9,719 matches
-
Cum le numesc numeroși istorici occidentali, ca Engelsing, Hall sau Bödeker.) Statutul literaturii ca literatură fiind încă incert, ficțiunile puteau trece cu ușurință drept fapte. Mai mult, ele puteau intra fără grijă în biografia autorului sau chiar, ca aici, a traducătorului. N-am făcut însă acest ocol istoric, cam întins, într-adevăr, doar pentru portanța lui anecdotică. Ce am vrut să arăt este că, la rece privind lucrurile, destinul lui Cârlova e mai puțin complicat decât acela al lui Hrisoverghi. N-
Stilul intelectual (II) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5238_a_6563]
-
parvo, oferindu-ne într-un tom de aproape 700 de pagini imaginea unui cărturar și scriitor căruia nu i-au fost străine niciunul din domeniile științelor umaniste. Între reprezentanții Școlii Ardelene, Samuil Micu se distinge prin lucrările de teologie: este traducătorul în limba română al Bibliei cunoscută sub numele de Biblia de la Blaj (1795) sau Biblia lui Samuil Micu, cea de-a treia Biblie în ordine cronologică, din cultura românească, după Biblia de la București (1688) și după foarte puțin cunoscuta Biblia
Școala ardeleană în câteva restituiri literare by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/5269_a_6594]
-
și poezii identificate ca ale lui pe baza corespondenței cu G. Bariț, redactorul revistei: poezii de inspirație folclorică, elegii romantice de un emoționant lirism erotic, sau versuri ce cuprind ecouri de învățătură evanghelică. El este însă și unul dintre primii traducători în poezia românească din Schiller, alături de T. Cipariu și Andrei Mureșanu, ardelenii pașoptiști simțindu-se în mod vădit atrași de acest „poet al libertății”. Ediția mai cuprinde studii istorice și lingvistice, unele cu note polemice, reproduse din aceeași publicație brașoveană
Școala ardeleană în câteva restituiri literare by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/5269_a_6594]
-
îi prieten și credincios la iubire./ Și acea încredințare ce izvora a ta gură/ O lipeai pe-a mele buză c-o dulce sărutătură (Eloiza cătră Abeliard). Cînd a abordat, destul de rar, subiecte grave, ce nu mai aveau nimic pasional, traducătorul Conachi rămîne credincios versului amplu care dobîndea și alte virtuți decît virtuțile amoroase: în traducerea sa din Pope (o variantă aproape completă a poemului An Esssay on Man, cuprinzînd trei din cele patru scrisori ale originalului), alexandrinul românesc se transformă
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
din orașul estic ucrainean Slaviansk susține ca observatori militari ai OSCE care au fost reținuți mai mult de o săptămână au fost eliberați, conform AP. Un reporter AP a văzut sâmbătă cum unul dintre observatori, colonelul german Axel Schneider, si traducătorul sau au fost eliberați. Liderul insurgenților, Vyacheslav Ponomarev, a declarat pentru agenția de presa americană că toți cei șapte observatori și cei cinci asistenți ucraineni ai lor sunt liberi să plece. Observatorii OSCE au fost capturați în Sloviansk la data
Pro-rușii au eliberat observatorii OSCE. Ce anunț face Moscova by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54312_a_55637]
-
de José Donoso și a primelor două volume din seria de autor „Roberto Bolaño”: Convorbiri telefonice și Anvers. Literatura latinoamericană contemporană și cele trei volume nou apărute au constituit apoi și tema unei dezbateri organizate la Ceainăria Cărturești, cu participarea traducătorilor - ambii, reputați hispaniști și traducători de literatură de limbă spaniolă. Deși în România este un autor familiar numai „cunoscătorilor”, José Donoso Yáñez (1924-1996) este cel mai important prozator chilian al generației sale și o figură proeminentă a întregii literaturi sud-americane
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
José Donoso Yáñez (1924-1996) este cel mai important prozator chilian al generației sale și o figură proeminentă a întregii literaturi sud-americane contemporane, foarte apreciat atât de critici, cât și de public. Autor de romane, proză scurtă, dramaturg, poet, jurnalist și traducător, a trăit aproape toată viața în Chile (lucrând ca profesor la Universitatea Catolică din Chile și la Universitatea din Chile și ca jurnalist), dar începând din 1964 a petrecut mulți ani de exil autoimpus în Mexic, în Statele Unite (ca lector
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
surâd, sufletul în mine renaște/ și salt din nou povara mea vie”. Am ales aceste traduceri ale lui Dinu Flămând spre a-mi reașeza pe hârtie propriile gânduri despre traducere. Evident, nu e obligatoriu ca un scriitor să fie și traducător. Dar, așa cum Rilke întreba cândva un tânăr poet: „Oare vei muri dacă nu vei scrie?”, la fel îl putem întreba astăzi pe cel care transpune o operă literară în altă limbă decât engleza: Oare vei muri dacă nu vei traduce
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
eu. Cine traduce astăzi o face spre a menține în lumină un mare tablou, adăugându-i propria tensiune. Deși ce se recreează în sepia nu poate fi niciodată leit originalul, oricât de strict s-ar încerca păstrarea acestuia, prin respirația traducătorului poate se întregește. Un scriitor care traduce are în minte un model, o spirală deschisă, pe care își așază propriile cuvinte atrase unele de altele după legi misterioase și niciodată, de nimeni elucidate: nu riscă să le vadă pierind într-
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
cuvinte atrase unele de altele după legi misterioase și niciodată, de nimeni elucidate: nu riscă să le vadă pierind într-o creație proprie, care poate nu e la înălțimea lor. Da, nu suntem totdeauna la înălțimea cuvintelor noastre. Și atunci, traducătorul încearcă să spargă materia sunetelor și să descopere ce plutește deasupra lor, prinzând tehnica nu din lumina clară a logicii, ci din crepuscul, din muzica interioară. Cine traduce pleacă într-o călătorie din care aduce și altora, nu doar sieși
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
care totuși merită să-l repetăm: nu trebuie tradusă orice carte, nici dacă ar fi plătită bine (în fine, nu e cazul...), iar cel care ia asupra-ș i povara trebuie să fie pe măsura textului. Nu cred în colectivele de traducători. Literatura nu e demers științific și nici raport diplomatic, să poată fi „efectuată” în grup. Sigur, au existat întotdeauna tandemuri de scriitori și chiar mici grupări, dar acestea erau alcătuite din scriitori al căror talent se vădise deja; asocierile s-
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
de unde și candoarea melancolică cu care descrie lumea. Contemplarea unui peisaj într-o zi de 24 noiembrie îi insuflă certitudinea că trebuie să devină scriitor, premoniția îndeplinindu-se cu precizie, chiar dacă la început autorul va trece prin ordalițiul muncii de traducător. În plus, după ce o viață a tradus sonete italiene, carcasa lor rigidă îi insuflă pofta de a evada în largul nostalgiilor evocatoare. Autorul are un ochi clement, de blîndețe retrospectivă, limfa sa curtenitoare fiind în acord cu ochiul cast, doritor
Strictețea contemplativă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5165_a_6490]
-
pentru literatura rusă și recompensat cu Premiul Médicis Étranger. Cărțile sale s-au tradus până în prezent în peste treizeci și cinci de țări și i-au adus un număr impresionant de premii și distincții literare. În extraordinarul său roman polifonic, Daniel Stein, traducător (2006), Ludmila Ulițkaia oferă cititorilor o imagine caleidoscopică a lumii de azi, o lume apăsată deopotrivă de povara trecutului și de dilemele prezentului, o lume în care până și elanul generos al lui Daniel Stein este sortit înfrângerii în lupta
Ludmila Ulițkaia Daniel Stein, traducător () [Corola-journal/Journalistic/5104_a_6429]
-
în lupta cu mărginirea oamenilor și instituțiilor. Viața lui Daniel Stein, eroul Ludmilei Ulițkaia, e inspirată de aceea a unui personaj real, pe numele său Oswald Rufeisen. Aidoma acestuia, Daniel Stein este un evreu polonez care supraviețuiește Holocaustului lucrând ca traducător, atât pentru Gestapo cât și pentru NKVD, și salvând astfel viața a sute de oameni. Aidoma lui, după război, se convertește la catolicism, devine preot, intră în Ordinul Carmeliților Desculți și emigrează în Israel. Aidoma lui, „evreul-catolic“ clădește aici o
Ludmila Ulițkaia Daniel Stein, traducător () [Corola-journal/Journalistic/5104_a_6429]
-
Ciulei înseamnă o lecție pe care mulți dintre cei de azi, ce suferă de nejusticată gonflare de sine, s-ar cuveni să și-o însușească. Laureatul Premiului „Marian Papahagi“ Miercuri 19 octombrie, în aula mare a Universității Babeș-Bolyai din Cluj Napoca, traducătorul și scriitorul C. D. Zeletin a primit Premiul „Marian Papahagi”, ediția a IV-a. Decernarea s-a făcut în urma concursului organizat de Institutul Italian de Cultură „Vito Grasso”, Centrul Cultural Italian și Universitatea Babeș-Bolyai. Juriul a fost alcătuit din profesorii
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/5141_a_6466]
-
acuză. Nici măcar atunci când, omenește, reproșul și acuza s-ar justifica. Lucru știut, temele nu fac o literatură. De-aceea, nici n-aș insista asupra lor. Așa încât, dacă numeroase bucăți din aceste trei cicluri (Viața de după, De peste Ocean și La cheremul traducătorului) dau, adesea, fiori pe șira spinării, meritul principal nu e al scenariului (aluvionar, acesta), ci al insulelor de poezie incandescentă. Deși scrie, ca majoritatea colegilor de generație poeme cu latura de-un metru, adevărata înzestrare a Elenei Ștefoi sare în
O viziune a sentimentelor by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5348_a_6673]
-
Iordăchescu Ionuț Vicepreședintele american Joe Biden susține că, în cadrul unei întâlniri cu Vladimir Puțin din 2011, i-a spus fostului premier rus că nu are suflet. "Aveam un traducător și când (Puțin) îmi arată biroul, i-am spus: 'e incredibil ce poate face capitalismul, nu? Un birou magnific'. Și el a râs. M-am intors și eram apropiat de el", a povestit Biden pentru The New Yorker, arătâd că
Biden: M-am uitat în ochii lui Putin și i-am spus ... by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/53764_a_55089]
-
dar nu lipsită de interes; iar limitarea sa actuală la unele sensuri abstracte trebuie păstrată, chiar într-un spațiu internaționalizat, în care apropierea (formală, semantică și etimologică) de engl. count, fr. compter sau it. contare poate să-i păcălească pe traducători.
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
Probabil că întrebarea Dvs. pleacă de la uimirea că tata, cunoscut ca un poet socialist, a tradus cartea unei regine! În legătură cu acest aspect, aș vrea să vă spun că, la un moment dat, George Coșbuc a vrut să-l prezinte pe traducător reginei, dar tata a refuzat, pe motiv că el „este și rămâne socialist și republican”. Pe cât mi s-a spus, și Eminescu a făcut un gest oarecum asemănător. Regina Elisabeta, se zice, a propus să i se acorde poetului ordinul
Sorin Toma (redactor-șef al „Scânteii“ între 1947-1960): „Articolul despre poezia lui Arghezi, l-am scris din însărcinarea conducerii superioare de partid” () [Corola-journal/Journalistic/5201_a_6526]
-
amară, căci autorul e tot atît de obscur în scris pe cît era de alambicat în fața camerelor de televiziune, iar decepția va crește în momentul în care, însuflețit de speranța că prefața lui Bogdan Ghiu va risipi întunericul, constați că traducătorul s-a molipsit de opacitatea originalului, scriind un text care pare un exercițiu de cuvinte încrucișate, după modelul rebusurilor cu grad de dificultate maxim. Pe scurt, prefața e mai confuză decît volumul și de aceea nu-ți rămîne decît să
Lumea ca simulacru by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5228_a_6553]
-
știam eu a dispărut și în locul ei a venit o alta. Așa cum ai schimba macazul pe linia ferată.” În ansamblu, 1Q84 spune o poveste stranie, dar care păstrează o omogenitate exemplară și un farmec pe care, cu atenție și migală, traducătorii Iuliana și Florin Oprina l-au păstrat intact. Cel mai recent roman al lui Haruki Murakami este atât o meditație rece asupra ideologiilor care degenerează în violență, a psihicului uman și îngrădirilor pe care le suportă, cât și o înduioșătoare
Întâlnire cu Oamenii cei Mici by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5233_a_6558]
-
încurajare din partea unui editor, Denisa Comănescu, care știa ce minunății oferă tărâmul nipon și ce înseamnă privilegiul traducerii din original. Iar dacă proza japoneză i-a fermecat pe atâția cititori de la noi, faptul se explică prin existența unei școli de traducători, a cărei formare se datorează și Angelei Hondru. Face parte dintre cei ce dăruiesc, risipitorii care nu se tem că îi îmbogățesc pe alții: unii dintre cei ce i-au fost studenți și-au perfecționat pregătirea în Japonia, și-au
O modestă reverență by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6657_a_7982]
-
antologii de poezie (Surâsul Afroditei. Poeți ciprioți contemporani, Iași, 1995, realizată de Andreas Rados în colaborare cu Leonida Maniu și Leonidas Rados) și de nuvelă (Suflet cipriot. Antologia nuvelei cipriote, București, 1997, rod al colaborării unui colectiv alcătuit din 9 traducători). 15 din cele 20 de titluri au apărut în ultimii 18 ani, majoritatea la editurile Omonia (în colecția "Biblioteca de Literatură Neoelenă") și Meronia (care a inițiat, în 1999, seria "Biblioteca de Literatură Cipriotă"). Referințe despre segmentul cipriot al literaturii
Centrul cipriot al PEN CLUB-ului – 30 de ani de activitate by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6658_a_7983]
-
27 de țări, cu traducerea în limba română 28, publică alte două cărți, scrie scenarii de filme. Prefața cărții, semnată de Alexandru Matei, aduce numeroase informații despre autoare și carte, despre jocul propus de titlul ei și echivalențele încercate de traducători în alte limbi, despre universul din care a ieșit autoarea, despre mizele ficțiunii și explicația impactului. Prefața are și un titlu incitant, jumătate ludic, jumătate neliniștitor: Fetița cu chibrituri (care ard)" și multe cârlige cu momeli apetisante pentru cititor. Romanul
Femei by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6703_a_8028]
-
ani, dar ceea ce a creat nu e o glumă. A fost un model pentru toți viitorii scriitori realiști. Și nu, dragi elevi de liceu, numele lui nu era Google, ci Gogol. 4 martie 1999 - A murit Vlad Mușatescu, scriitor și traducător român (născut în 1922). A scris și s-a ocupat cu gazetăria. S-a ocupat și cu parodierea romanelor polițiste, astfel a ajuns să aibă în romanele sale personajul Conan Doi.
Istoria zilei: 4 martie. România s-a cutremurat () [Corola-journal/Journalistic/67179_a_68504]