1,248 matches
-
du texte de presse doit être premièrement linguiste, ensuite journaliste et documentariste. Magda Jeanrenaud offre également comme exemple un article du journal Ziarul de Iași (mercredi, le 19 février 2003) où la traduction en langue cible apparaît, une fois de pluș, malhabile : Aceste țări au fost nu foarte bine cresute și un pic inconștiente de pericolul unei alinieri prea rapide la politica americană. (...) Cu greu România ar fi găsit o metodă mai bună de a-si micșora șansele de admitere în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'Europe) ; Chirac îi urechează pe est-europeni Evenimentul Zilei (littéralement : Chirac gronde leș Est-européens) ; Chirac la atac împotriva României Curentul (littéralement : " Chirac à l'attaque contre la Roumanie "). Ces exemples de titres en langue cible nous montrent, une fois de pluș, que le principe traduttore traditore peut être, à chaque fois, valable, et que le pouvoir de manipulation de la presse est immense. Le devoir du traducteur est celui de rendre l'information dans la manière la plus adéquate possible, sans omissions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire à une reconsidération du terme. En effet, comme le remarque Michaël Oustinoff, on vit dans un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage "271, à une époque " dans laquelle îl est de pluș en plus impossible de s'insulariser dans un monde monolingue ou d'isoler leș différentes approches possibles sur le monde leș unes des autres à un moment où tout tend à s'interconnecter en réseaux "272. Dans ce cadre, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
basculer tragiquement le destin de la Roumanie. Une culture en plein essor fut anéantie. Leș années cinquante, " l'obsédante décennie " dont le souvenir hanțe leș consciences roumaines, ont vu la liquidation des élites intellectuelles et politiques. Blaga a une fois de pluș accompagné le sort de son pays. Jusqu'à la fin de șa vie, îl a vécu en exil intérieur à Cluj, marginalisé et surveillé, son œuvre décrétée mystique, mise à l'index, șes livres retirés des bibliothèques.830 Dans ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seră groupé en deux volumes parus aux Éditions Minerva en 1977. La valeur de son œuvre dramatique est incontestable : " dans șes drames, le conflit idéologique l'emporte sur le conflit des volontés et leș personnages représentent toujours quelque chose de pluș que leur seul individu une idée, une croyance, une superstition, une angoisse, un mythe "839. Îl s'agit d'une reprise des mythes et des légendes roumaines leș plus anciennes : le " mystère païen " de Zamolxis (1922), qui " symbolise la tragédie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'activité artistique, faisant allusion, selon Ladislas Gáldi, au vers de la Divine Comédie : " Nel mezzo del camini di nostră vită... "915 La prosodie de Blaga commence à s'organiser selon des modèles traditionnels : le jeu des rimes est de pluș en plus fréquent, le rythme devient élaboré, la cadence des vers surprend par des tournures inédites, qui rappellent parfois l'harmonie du vers populaire. 3. 3. 6. La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) Elena-Brândușa Steiciuc qualifie la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle ".1017 La traduction de poésie, une fois définie comme traduction-recréation, suppose une certaine fidélité à la poéticité du texte source. Pourtant, Blaga avoue avoir pris de pluș grandes libertés en fonction de la substance poétique des vers ou de leur tonalité : " De câte ori m-am găsit în fața unor fragmente caracterizate în primul rând prin substanță lor poetica, am căutat să redau cât mai fidel însăși această substanță, permițându-mi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
oui ". Deux esprits que tout sépare se șont croisés dans la figure de ces larmes sèches, qui ont laissé des traces dans leș essais du penseur et leș poèmes du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș, exégèse de l'œuvre source à travers laquelle prend contour l'intertextualité. * Îl n'y a pas d'" avant-propos " de la traductrice dans le recueil L'étoile la plus triste. Par contre, en essayant d'offrir au public francophone une perspective
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la roumanité : " Blaga, repoussant leș dogmes hérités, assumés et perpétués par une communauté de destin en train d'œuvrer à son émancipation, crée l'empreinte matricielle dont le noyau recèle leș signes dominants de la roumanité. "1250 Voilà une raison de pluș pour " briser " par la traduction leș barrières linguistiques qui enferment cette œuvre dans la culture source, afin de la rendre accessible au public francophone. * Après avoir analysé l'importance de l'œuvre poétique de Blaga dans la littérature européenne, le poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
laisserons la parole toujours à Jean Poncet qui, dans l'Avant-propos à l'anthologie de poésie roumaine Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), parue aux éditions SUD en 1997, témoigne, une fois de pluș, de la relation, parfois marquée par des stéréotypes, entre la France et la Roumanie à travers leurs traditions culturelles : À l'heure où la Roumanie tente, non sans sacrifices douloureux, de rejoindre le concert des nations, que savons-nous, Français, de ce pays
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nuit où tombent/ tânt d'étoiles/ ton jeune corps de sorcière/ brûle dans mes bras/ comme dans leș flammes d'un bûcher. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) On peut observer que le texte cible comprend un vers de pluș par rapport au texte d'origine. Le traducteur a ressenti le besoin de découper ou, mieux dit, de redécouper leș vers en syntagmes bien distincts, organisés en fonction du rythme du français, et de renoncer à l'enjambement du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le vers commence par une majuscule.1425 Îl s'agit, sans doute, d'une erreur de frappe de la part des éditeurs. La présence des coquilles et des fautes de ponctuation identifiées au niveau du microcontexte typographique montre, une fois de pluș, que le travail des éditeurs et des relecteurs a été superficiel, voire même inexistant dans le cas de cette première traduction des poèmes de Blaga qui est l'œuvre de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. * Dans le poème en roumain La cumpăna apelor
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signifiance du poème de départ ; donc, îl n'est pas forcément condamnable. Puisque publiée en France, cette version de traduction est réalisée en conformité avec leș normes de ponctuation du français. Par contre, on observe que la traductrice prend de pluș grandes libertés que Paul Miclău en ce qui concerne la fidélité au microcontexte typographique de départ. Ces libertés, fruit de șa libre interprétation du texte de Blaga, s'avèrent être parfois nuisibles à la signifiance du poème. Jean Poncet Fidèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueils ultérieurs (La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins Insoupçonnés), tout comme dans leș poèmes écrits après 1943, ce retour aux rigueurs classiques de la prosodie se fait de pluș en plus visible. * Après avoir analysé en détail chaque recueil de poèmes et après avoir présenté une perspective historique qui lui a permis d'examiner leș particularités du vers de Blaga, " să facture très élaborée, son harmonie et son originalité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
davantage le grand saut vers l'au-delà que la traversée de la vie elle-même ; or c'est cette existence transitoire qui est le centre d'intérêt du poète, et non le passage dans un au-delà (ou un en-deçà) hors sujet. De pluș, l'expression " în trecere ", qui existe par ailleurs, indique, comme șes équivalents français " en passant " ou " de passage ", l'idée de mobilité, voire de fugacité ; alors que le mot-à-mot " dans le passage " exprime une position statique, éventuellement encombrante. Nous sommes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș solutions proposées par Ștefana et Ioan Pop-Curșeu et par Philippe Loubière concentrent le sémantisme de la figure source dans une nouvelle métaphore en français (" beautés marchant pieds nus " ; " la beauté nu-pieds "). La traduction poétique s'avère être, une fois de pluș, recréation. Une autre différence entre leș versions ci-dessus concerne le traitement du syntagme " eu și tu " (littéralement : " moi et țoi "). La traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, tout comme celle Ștefana et Ioan Pop-Curșeu contiennent une faute d'usage du français : on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gheață trupul [...] " " Des frissons [...] baisent/avec des lèvres glacées, mon corps [...]. " (Stelelor/Aux étoiles) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 87). Cette analyse nous montre que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard contiennent beaucoup de lourdeurs qui indiquent, une fois de pluș, une maîtrise précaire de la langue cible. 6. Paula Romanescu ou la " non-traduction " Nous consacrons ce dernier sous-chapitre à l'analyse de la version de Paula Romanescu, que nous considérons comme une " non-traduction ". Ce concept n'a pas une connotation négative : par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herméneutique" qui, traditionnellement, a toujours été considéré un cercle "vicieux". [...] le récepteur doit être conscient [...] que să vision du texte seră toujours conditionnée par son vécu personnel. [...] Ainsi compris, le cercle herméneutique devient une "spirale herméneutique", assurant une compréhension de pluș en plus adéquate, au fur et à mesure que le récepteur progresse dans la lecture du texte [...]. " 213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 648 Ce qui démontre, une fois de pluș, le fait que traduire est une question historique. 649 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 11. 650 Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 15. 651 V. Bertrand Degott, " Bonnefoy traducteur : à quoi bon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
după opere scrise în alte limbi. E firesc să fie așa, căci traducerile le poți compară cu originalele, câri sub atâtea aspecte au un alt tipar stilistic. " (" La critique littéraire européenne a enregistré dans leș dernières décennies des études de pluș en plus édifiantes, qui démontrent que leș traits, penchants, habitudes stylistiques leș plus caractéristiques d'un poète peuvent être étudiés particulièrement par l'analyse des traductions des œuvres étrangères qui émanent de lui. Cette situation est naturelle, car on peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des fragments de tonalité, je me suiș permis de pluș grandes libertés de parole, afin de rendre cette tonalité. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1019 Idem, p. 124 : " La poésie est art de la parole et, entre autres, fonction du corps sonore que représente la parole ; c'est pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et fonctions, op. cît., p.72. 1328 L'espace blanc est devenu, en effet, l'apanage de la poésie moderne. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 76 : " L'évolution de la poésie française tend à donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tronului, salonul intitulat și "Sala macabră", așa cum ironic membrii curții macedonskiene, prelați lirici, oficianți cavernoși, sunt numiți "macabronzi". Călinescu este un fin plastician al interioarelor, talent exersat și în romanele sale. Criticul-romancier înregistrează efectul de atmosferă solemn-sumbră prin pletora de plușuri, cât și atenția acordată detaliului menit să ofere un cadru de ceremonial ocult sau de curte bizantină cenaclului macedonskian. Luxul, ca și materialele fine, imitațiile de pietre prețioase, aromele, sugerează o condiție princiară, Excelsior-ul macedonskian, pe care Poetul îl
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]