21,599 matches
-
specifice sărbătorilor de Paști. În 9 aprilie, prefectul Horia Ciocârlie și subprefectul Dorel Gâtlan au avut o întrevedere cu o delegație italiană din provincia Brescia, condusă de domnul Enrico Mattinzoli, șeful Comisiei provinciale pentru activități productive, economie și comerț. Oaspeții italieni și-au arătat disponibilitatea de colaborare pentru realizarea unor proiecte în domeniile perfecționării forței de muncă, protecției mediului și epurării apelor, al colectării și prelucrării deșeurilor menajere, respectiv al producerii energiei din surse neconvenționale, sens în care se preconizează încheierea
Agenda2003-15-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/280884_a_282213]
-
Gelaterie italiană l Deschisă din 12 aprilie În data de 12 aprilie, pe str. Mărășești nr. 12 (lângă „Tunnel Club & Pub“) se va inaugura gelateria italiană „Dolce Vita“. Amenajată modern, cu o capacitate de 45 de locuri, unitatea va prepara în cadrul laboratorului
Agenda2003-14-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/280871_a_282200]
-
Gelaterie italiană l Deschisă din 12 aprilie În data de 12 aprilie, pe str. Mărășești nr. 12 (lângă „Tunnel Club & Pub“) se va inaugura gelateria italiană „Dolce Vita“. Amenajată modern, cu o capacitate de 45 de locuri, unitatea va prepara în cadrul laboratorului propriu înghețată cu ingrediente importate din Italia, aproximativ 24 de sortimente (de fructe, ciocolată, alune, caramel, vanilie) de cea mai bună calitate. Clienții vor
Agenda2003-14-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/280871_a_282200]
-
Roland Garros, Wimbledon și U.S. Open au propus ca în intersezon să fie o pauză de cel puțin două luni și să se organizeze un turneu comun A.T.P. și W.T.A. la sfârșitul sezonului. l În prima ligă italiană la handbal feminin evoluează 22 de jucătoare din România. Jumătate dintre acestea s-au calificat cu formațiile lor în „play-off“-ul campionatului și luptă pentru titlu. Din cele 11 handbaliste care au șanse la titlu în Italia, opt au îmbrăcat
Agenda2003-14-03-21 () [Corola-journal/Journalistic/280876_a_282205]
-
1944 - un an înaintea morții sale. Liste rămase de la Ion Pillat și care cuprind pe simboliștii francezi și poeții germani, clasici și moderni și de asemenea pe reprezentanții poeziei moderne spaniole cît și traducerile sale din poezia franceză, germană, engleză, italiană, spaniolă și americană arată neistovita să plăcere de a se pierde în bucuria de a pătrunde în Sufletul altora, titlu sub care ar fi vrut să-și strângă toate tălmăcirile, echivalentele lirice date acestor poeme în limbi străine și nu
Voluptatea lecturii by Cornelia Pillat () [Corola-journal/Journalistic/17665_a_18990]
-
române. Pentru a largi sfera poeziei și a stabili circulația curentelor literare și a motivelor de inspirație dedică, - în același timp, - o rubrică separată traducerilor făcute până atunci de poeții români din poezia simbolista franceză, din poezia engleză, americană, spaniolă, italiană și germană. Această permanentă căutare a influentelor și corespondentelor pregătindu-i eseurile de mai tarziu din volumele Portrete lirice și Tradiție și literatura. În modul de a polariza pe scriitori cum și pentru a selecta anumite teme și motive de
Voluptatea lecturii by Cornelia Pillat () [Corola-journal/Journalistic/17665_a_18990]
-
Théâtre, alături de celebra mezzo-soprana Marjana Lipovsek; dar să nu uităm, cu sens de aleasă omagiere adusă orașului său natal, familiei sale, Radu Lupu a concertat săptămânile trecute la Brașov, în compania orchestrei simfonice locale. La Lugano, în Sud, în zona italiană, întâlnirea cu dirijorul Ion Marin se orientează, în mod firesc, spre aspectele de bază ale vietii muzicale internaționale, condiționările și limitările acesteia la nivelul marilor instituții muzicale europene și nord americane. E un respiro între două avioane, între două serii
Elvetia muzicienilor români by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/17718_a_19043]
-
în opinia antologatorilor care și-au cîștigat libertatea de a-i descalifică pe discordanți. Fiecare poet din antologie beneficiază de o prezentare bio-bibliografică substanțială (în limba engleză, ca și introducerea) și de câteva poeme traduse în engleză, franceza, germană sau italiană. Se spune ca antologia este de autori și nu de traducători, dar că, totuși, s-a acordat mai mult spațiu poeților ai căror traducători sunt vorbitori nativi de repsectiva limba. Traducerile sunt o plăcere pentru cititor, poezia în sine fiind
O antologie internatională by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17745_a_19070]
-
mereu câte ceva mai nou, chiar inedit, în orice caz susceptibil de a incita un interes actual. Astfel de structură se regăsește și anul acesta în repertoriul pe care il recitesc: de la ce a cântat - autori francezi, autori spanioli, autori preclasici italieni - Liliana Bizineche revenită din lume (am auzit și eu ceva minunat!) până la delicioasă Opera bufa "Pimpinone" de Telemann, grupul de opt intitulat "Violoncelissimo", un redescoperit Cvartet de coarde al carui autor este Fritz Kreisler! (Cvartetul "Gagliano") cu Radu Paraschivescu și
GONG FINAL by Ada Brumaru () [Corola-journal/Journalistic/17752_a_19077]
-
neglijate în trecut, acestea pot oferi surprize interesante sau cel puțin descrieri înzestrate cu detalii pitorești. Ideea că printre "obiectele" care pot primi nume (străzi, vile, restaurante, hoteluri, firme, produse comerciale, instituții publice etc.) se numără și trenurile, datorată cercetătorului italian Enzo Caffarelli ("Rivista Italiană di Onomastica"), care întreprinde un studiu comparativ al numelor de trenuri în mai multe țări, ne oferă prilejul de a examina - sumar - situația românească. La noi, atribuirea de nume unor trenuri nu era foarte frecvență în
Trenuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17766_a_19091]
-
Pavel Șușară Pe data de 12 iunie s-a deschis oficial cea de-a 48 - a ediție a Bienalei de Artă Contemporană de la Veneția. Oficiali ai guvernului italian, reprezentanți ai Veneției, în frunte cu primarul Massimo Cacciari, organizatorii direcți ai expoziției și sute de artiști, curatori, colecționări și ziariști au participat, în pavilionul central al complexului expozițional Giardini di Castello, la inaugurarea celei mai ample ediții de pînă
Bienala de la Venetia (I) by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17804_a_19129]
-
film, Lola aleargă cu disperare prin Berlin. E îndrăgostită, si de această fugă depinde viața iubitului ei. Lola e jucată de o actriță de mare forță, Franka Potente (nume predestinat; dar, în paranteză fie spus, posesoarea numelui nu vorbește deloc italiană). Așa cum, pe vremuri, o generatie s-a regăsit în Rebelul fără cauza, să zicem, publicul tînăr al Germaniei anului ^98 și-a adjudecat Lola; filmul a avut un ecou extraordinar și, daca n-a devenit încă, va deveni, în scurt
Lola fuge by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/17818_a_19143]
-
Irina Coroiu Desfășurată sub auspiciile Oficiului Național al Cinematografiei, Ambasadei Italiei în România, Institutului Italian de Comerț Exterior și Institutului Italian de Cultură din București, manifestarea a fost organizată din inițiativa inimoasei Veronica Lazăr. Aparițiile sale fulgurante pe ecran în chip de profesoară examinatoare sau trecătoare interogata asupra fericirii au stîrnit aplauze, meritate în primul
Zilele filmului italian by Irina Coroiu () [Corola-journal/Journalistic/17851_a_19176]
-
timp, se creează diferențe între registrul strict tehnic, cel comercial și publicitar și cel al comunicării curente, familiare. În cazul nostru, sursele pentru denumirile românești ale produsului au fost desigur engleză (mobile phone, cellular phone), franceza (téléphone mobile, téléphone cellulaire), italiană (telefono cellulare), germană (Mobiltelefon) - dar, foarte posibil, și alte limbi. (Dat fiind că în acest caz uzul curent e mai important decît sancțiunea dicționarelor, am verificat existența sintagmelor respective în mai multe anunțuri plurilingve din Internet). Textele publicitare apărute la
"Mobil" Si "celular" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17877_a_19202]
-
extrem de complex pentru specialiști: Editură Humanitas și Editură Fundației Culturale Române. Prima a tipărit un studiu în două volume închinat Renașterii (sec. XV și XVI), iar cea de-a doua, împreună cu Editură Electa din Milano, un amplu volum despre Pictură italiană. Nici pentru Humanitas și nici pentru Editură Fundației... aceste evenimente n-au fost întîmplătoare; Humanitas a recidivat cu un studiu monumental, semnat de Anca Vasiliu, despre mănastirile din Moldova, iar Editură Fundației... a tipărit un album impresionant în care se
O panoramă a picturii moderne by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17867_a_19192]
-
Anca Vasiliu, despre mănastirile din Moldova, iar Editură Fundației... a tipărit un album impresionant în care se regăsește întreaga Pictură modernă, adică intervalul cuprins între limită secolelor XVIII - XIX și avangardele sec. XX. Că și primul volum, cel închinat picturii italiene și, probabil, ca și cel care va urma, Pictură modernă este tipărită în Italia, în condiții tehnice ireproșabile, în asociație cu aceeași Casă editorială Mondatori. Selecția iconografica și textele aparțin cercetătorilor italieni Stefano Zuffi și Francesca Castria, iar traducerea în
O panoramă a picturii moderne by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17867_a_19192]
-
intervalul între 18 și 24 august 2000. Un vis sau un coșmar? Și unul, și altul, în același timp. O călătorie istorică și inițiatică în lumea unui mit. Sentimentul oniric nu-l părăsește pe spectator, se amestecă cu aburii caniculei italiene și ai căldurii dogoritoare a Vezuviului care stă să erupă, cu sonoritățile ciudate ale unui rîs enorm, ironic, cinic și halucinant al unor ciudate personaje ce se dau în vînt după crime și frenezii sexuale, cu muzica divină a unei
O săptămână sadică la sfîrșitul lumii by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/17268_a_18593]
-
mai departe în viață, după încheierea analizei, vindecată - dar desigur, nu complet, ceea ce ar fi o utopie. Psihanaliștii spun - iar autorul reamintește explicit acest principiu: ce era înainte patologie se transformă pe cale terapeutică într-o banală nefericire. După un episod italian de relativă împlinire, Lisa Erdman ajunge să se recăsătorească în orașul natal, Kiev, printr-o ciudată întorsătură a sorții (o bună parte din viață și-o trăise la Viena). Confruntarea cu inconștientul este calificată în general, pe fondul dificultăților majore
Coborârea în iad by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/17280_a_18605]
-
editării inscripțiilor tombale de la Săpînța în volumul Le iscrizioni parlanti del cimitero di Săpînța a cura di Bruno Mazzoni (Inscripțiile la persoana I din cimitirul de la Săpînța îngrijite de Bruno Mazzoni), Edizioni ETS, Pisa, 1999. Autorul este un excelent specialist italian atașat trup și suflet culturii române; la începutul anilor '70 a funcționat ca lector de italiană la Universitatea din București, iar actualmente este profesor de limba și de literatura română la Universitatea din Pisa, unde mîna sa dreaptă este lingvista
Prima ediție a epitafelor de la Săpînța by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/17309_a_18634]
-
ferindu-se, încercînd să-și ascundă fața, vrea să alunge din mintea mea orice comparație posibilă cu fata frumoasă din trecut, bronzată, cu pîntecul supt de atît înot, cu părul șaten auriu încadrîndu-i figura cu un șarm... italian, - de renaștere italiană, îi spusesem o dată. Pe plajă nu mai era nimeni, decît ea, întinsă pe un cearșaf portocaliu. M-am apropiat pe furiș.Am venit tiptil, din spate, către capul ei răsturnat, cu ochii închiși... Mă oprisem o clipă reținîndu-mi respirația. Niciodată
Note abandonate by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17323_a_18648]
-
de-a dreptul umilitor. Și oricum, nici Bernea, nici Paul Neagu, nici Marin Gherasim, și nici măcar Baba sau Țuculescu nu pot suplini absența accesului la sute de ani de istorie a artei, la Rembrandt, la El Greco, la Rubens, la școala italiană, franceză și flamandă, la Rodin, Brâncuși, Andreescu ș.a.m.d. Dar, pînă una alta, în acest moment cam atîta avem și acesta este bilanțul, e drept, de o tristețe revoltătoare, după zece ani de suferințe, al celui mai important muzeu
După zece ani (III) by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17338_a_18663]
-
și poartă numele, in Laterano,... adică biserica aia de pe pămîntul lui Lateranus; vreau, în fine, să spun că băiețelul, care primește la casă banii pentru ce beau, nu-mi dă niciodată restul, lipsindu-mă de cîteva sute bune de lire italiene. Mare lucru. Totuși, ce mă frapează, este aerul șmecheresc cu care mă privește băiețelul, - și hoț și temător - cînd îmi ia banii, uitîndu-se la mine cu o frică încordată a lui, - să vadă dacă îi cer sau nu restul... Nu
San-Giovanni in Laterano by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17361_a_18686]
-
cuvine la o ediție științifică? Ediția pe care o comentez nu e deloc, așa cum se precizează pe foaia de titlu, una critică, ci una de întîmpinare. Nici măcar lungile, prea lungile citate din text, transcrise de autor în limbile germană, franceză, italiană nu sînt traduse, în note, cum s-ar fi cuvenit. Dar bine că măcar, după opt ani de așteptare, apare, la propria editură a d-lui Ioan Șerb, al doilea volum al memoriilor lui Al.Tzigara-Samurcaș. Vom mai aștepta tot
Mărturisirile lui Tzigara-Samurcaș by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17373_a_18698]
-
a te exprima în scris: academic, literar, eseistic - și în funcție de asta îți selectezi și publicul. Pentru mine este important să citesc și literatura altor limbi, numai așa pot judeca literatura noastră. Fac critică literară pentru texte scrise în germană, franceză, italiană, engleză și, bineînțeles, în romanșă. În felul acesta pot face analogii și descoperi ce au în comun. Mă interesează, de asemenea, să deschid lumea minunată a artei și nespecialiștilor. Am făcut programe speciale la televiziune, în mod regulat pe această
Iso Camartin - "Românii au cu ce contribui la tezaurul european" by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17382_a_18707]
-
literaturii și o experiență fundamentală că lumea nu este monolingvă. Tu știi bine câte limbi se vorbesc la Mustér (numele romanș al localității Disentis). Alături de romanșă, germana este prezentă peste tot. Dincolo de pasul Lukmanier din apropiere începe teritoriul de limbă italiană. Am trăit în plurilingvism și nu pot concepe lumea decât ca pe o multitudine de posibilități de exprimare. Normalitatea e plurilingvismul, nu monolingvismul. M.P.M.: Ce profesori, ce oameni de cultură ți-au marcat personalitatea? I.C.: În timpul gimnaziului un călugăr benedictin
Iso Camartin - "Românii au cu ce contribui la tezaurul european" by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17382_a_18707]