revista mai cuprinde rubrica intitulată „Cărți”, în cadrul căreia sunt prezentate volume semnate de Ion Missir (Fata moartă), N. Țimiraș (Cântece de cristal), Ion M. Gane (Ritmuri franceze), J. Byck și Al.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289367_a_290696]