8,186 matches
-
Nicolae Manolescu În română se spune: polemică între X și Y. În franceză: polémique entre X ou Y. Și ori sau? Să fie mai firească „excluderea” pe care o sugerează franceza decât „conjuncția” presupusă de română? N-avem, s-ar zice, mijloace gramaticale care să indice, în cazul unei polemici, „confruntarea”, care e altceva și decât „excludere” reciprocă, și decât lucrare „împreună”. Iată altă expresie cu sensuri diferite în cele două
Note disparate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4909_a_6234]
-
altceva și decât „excludere” reciprocă, și decât lucrare „împreună”. Iată altă expresie cu sensuri diferite în cele două limbi, în ciuda faptului că se consideră de obicei că ambele spun același lucru: apprendre par coeur și a învăța pe de rost. Franceza implică, în fond, un sens opus aceluia din română. Apprendre par coeur (by heart, în engleză) are în vedere dragostea de ceea ce învățăm, nu pur și simplu lectura în orb. Inima joacă un rol major. Nu putem memora decât ce
Note disparate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4909_a_6234]
-
care, la urma urmelor, o găsesc sinonimă în limba noastră cu pe dinafară sau cu papagalicește. Așadar, a învăța pe de rost este cu totul altceva decât apprendre par coeur, chiar și fără a invoca argumentul că expresia are în franceză o aură religioasă care ne trimite pe furiș (Roland Barthes numea această tragere cu ochiul în două părți deodată amfibologie) la felul cum creștinii învățau Biblia și, de ce nu, musulmanii, Coranul. Când își fac, în sfârșit, intrarea în Paris, în
Note disparate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4909_a_6234]
-
eveniment editorial, ci este poate cel mai de seamă eveniment cultural românesc al anului 2011. Nu numai pentru că avem 135 de pagini noi, scrise de Cioran în română, ceea ce face ca opera sa românească să o depășească binișor pe cea franceză (luând în calcul, desigur, și publicistica). Înainte de toate, este vorba de valoarea intrinsecă a acestor două cărți, care îmi par importante pentru înțelegerea atât a biografiei, cât și a gândirii filosofului. Oricât aș fi de pozitivist, nu mă pot împiedica
Un eveniment cultural: Cioran inedit by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4916_a_6241]
-
de obicei minimă. În cazul ortografiei franceze, transcrierea face de nerecunoscut cuvântul. Chiar și pentru un străin, deosebirea constituie un șoc. Ideea inspectorilor are, probabil, drept sursă ortografia mail-urilor, care sacrifică diacriticele, nu foarte multe în română, dar esențiale în franceză. Și, la urma urmei, de ce am contribui la reducerea efortului elevilor, când e vorba de un lucru atât de important precum cultura limbii lor materne? Camus și contemporanii săi În Algeria a apărut recent o carte despre Camus: Ultimele zile
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4923_a_6248]
-
mai întâi apoi ponegriri, pe urmă Poliția! Am vrut să le salvez glota, compatrio- ților! moacele infecte, inimile de căcat, să-i fac să se ferească de Abator... cărțile mele pentru asta. - Orgoliosule! cârcotesc ei. Crapă tu primul! Traducere din franceză de Irina Negrea (Roman în curs de apariție la Editura Paralela 45.)
Louis-Ferdinand Céline by Irina Negrea () [Corola-journal/Journalistic/4938_a_6263]
-
experiență proprie, nu din lectura cărților de specialitate. Mai mult, tomul are o indirectă încărcătură testamentară, fiind scris între 1946 și 1947 și reprezentînd prin forța lucrurilor ultimul său cuvînt. Ca un detaliu straniu, Manoilescu și-a scris cartea în franceză, sperînd într-o eventuală publicare în Occident, soția sa avînd inspirația să traducă originalul în românește. Și cum manuscrisul francez s-a pierdut, ediția de față reproduce traducerea Elenei Manoilescu. În optica lui Manoilescu, un om nu poate fi admis
Codul onoarei politice by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5985_a_7310]
-
Rodica Zafiu Între cuvintele cărora actuala influență engleză le modifică profund sensul mai vechi, preluat în secolele trecute din franceză, se află si versatil si versatilitate. Pentru cei cărora le era familiar sensul tradițional - predominant negativ - al celor doi termeni, e o mare surpriză (nu tocmai plăcută) să-i regăsească în contexte pozitive, mai ales publicitare. O mașină este prezentată
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
Frédéric Damé înregistra adjectivul versatil, considerându-l echivalent cu schimbăcios; câteva decenii mai târziu, și I.-A. Candrea, în Dicționarul enciclopedic ilustrat „Cartea Românească" (1931), îl definea ca „schimbăcios; nestatornic". Sensul din română se explică fără dificultate prin etimoanele din franceză, limbă în care versatile și versatilité au sensul de bază negativ, rezultat dintr-o lungă evoluție semantică. În Trésor de la langue française informatisé (TLFi), sinonimele lui versatile sunt capricieux, changeant, fantasque, inconstant, instable, lunatique, vélléitaire; cele ale lui versatilité - inconstance
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
de bază negativ, rezultat dintr-o lungă evoluție semantică. În Trésor de la langue française informatisé (TLFi), sinonimele lui versatile sunt capricieux, changeant, fantasque, inconstant, instable, lunatique, vélléitaire; cele ale lui versatilité - inconstance, instabilité. Etimonul latin, preluat pe cale cultă atât în franceză, cât și (ceva mai târziu) în engleză nu conținea neapărat nici aprecierea pozitivă, nici pe cea negativă; versatilis avea sensurile „mobil", „rotitor", „care se întoarce ușor", „adaptabil", făcând parte din familia lexicală a verbului versare („a întoarce", „a răsuci" etc.
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
G20 s-au așezat în jurul mesei“. „Avem un document, avem o monitorizare a angajamentelor, iar viitoarele președinții ale G20 vor fi mai mult sau mai puțin obligate să urmeze ceea ce s-a decis astăzi“, a spus comisarul român, vorbind în franceză, citat de . Totuși, 'aștept un angajament mai mare din partea statelor membre, în special asupra chestiunii comerțului, interdicțiilor la export și dezvoltării", a mai afirmat el. Chestionat în legătură cu stocurile de produse agricole, un element central al luptei împotriva volatilității prețurilor la
Dacian Cioloş a salutat acordul G20 privind lupta împotriva creşterii preţurilor la alimente () [Corola-journal/Journalistic/60252_a_61577]
-
la Riga, nu știa să citească franțuzește și-i cerea nepotului să-i scrie scrisorile în limba latină. Nu pentru că pe asta ar fi știut-o, ci pentru ca să le ducă preotului dintr-un sat învecinat care i le traducea în franceză. „Latina mea de bucătărie, scrie Lanzmann, îi decerna Annei nu știu ce brevet de veche francitate, punea în mod frapant în evidență progresul diastazelor asimilării, îi conferea aprigei mele bunici o aură de conformism.” Tatăl lui se născuse la 14 iulie 1900
Sub semnul adorației by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5939_a_7264]
-
țări ca Albania, China sau Coreea de Sud, dar cred că Franța este singura țară în care n-am avut succes. Cauzele pot fi numeroase, de la faptul că miau apărut volumele (patru, toate de poezie) în edituri mici, până la traducerile care în franceză pierd prin claritatea extremă a limbii ceva din misterul pe care umbrele slave îl conferă latinității românești. Cu cititorii am stat de vorbă cu prilejul nenumăratelor lecturi publice, care sunt, aproape întotdeauna, urmate de discuții, mai ales în țările de
„Sper că voi ajunge să devin din nou numai scriitor“ by Lucia Toa () [Corola-journal/Journalistic/5944_a_7269]
-
care curând se complică când David, împins de la spate de prietena lui, își publică romanul, devenind o vedetă peste noapte. Silit să facă lecturi în public, un fel de striptease intelectual pentru neîdemânaticul tânăr care nu știe să pronunțe în franceză „rendez-vous”, David îl întâlnește pe romancierul al cărui pseudonim este David Duster, un boem scandalagiu, Jacky (Henry Hübchen), care, fără a dori să demaște impostura, îl pune în încurcătură, insinuându-se ca agentul său de vânzări și distrugându- i, neintențioant
Literatura de sertar sau romanul à tiroir by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5949_a_7274]
-
luni de închisoare cu suspendare și 300 de euro amendă: "Au fost reținuți doar pe baza declarației victimei. Telefoanele le aparțin. Mai mult, acești domni nu corespund profilului: românii pe care îi vedem de obicei locuiesc în Montreuil, nu vorbesc franceza și cerșesc. Din păcate alte persoane de aceeași naționalitate cu dumneavostră fură telefoane, iar dumneavoastră ați plătit consecințele ". Citește și:
Incredibila poveste a unor români, arestaţi la Paris pentru că aveau iPhone. Unul este masterand la Sorbona () [Corola-journal/Journalistic/59643_a_60968]
-
editor. Toate traducerile cărților mele se datorează întîmplării. Nu-mi place să mă pun sub presiunea asta, aștept doar ca lucrurile să se întîmple de la sine. A.C.: Din cîte știu, cărțile tale sînt traduse și în franceză... Ognjen Spahić: ... În franceză, slovenă, italiană, norvegiană. Există și o traducere în engleză, sper ca anul următor să apară în SUA. Acum doi ani am primit o scrisoare de la un tip care mi-a spus că îi plăcuse atît de mult cartea încît o
Ognjen Spahić: „Romanul meu a ajuns acasă“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5964_a_7289]
-
țări comuniste e o chestie de moment, care a început acum 15-20 de ani și care deja descrește. În anii ’90 era suficient să scrii orice fel de carte despre războiul din Iugoslavia și erai tradus imediat, mai ales în franceză și în germană. Acum e puțin mai altfel, cred că editorii încearcă să descopere literatura bună. Sper ca romanul meu să nu fie citit ca o carte balcanică și exotică. Înțeleg întrebarea, dar dacă ne gîndim la autorii americani, și
Ognjen Spahić: „Romanul meu a ajuns acasă“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5964_a_7289]
-
care circulă mai repede decât expresurile, efectuând trasee lungi și oprindu-se doar în gările foarte importante”; primele exemple - prendre le rapide, le rapide de Nancy etc. - datează chiar de la sfârșitul secolului al XIX-lea. În aceeași perioadă, exista în franceză termenul express, desemnând un tren destul de rapid, care oprea în gările mai mari. În același dicționar-tezaur, termenul accéléré este înregistrat ca adjectiv și substantiv folosit în secolul al XIX-lea ca denumire pentru trăsuri și diligențe rapide. Acest uz ar
Tren accelerat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5712_a_7037]
-
de idei ne putem face o imagine despre istoria contemporană. În fond o temă care nu stîrnește controverse și-a încheiat destinul, iar viziunea lui Xenopol e încă vie de vreme ce atrage atenția la peste un secol de la publicarea ei în franceză (Le principes fondamentaux de l’ histoire, 1899). Potrivit lui Xenopol, toate schimbările care au loc în univers sunt de două feluri: ciclice sau liniare. De pildă, mișcarea planetelor în jurul soarelui e fenomen ciclic, pe cînd mișcarea oamenilor în cursul vieții e
Istoria valurilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5723_a_7048]
-
indirectă a vechimii sale: când un joc e recent, trecerea sa dintr-o cultură în alta este de obicei însoțită de împrumutarea numelui, care poate fi apoi regăsit în forme asemănătoare în limbi diferite. ul românesc se numește însă în franceză marelle, în engleză hopscotch, în italiană campana, în spaniolă rayuela etc. Denumirile par să-i mascheze identitatea: sub diferite desemnări, se regăsesc însă elementele esențiale comune: desenul pe pământ sau pe asfalt al unui traseu alcătuit din căsuțe (majoritatea pătrate
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
DLR, Litera Ș, 1978), Noul dicționar universal (NDU, 2006), Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007), DEX (inclusiv ultima ediție, din 2009) - înregistrează cuvântul șotron ca având etimologie necunoscută, dar fac trimitere la termenul francez chaudron „ceaun”. Ipoteza etimologică a împrumutului din franceză, apărută mai întâi în dicționarul lui H. Tiktin, e neconvingătoare, bazându-se doar pe asemănarea formală: în franceză, chaudron nu este un nume al șotronului. Sugestia unei legături a fost însă preluată de mulți și a condus chiar la impunerea
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
din 2009) - înregistrează cuvântul șotron ca având etimologie necunoscută, dar fac trimitere la termenul francez chaudron „ceaun”. Ipoteza etimologică a împrumutului din franceză, apărută mai întâi în dicționarul lui H. Tiktin, e neconvingătoare, bazându-se doar pe asemănarea formală: în franceză, chaudron nu este un nume al șotronului. Sugestia unei legături a fost însă preluată de mulți și a condus chiar la impunerea (la Candrea și la anumiți scriitori) a unei variante șodron. Există însă, în dicționarul etimologic al lui Al.
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
cu două sofale turcești; pe una era o masă rotundă cu picioarele scurte, pe care erau așezate două sfeșnice și mai multe perechi de cărți de joc; iar pe cealaltă erau table pentru jocul de șatrange și pentru țintar”. În franceză, termenul marelle denumește atât șotronul, cât și țintarul (cunoscut și ca jeu du moulin). Așadar, o denumire trece destul de ușor de la un joc la altul în temeiul asemănării dintre traseele pe care se mișcă piesele sau jucătorii. Dicționarele noastre ar
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
târziu Jurnalul său. El a fost publicat doar parțial de soția sa și abia în 1992, fiicele lui Nijinski, Kyra și Tamara, au cedat lui Christian Dumais-Lvowski drepturile de adaptare teatrală a versiunii integrale a Jurnalului, tradus de el în franceză, ulterior și în română de Liliana Șomfălean. Ultima apariție în public a lui Nijinski, în ceea ce Romola a numit „dansul vieții împotriva morții”, a fost o evocare zguduitoare și puțin pricepută de public, a ororilor războiului care devastaseră Europa. Și
Nijinski - nume de legendă by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5728_a_7053]
-
în Dietetica lui Robinson, Ed. Curtea Veche, 2006) După ce am ajuns la Paris, așa cum am mai povestit, am stat la început cu o prietenă într- un mic apartament dintr- un imobil de pe rue Notre- Dame-des-Champs. Nu mai luam lecții de franceză cu Fernande, căci era iarăși împreună cu Picasso, dar ea mă vizita destul de des. Îmi aduc foarte bine aminte momentul când la venirea toamnei mi-am cumpărat prima mea pălărie de iarnă la Paris. Era dintr-o catifea neagră foarte fină
Gertrude Stein - Autobiografia lui Alice B. Toklas () [Corola-journal/Journalistic/5731_a_7056]