2,332 matches
-
comparația pentru că nu a ajuns să vadă acest lac la început de toamnă), "mândria de a fi trăit un asemenea moment", dublată de iluzia unicității, care ne spune psihanalistul francez "era reală în timpul vieții fetale". Postura de "splendid isolation" (sintagma englezească este folosită ca atare de Grunberger) este rezultatul unui relații "objectale" negativă și pozitivă în același timp, conducând la căutarea pătimașă/violentă (éperdue) a legăturilor fuzionale, "a unei relații în oglindă". 4. Pidosnica oglindă a țesătoarelor de tapiserii socializdeggg sau
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
pentru sonoritățile verbale pure. Își însușise așadar limba engleză, cu o siguranță absolută, învățând pe dinafară manuale și chiar dicționare întregi. Marele lui orgoliu era însă, fără termen de comparație, acela de a putea pronunța, în toate variantele posibile, cuvintele englezești: adopta când accentul cockney londonez, când pe cel oxfordian, când pe cel din Yorkshire, când pe cel american, nuanțat și el după diversele regiuni și straturi sociale sau etnice. Nefiind niciodată preocupat de ceea ce spune, ci numai de latura fonetică
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
întocmeau revista. Deodată sări ca ars, căută trusa de creioane colorate 144 și începu să sublinieze: cu negru neologismele pe care nu aveau de unde/de ce să le știe studenții, cu verde -citatele în franțuzește, roșul era pentru citatele germane și englezești(aici avea și el probleme, ca tot românul epocii era mai curând francofon), portocaliul pentru cuvinte deturnate iar violetul pentru cele inventate. Privi tabloul din fața ochilor și conchise: un limbaj care într-un cadru ca acela al unei reviste universitare
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
nările..., 98). f Nu voi face public numele filmului și al regizorului pentru că singurul care contează este cameramanul, despre care nu am nici o informație. g Termenul tehnologic corect era "rectificări". L-am evitat (prietenii știu de ce). h Am utilizat termenul englezesc pentru a veni în ajutorul ultimelor promoții de liceu, pentru care cuvântul de origine latină este complet necunoscut. i Era totuși mai simplu decât în perioada scrierii pe tăblițe de argilă. j E un fel de a spune. El se
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
-Șef gestionează mai mult sau mai puțin legitim (dar nu contează, că e șef) o mulțime de intervenții pe parcursul scrierii acestei încercări. Va figura, pentru a mai schimba câte ceva, fie sub abrevierea româneză AS (de la Autor-Șef) fie sub cea englezească de CA (pe care nu o voi traduce). 2 Autor neidentificat, debutând în "Convorbiri literare" prin 1995, dispărut din circulație după trecerea în neființă a lui Emil Iordache. Ceea ce nu înseamnă că ar exista vreo french-connection între ei. 3 Este
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
găsi liniștea sufletească. O viață care nu-i putea bucura pe cei care îl iubeau. În decembrie 1920, Hermine îi scria unui prieten al lui Ludwig că „nu este, firește, ușor să ai drept frate un sfânt și, potrivit proverbului englezesc I had rather be a live dog then a dead philosopher, adesea mi-aș dori să am ca frate un om fericit, și nu un sfânt nefericit.“53 William W. Bartley, un biograf al lui Wittgenstein de care am amintit
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2720]
-
incapabil să înțeleagă practicile magic-religioase. El îi atribuie omului arhaic motivații ale omului modern, în primul rând intenția de a stăpâni forțele naturii: „Ce îngustime a vieții sufletești la Frazier! Ce incapacitate de a înțelege o altă viață decât cea englezească a epocii sale!“64 Un antropolog de teren, care pornește de la aceleași premise ca și Frazier, le va cere băștinașilor să-i spună ce anume speră ei să obțină prin practicile magice la care participă. Și va primi, în cele
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2720]
-
Dictionar polemic de cultură americană, Eduard Vlad • Dicționar român-englez de termeni economici și juridici, Areta Voroniuc • Dicționar horror, Florin Mircea Tudor • Dicționar SF, Sorin Pârvu • Pînă-n pînzele albe. Dicționar de expresii românești, Stelian Dumistrăcel • Povestea dinaintea vorbei. Dicționar de expresii englezești, Călina Gogălniceanu • Romanian Phraseological Dictionary, Petronela Savin În pregătire: Dicționar de analiza discursului, Dumitru Dorobăț, Călina Gogălniceanu Mic dicționar de magie, Ditte Bandini, Giovanni Bandini GEORGE BĂDĂRĂU Dicționar de scriitori canonici români 2 1 EMANUELA ILIE Dicționarul critic al poeziei
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
boema italiană denumită Scapigliatura nu l-au condamnat pe Leopardi, ci, dimpotrivă, s-au regăsit în unele versuri ale sale; iată de ce o seama de imagini au fost transpuse în operele unui Igino Ugo Tarchetti, care în Sinucidere în stil englezesc a descris orașul Pompei și panțele Vezuviului așa cum o făcuse Leopardi în Ginestra sau floarea deșertului.45 Cu toate ca poeții crepusculari s-au autodefinit uneori în opoziție cu opera și personalitatea recanatezului, ei au văzut în el un antemergător, tocmai datorită
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Eyck (pe The Duchess of Malfi), și pre-rafaelita Regina Guinevere a lui William Morris (pe The Woman Killed With Kindness). Din păcate, există și o obiecție. Deranjează multitudinea de greșeli de tehnoredactare, atît în textul românesc, cît și în cel englezesc. Faptul ridică semne de întrebare vizavi de profesionalismul unor redactori de la Institutul European și strică, din nefericire, perfecțiunea obiectuală a celor două artefacturi culturale. Bibliografie Thomas Heywood. Femeia omorîtă cu blîndețea. Tra-ducere și note de George Volceanov. Prefață și tabel
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
felul următor: "Așa să fie!" ("So mote it be!" în engleză). Pentru numele lui Dumnezeu ca să-l parafrazăm pe însuși naratorul confesiv -, ce altceva răspunde Montresor, în propoziția lui șoptită, dacă nu exact acest lucru? "Așa să fie!" (cu varianta englezească "Be it so!") rostește el, rîzînd, probabil, cu cinism de simplitatea intelectuală a Bufonului. Montresor este un francmason, după toate aparențele de rang foarte înalt, disimulat doar pentru inducerea în eroare a cititorului naiv și a preotului credul în catolic
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
eroică în intenția sa primordială) împotriva morilor de vînt. Bibliografie Almudena Grandes. Castele de carton. Traducere de Cornelia Rădulescu. Col. "Raftul Denisei". București: Humanitas, 2006. David Lodge. Crudul adevăr. Traducere și note de George Volceanov. Iași: Polirom, 2006. Puțină istorie englezească Romanul istoric și-a pierdut din strălucirea de odini oară, să recunoaștem. Probabil că există două motive pentru această stare de lucruri: primul se leagă de circulația informației în epoca postmodernă și al doilea de atrofierea thymos-ului în individul postindustrial
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
în oglindă și se bănuiește "o ramificație" modernă a lui Frankenstein ori Gregor Sausa. Trimiterile lui Bukowski la De veghe în lanul de secară (redactat de Salinger cu trei decenii mai devreme!) nu sînt doar tipologice, ci și tehnice. Titlul englezesc (Ham on Rye) pare un "ecou" al prototipului (The Catcher in the Rye), deși unii comentatori au vorbit despre frecvența cuvîntului rye/secară, în opera lui Bukowski, ca aluzie stilistică la pasiunea autorului pentru rye whiskey!). Ca și Caulfield, Chinaski
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
în istorie. Lecția reprezintă nucleul ideologic central al mențio natului eseu Maeștri și discipoli. Cartea este, în fond, o culegere de prelegeri ("lecții"!) ținute de George Steiner în cadrul programului "Charles Eliot Norton", la Universitatea Harvard, în anul academic 2001-2002 (textul englezesc original, Lessons of the Masters, a apărut inițial la Harvard University Press, în 2003) și axate pe motivul "profesora tului" și "discipolatului" în diverse etape din evoluția omenirii și în diverse dimensiuni geografice. Incursiunile autorului vin dinspre Grecia antică, într-
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
a băut vreodat'"). În mod cert, Seamus Heaney a vrut să fie crezut pe cuvînt. Bibliografie Seamus Heaney Țara mlaștină și alte poeme. Tradu cere de Dan Sociu. Ilustrații de Tudor Jebeleanu. Col. "Biblioteca Polirom". Iași: Polirom, 2009. Despre comedia englezească Scriitorul britanic Tom Sharpe a devenit celebru în momentul în care a ieșit pe piața internațională cu primul său roman din seria "Wilt" (avîndu-l, adică, în postură de personaj principal pe profesorul de colegiu tehnic Henry Wilt). Evenimentul se petrecea
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
ideologică și lingvistică similară. E în această flexibilitate a discursului un simptom din nou postmo dern, anticipator pentru pluralitatea semiotică, propovăduită ulterior de poststructuraliști. Revizitînd, ca să spun așa, după mai bine de zece ani, Teoria estetică (prima dată în traducere englezească, acum în menționata variantă românească), am înțeles, pînă la un punct, de ce din întregul capitol dedicat de Jerry Hogle studiilor culturale atenția mi-a fost captată, emfatic, de către Theodor Adorno. Profesorul Corbea-Hoișie observă că filozoful "prismelor" dezvăluie mai degrabă o
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
desfășoară acțiunea) și, să-i zicem, "cronotopul" suprareal, intervalul imaginar 1Q84, unde spațiul și timpul sînt proiectate în ficțional. Litera Q, din structura denominării segmentului temporal, desemnează deruta personajelor captive între cele două falii existențiale -, trimițînd, totodată, abreviat, la sintagma englezească Question mark/Semn de întrebare. Protagoniștii Tengo (profesorul de matematică-prozator) și Aomame (tînăra instructoare de sport, ajunsă asasină plătită) pendulează, constant, inițial fără, însă, ulterior, cu voia lor, între cele două "lumi", pierzîndu-și, treptat, autonomia de indivizi sociali și transformîndu-se
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
102 Cazul straniu al domnișoarei Hare și al domnului Warburton 109 O inițiere psihedelică 114 Revelațiile amurgului (existențial) 119 Un gentleman la Darlington Hall 125 Ce este un autor? 132 Liberalul radical. Un prototip 139 Triunghiuri amoroase 144 Puțină istorie englezească 151 O Americă a suburbiilor 157 Un (anti)erou american 163 Ragtime muzica ficțiunii 170 Lungul drum al nopții către zi 176 Fantasmele unui expatriat 182 Une génération perdue 187 Învățăturile unui curs american sau cum am descoperit un mare
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
suburbiilor. O poveste din Detroit 222 Viața lui Holden Caulfield așa cum (ar fi) fost 230 Istoriograful Drakul 236 Despre profesorat 246 Doris Lessing: între social și psihologic 253 Sîmbăta învingătorului 259 Experimentele postmodernității 267 Poezia Irlandei profunde 274 Despre comedia englezească 280 Parabole neurologice 287 ADDENDA LITERATURĂ UNIVERSALĂ 297 Despre estetica lui Theodor W. Adorno 299 Mitul american. O variantă sovietică 306 Supraviețuirea pinguinului. Un tablou postcomunist 312 Despre facerea și desfacerea literaturii 320 Literatura și existența. Deschiderea portalului 326 Magister
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
în emisiuni de divertisment? Discursul autocentrat și dezangajarea politică În ultimii 20 de ani s-a dezvoltat un nou stil de emisiuni televizate, undeva între emisiunile politice și cele de divertisment: așa-zisele emisiuni de „Infotainment”, apărut prin contractarea termenilor englezești information (informație) și entertainment (divertisment). Principiul este mereu același: sunt invitați în platou responsabili politici, cântăreți, actori sau sportivi care se amestecă unii cu alții și abordează împreună probleme de viață personală sub forma unor discuții informale. Cele mai cunoscute
150 de experimente pentru a înțelege manipularea mediatică. Psihologia consumatorului de mass-media by Sebastien Bohler () [Corola-publishinghouse/Science/1849_a_3174]
-
a imnului Republicii Irlanda, Amhrán na bhFiann (Cîntecul soldatului)... Dacă Trădătorul meu punea accentul pe suferința și furia resimțite de Antoine francezul, Întoarcerea la Killybegs e focalizată pe Tyrone irlandezul, care-și povestește copilăria mizeră, loviturile tatălui, bombele nemțești, gloanțele englezești, umilirile, privațiunile, teroarea, violența extremă... apoi, trădarea. Capcana fără scăpare în care l-au prins englezii, banii murdari, dar care îi ajutau familia să supraviețuiască, fraternitatea pîngărită, prietenii înstrăinați. O viață fără liniște, fără somn, fără gust, fără nimic, alături de
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
cu mediul ostil de afară, o oază de securitate. Aici, încălzit de subtilul vin de Tokay lăsat de slugi pe birou, eroul descoperă că portretul Arankăi îi surâde, misterios-giocondic, de pe murii înalți. Ca într-un scenariu de atmosferă din proza englezească timpurie, un abur se adună din vaporii apelor negre de afară, inundând încăperea. Teroarea poate înflori la adăpostul întunericului: "ochii portretului scânteiau fosforic, ca ochii de topaz ai felinelor, în tufișuri, noaptea". Aceștia devin, subit, mobili: "Când am ridicat privirea
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]
-
și metode devin fuzzy, atât în gurile unor lideri, cât și în vocile calme sau "indignate" ale publicului. De exemplu, populațiile Ciprului ori ale unor regiuni ultraperiferice, precum departamentele de peste mări franceze, regiunile autonome portugheze și comunitățile autonome spaniole ori englezești, sunt lipsite de sentimentul apartenenței la aceeași civilizație și la același spațiu comun tuturor membrilor UE. După 1989, UE și SUA conlucrează în lupta pentru hegemonia primelor zece puteri ale lumii. Devenind membră NATO și integrată în UE din anul
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
în B. de Jouvenel, Progresul în om, traducere de A-G. Apostol, Editura politică, București, 1983, pp. 247-271. 11. P. Kenney, Carnavalul revoluției: Europa Centrală 1989, traducere de L. Stroe- Botorcu, Editura Curtea Veche, București, 2007, 482 p. 12. "Conceptul englezesc de "modernism" corespunde cu conceptul francez de "modernité" (...) Modernismul în acest caz are sensul de curent specific artei secolului al XX-lea și a atins apogeul în Primul Război Mondial sau în anii următori, până pe la 1930, 1950 și chiar
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
și misterioasa Transilvanie, asociată mai târziu cu tărâmul vampirilor. Transilvania era, pentru călătorul englez din secolul al XIX-lea, un pământ primitiv, dominat de superstiții și necivilizat, fiind prezentat astfel în romanul lui Stoker, dar și în articolele din revistele englezești. Teritorii complet străine pentru occidentali, Transilvania și Principatele Române au devenit cu-noscute după izbucnirea Războiului Crimeei, în 1850, când erau considerate mărul discordiei dintre turci, ruși și austro-ungari. Astfel s-a născut interesul pentru acest tărâm îndepărtat și primitiv, vizitat
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]