21,550 matches
-
potrivit publicației Vedemosti , citată de Der Spiegel. La aproape două săptămâni de la impunerea unui nou set de sancțiuni, Moscova nu a luat încă nicio măsură ca răspuns împotriva Uniunii Europene, reacțiile rămânând doar la nivel declarativ. Însă tăcerea Moscovei nu se traduce într-o resemnare, ci într-un răgaz pe care liderul de la Kremlin l-a luat pentru a pregăti un răspuns pe măsură. Vedomosti scrie că Rusia se gândește să interzică sau să restricționeze zborurile companiilor aeriene pe teritoriul său. O
Rusia pregătește un contraatac extrem la sancțiunile UE by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/21538_a_22863]
-
aici și pacea socială, a lor, a germanilor, pentru ei și pentru cei din jur. La noi, aci, în spațiul în care Evei (blonde) i se agață iarăși frunza, (că, de, cică ar fi iar fată mare!), grija pentru popor, tradus în binele pentru cei mulți, (evident, la nivel formal), și-a asumat-o, de la al doilea Război Mondial încoace, „doar tovarășul” și Marea Adunare Națională. Mai nou, adică acum, în zilele în care trăim, și nu pe vremea unui alt
Marea Adunare Națională, singurul Parlament consensual la români. In: Editura Destine Literare by Nicolae Bălașa () [Corola-journal/Journalistic/85_a_446]
-
este cea de ordin financiar. "Apelurile surdomuților sunt preluate de interpreții autorizați ai asociațíei și de fiecare dată am ajuns în același timp cu ambulanța la locul unde se afla persoana cu deficiențe de auz și de vorbire, pentru a traduce echipajului de intervenție problemele acesteia. Parteneriatul public-privat există, însă nu există sursa financiară pentru ca acei peste 22.000 de cetățeni surdomuți să poată apela gratuit la serviciul 112 ", a conchis Ionica Tarău. Acest proiect pilot inițiat în noiembrie 2011 în
Proiect pilot la 112 pentru mesajele surdomuților by Badea Nicoleta () [Corola-journal/Journalistic/21820_a_23145]
-
Roxana Covrig Mihai Răzvan Ungureanu a tradus 'tăcerile' prezidențiabilului ACL (PNL-PDL), Klaus Iohannis. "De ce mă leagă de Klaus Iohannis o prietenie, pentru c
MRU traduce 'tăcerile' lui Klaus Iohannis. "Înseamnă…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/21874_a_23199]
-
de muncă." Disperată, soacra invocă faptul că arestatul nevinovat face parte din "familia aceluia care a dăruit țării între altele pe: Ion, Răscoala, Pădurea spânzuraților etc., unele din cele mai de seamă lucrări literare nu numai ale noastre, ci universale, traduse prin grija Partidului în aproape toate limbile pământului, și noi am fost sufletele cele mai apropiate ale scriitorului, care și-a închinat opera celor mulți, umili și exploatați. Față de aprecierea dată de Partid operei lui Liviu Rebreanu, socotesc că nu
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16691_a_18016]
-
și toată trena lor de grozăvii, el e deja istorie. Exact istoria celor două revoluții, din 1789 și 1917, face obiectul de cercetare a unui mare specialist, din păcate dispărut în 1997 - François Furet. Cea mai recentă carte a sa tradusă în românește, Revoluția în dezbatere, e în realitate o culegere de articole publicate în prestigioasa revistă Le Débat, care, de altfel, tocmai a împlinit 20 de ani. Cuvîntul înainte, intitulat Inteligența politicului, a văzut lumina tiparului chiar în primul număr
Din nou despre Revoluția Franceză by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/16715_a_18040]
-
poate vorbi despre o lucrare a lui François Furet fără să vorbești întîi despre el însuși, o personalitate remarcabilă a lumii științelor istorice din Franța și de aiurea, autor a numeroase volume despre Revoluția din 1789 (Penser la Révolution française, tradusă la Editura Humanitas de Mona Antohi sub titlul Reflecții asupra Revoluției franceze, La Révolution française etc.) și de analiză a fenomenului comunist (Fascisme et communisme, Le Passé d'une illusion. Essai sur l'idée communiste au XXe siècle, tradusă la
Din nou despre Revoluția Franceză by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/16715_a_18040]
-
française, tradusă la Editura Humanitas de Mona Antohi sub titlul Reflecții asupra Revoluției franceze, La Révolution française etc.) și de analiză a fenomenului comunist (Fascisme et communisme, Le Passé d'une illusion. Essai sur l'idée communiste au XXe siècle, tradusă la Humanitas în 1995 - Trecutul unei iluzii. Eseu asupra ideii comuniste în secolul XX). De altfel, Furet este părintele unei teorii foarte disputate astăzi, cea care aseamănă crimele fascismului cu cele ale comunismului; în Originile totalitarismului, cartea sa fundamentală din
Din nou despre Revoluția Franceză by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/16715_a_18040]
-
evenimente. Nu trebuie ignorată într-un atare context nici ambiția traducătorilor de a asigura pe ansamblu o necesară coeziune terminologică; confruntările cu traduceri într-alte limbi (în franceză, de pildă) și cu Vocabularul de psihanaliză al lui Laplanche și Pontalis (tradus în '94) își vor proba cu siguranță utilitatea. Întâiul volum conține aplicațiile freudiene la opere literare și de artă plastică. Este vorba, printre altele, de Gradiva lui Wilhelm Jensen, de Hamlet și de Neguțătorul din Veneția, de Gioconda și de
Eveniment editorial by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/16750_a_18075]
-
ne va face mai lucizi, mai intuitivi, mai echilibrați și mai maturi. Sigmund Freud, Opere 1: Eseuri de psihanaliză aplicată, traducere și note introductive de Vasile Dem. Zamfirescu (excepție face studiul O amintire din copilărie a lui Leonardo da Vinci, tradus de Cosmin Teodoru), 1999, 303 p.; Opere 2: Nevroza la copil, traducere de Rodica Matei și Ruxandra Hossu, 2000, 222 p.; Opere 3: Psihologia inconștientului, traducere de Gilbert Lepădatu, George Purdea, Vasile Dem. Zamfirescu, verificarea traducerii și coordonarea terminologică: Roxana
Eveniment editorial by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/16750_a_18075]
-
not subject to death or decay... Nu e supus nici morții nici putreziciunii... Numele unui alt autor indian: PONGPAIBUL. 20 noiembrie 1978. Des Moines. Pe Mississipi. Plimbare scurtă pe fluviul sudist, evocând poveștile lui clasice. Cu Charles, reporterul, care a tradus pentru Program Galeria, intrăm în vorbă, pe bordul vasului tip vechi, cu zbaturi, ca-n romanele de odinioară, cu doi cântăreți la banjou, chitara scundă, rotundă, prevăzută cu o tobă de rezonanță, care îi amplifică sunetele stridente. Discutăm cu unul
America invicta by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/16756_a_18081]
-
atât de umană a unui ins trecut prin atâtea grozăvii, mă pomenesc zicând singur, ca pentru mine: A la guerre, comme a la guerre. Ciudat, Charles, oricât de bun ziarist este el, nu cunoaște expresia și trebuie să i-o traduc în engleză. Reporterul mă privește încurcat. Pare că n-a înțeles. Repet înțelesul, care, în engleză, sună strict lingvistic. În acest timp, cel cu banjoul în mână atacă vesel cântecul american: Is a long way to Tiperery, melodia cea mai
America invicta by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/16756_a_18081]
-
arată cu claritate Adrian Marino însuși, a funcționat, sporadic și ineficient, o cenzură religioasă. Era vorba de fapt de alcătuirea unor liste de cărți interzise (de pe poziție catolică împotriva Reformei, de pe poziție ortodoxă împotriva catolicismului etc.). Titlul unei asemenea liste, traduse din slavonă de Staico Grămăticul în perioada 1667-1669, merită reținut pentru pitorescul ei și pentru că ne edifică asupra naivității propagandei religioase din epocă: Cărțile ceale mincinoase, pre care nu se cade a le ținea și a le citi drept credincioșii
Terifianta cenzură ca inofensiv obiect de studiu by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16748_a_18073]
-
operație de confruntare consta în a verifica minuțios textul, sintagmă cu sintagmă, pentru a depista termenii improprii, contrasensurile și a face în același timp o stilizare. Era o muncă extraordinar de dificilă, care cerea o răbdare inimaginabilă. Eu nu mai tradusesem, nu publicasem nici o traducere. Aceste " confruntări " presupuneau o competență cel puțin la nivelul celui care tradusese textul, dacă nu chiar mai mare. Am lucrat în acest fel foarte multe texte de proză, de versuri. A fost un fel de ucenicie
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
improprii, contrasensurile și a face în același timp o stilizare. Era o muncă extraordinar de dificilă, care cerea o răbdare inimaginabilă. Eu nu mai tradusesem, nu publicasem nici o traducere. Aceste " confruntări " presupuneau o competență cel puțin la nivelul celui care tradusese textul, dacă nu chiar mai mare. Am lucrat în acest fel foarte multe texte de proză, de versuri. A fost un fel de ucenicie pe care acum n-o regret: o muncă obscură, anonimă, plătită mizerabil. Deci cam așa am
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
mizerabil. Deci cam așa am început. Prima traducere care mi-a fost propusă, tot de Univers, a fost Doamna de Staël; un text extrem de greu, o culegere de cîteva sute de pagini, din titlurile considerate mai importante ale autoarei. Am tradus, m-am luptat cu textul așa cum am putut, singură am încercat să- mi reglez registrul, pentru că aceasta era problema, registrul de limbaj. Cînd cei de la editură au văzut textul, au fost foarte încîntați: practic nu au avut ce să-mi
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
în acest fel. Cred că dacă cineva m-ar fi îndrumat, eu aș fi ajuns mai repede la un fel de mic manual, mic îndrumar al meu. Tinerii studenți prezenți aici au o șansă pentru că noi cei cîțiva care am tradus îi îndrumăm: e o mare șansă pentru ei să-și facă astfel ucenicia. Dacă notele biobibliografice nu mint, activitatea dvs. de traducător are un avans de cîțiva ani față de cea de poet și eseist. Ce relație s-a stabilit între
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
pe care pot să-l aduc traducerii: ea îți creează un context cultural, te menține într-o viață spirituală înaltă, în loc să te sterilizeze cum își închipuie unii, este productivă, este fertilă. V-ați ales întotdeauna autorii pe care i-ați tradus? Ați avut oferte pe care le-ați refuzat? Există întotdeauna o afinitate între autorul tradus și traducător ? Eu cred că trebuie să existe o afinitate; în cazuri limită afinitatea, dacă pot să zic așa, se poate și crea. Cînd intri
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
mai știu cu certitudine, cred că l-am propus eu. Genette, de asemenea, l-am propus eu în ideea de a-l lucra cu un grup de studenți și așa a și fost publicat. Mircea Eliade pe care l-am tradus din română în franceză pentru Actes Sud a fost propunerea mea și l-am asumat foarte bine... Dacă mă gîndesc bine, majoritatea titlurilor mi s-a propus, Cohen, Mandiargues. Dar propunerile veneau parcă în întîmpinarea propriei mele dorințe. Spuneați chiar
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
mă gîndesc bine, majoritatea titlurilor mi s-a propus, Cohen, Mandiargues. Dar propunerile veneau parcă în întîmpinarea propriei mele dorințe. Spuneați chiar în ultima dvs. carte că un bun traducător este și un bun hermeneut al operei pe care o traduce. Cum s-ar completa la dvs. traducerea și interpretarea? Sînt autori pe care i-ați tradus fără să scrieți despre ei, sau fără să scrieți încă despre ei? De obicei am scris despre autorii pe care i-am tradus. Traducerea
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
întîmpinarea propriei mele dorințe. Spuneați chiar în ultima dvs. carte că un bun traducător este și un bun hermeneut al operei pe care o traduce. Cum s-ar completa la dvs. traducerea și interpretarea? Sînt autori pe care i-ați tradus fără să scrieți despre ei, sau fără să scrieți încă despre ei? De obicei am scris despre autorii pe care i-am tradus. Traducerea este o hermeneutică în sensul că actul însuși al traducerii este un act hermeneutic. O foarte
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
o traduce. Cum s-ar completa la dvs. traducerea și interpretarea? Sînt autori pe care i-ați tradus fără să scrieți despre ei, sau fără să scrieți încă despre ei? De obicei am scris despre autorii pe care i-am tradus. Traducerea este o hermeneutică în sensul că actul însuși al traducerii este un act hermeneutic. O foarte bună traducere presupune o opțiune între niște versiuni posibile. Această opțiune ține de un univers hermeneutic: de ce aleg asta și nu asta. Sigur
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
se poate spune astfel, pentru că lucrezi într-un material al limbajului, fiind în această intimitate, sigur că am fost stimulată să scriu despre acele texte și am scris despre fiecare. Nu știu dacă există un autor pe care l-am tradus despre care să nu fi scris. Sînt texte care au fost inițial prefețe, studii introductive. Am avut și note și comentarii care cer, la rîndul lor, un efort de tip hermeneutic, cum a fost cazul la Proust, la ediția de
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
mod de a mă menține într-o anumită disponibilitate, o anumită deschidere. De aceea, spun din nou, traducerea, departe de a fi sterilizantă, îmbogățește foarte mult pe cel care o practică și îl face și mai creator decît este deja traducînd. Următoarea întrebare se referă la autorii pe care ați vrea să-i traduceți de acum înainte. De acum înainte opțiunile sînt foarte limitate pentru că acest program Proust (ultimul volum din cele douăsprezece care constituie La Recherche, la care se adaugă
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
aceea, spun din nou, traducerea, departe de a fi sterilizantă, îmbogățește foarte mult pe cel care o practică și îl face și mai creator decît este deja traducînd. Următoarea întrebare se referă la autorii pe care ați vrea să-i traduceți de acum înainte. De acum înainte opțiunile sînt foarte limitate pentru că acest program Proust (ultimul volum din cele douăsprezece care constituie La Recherche, la care se adaugă încă cinci volume din opera proustiană) cere foarte multă muncă și seriozitate și
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]