2,349 matches
-
Antonio Tabucchi s-au aflat în turneu în România din 14 aprilie. Scriitorii au fost însoțiți de membri ai echipei Polirom, iar excursia va fi subiectul unui film documentar realizat de o echipă a Televiziunii Române. - Norman Manea, scriitorul cel mai tradus din România, s-a aflat la a doua vizită în țară, după plecarea din 1986. - Călătoria în Bucovina a urmat unei săptămâni pline pentru Norman Manea - ceremonia de acordare a titlului de Doctor Honoris Causa al Universității „Babeș-Bolyai“ din Cluj-Napoca
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2209_a_3534]
-
el a venit tot pentru o lună. Eu aveam un apartament acolo, așa că a și dormit la mine câteva nopți. A venit cu un dosar despre toată afacerea cu promovarea mea, cu scandalul, cu ziarele, cu toate textele cu pricina traduse. Și mă bătea la cap dacă traducerea din ebraică era bună. Povestea se terminase în februarie, noi eram acum vara. L-am întrebat: „De ce te ocupi tu de afacerea asta?” Mi-a spus că pe el l-a fascinat cazul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
ale evoluției literaturii pentru copii a fost folosirea ilustrațiilor. Orbis Sensualium Pictus sau Lumea văzută în imagini este prima carte de acest gen, cunoscută, pentru copii, scrisă în latină, în 1658 de către formatorul educațional ceh John Amos Comenius. O versiune tradusă apare un an mai târziu. Cartea era ilustrată cu gravuri în lemn și acoperea o mare varietate de subiecte, de fapt putem să ne referim la această carte ca la o enciclopedie pentru copii, fiind considerată prima carte cu imagini
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
in General Linguistics, Amsterdam, A.M. Hakkert, 1967, p. 21. 40 Totuși, nu sunt rare cazurile în care aceste forme scurte rămân obscure pentru publicul larg, pentru vorbitorii care nu sunt în cunoștință de cauză. Ele trebuie să fie, așadar, explicate, "traduse" pentru necunoscători (prin mijloace diverse, dintre care amintim "lista de abrevieri" din lucrările de specialitate), respectiv trebuie reținute, în paralel cu denumirea întreagă, de către cei interesați. Opacitatea, echivocul lor se elimină adesea și mulțumită contextului lingvistic și extralingvistic: A este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
acasă rușinați de a se fi născut români. Fiecare dintre aceștia beneficiază fie și fără să sesizeze pe termen scurt, de schimbarea e drept lentă a imaginii României în lume adusă de un festival de succes, un cineast, un roman tradus, un recital de poezie, un premiu literar. Atunci ce explicație să dai faptului că premiul lui Petru Cimpoieșu în Cehia, cel al lui Mungiu în Franța, cel al Norei Iuga în Germania, participarea lui Sir David Colins la festivalul George
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
Am vrut să fac acest pariu: să vorbesc în imagini despre radio.“ Decembrie 2007: Dan Lungu Cea mai recentă carte a sa, Sunt o babă comunistă!, va fi ecranizată de Stere Gulea anul acesta. Unul dintre cei mai cunoscuți și traduși autori contemporani, în general tot mai dificil de găsit prin țară. Coordonatorul lunii: Diana Soare. Despre publicul cărților sale „În general, românii care îmi citesc cărțile se raportează la o realitate pe care au trăit-o ei înșiși, în timp ce străinii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2208_a_3533]
-
Patru evenimente în patru zile. De luni, 14 aprilie, și până joi, 17 aprilie, Norman Manea s-a întâlnit cu publicul, a lansat seria sa de autor de la Editura Polirom, a participat la o dezbatere și a conferențiat. Cel mai tradus autor român în străinătate s-a întors pentru cititorii săi, îndeosebi pentru tânăra generație de lectori. Norman Manea a vorbit timp de o săptămână, în cadrul evenimentelor oficiale și în nenumăratele interviuri acordate, despre relația sa cu România, dar și despre
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
și-n stradă, la cumpărături sau la serviciu. Tunsoarea e tipică oamenilor obișnuiți, atitudinea normală. În fapt, The Stranglers se integrau perfect curentului punk, al cărui slogan era „do it yourself“. Cu precizarea că ideea generației a pornit de la sentimentul tradus cam așa: poți s-o faci și tu! Pe măsură ce trupa capătă experiență și faimă, stilul de exprimare (nu doar) pe scenă devine sofisticat și pretențios. Albumele marchează un drum de căutări, nu repetă rețeta succeselor dinainte. Când piesa Golden Brown
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2215_a_3540]
-
următorii ani, studiul acestei regiuni va fi încă apreciat. Radu Ioanid Director al Programului Arhivelor Internaționale al Muzeului Memorial al Holocaustului din Washington, DC. Autor al volumelor The Sword of the Archangel: Fascist Ideology in Romania (East European Monographs, 1990), tradusă ca Sabia Arhanghelului Mihail: Ideologia Fascistă în România (Diogene, 1995), The Ransom of the Jews. The Story of the Extraordinary Secret Bargain between Romania and Israel (Ivan R. Dee, 2005) și The Holocaust in Romania. The Destruction of Jews and
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
The Ransom of the Jews. The Story of the Extraordinary Secret Bargain between Romania and Israel (Ivan R. Dee, 2005) și The Holocaust in Romania. The Destruction of Jews and Gypsies under the Antonescu Regime, 1940-1944 (Ivan R. Dee, 2008), tradusă ca Holocaustul în România: Distrugerea Evreilor și Romilor sub Regimul Antonescu 1940-1944 (Hasefer, 2006) și La Roumanie ou La Shoah: Destruction et Survie des Juifs et des Tsiganes sous le Regime Antonescu, 1940-1944 (Editions de la Maison de Sciences de l
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
tălmăci acesta, confarreatizând. („Logodnică de-a pururi, soție niciodată“ se auzi, în mintea lor, Arghezi, ca-ntre „păreții unei peșteri vaste“.) — Ubi tu Gaius, ego Gaia, i se readresă, matrimonial, Carmen Carpen lui Vasile Elisav. — Ubi tu gay, ego gay, traduse, incorect politic, Elisav. — Guai, exclamă Nora Aron în italiană, idiom în care acest monosilab înseamnă „vai!“. — Și se utilizează, evident, glumi Vasile Elisav, în caz de necaz... „Caz de necaz“, reluă Nora Aron. Calamburul ăsta, dom profesor, îl știți tot
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2182_a_3507]
-
declarat de mai multe ori că „este greșit concepută“. El a precizat că se concentrează în prezent pe „acele modificări legislative“ care să permită ICR o „funcționare eficace“. Aprilie » Ordinul „Meritul Cultural“ i-a fost înmânat la New York celui mai tradus scriitor român: „Ceremonie pentru Norman Manea cu Philip Roth și Orhan Pamuk“. Scriitorului Norman Manea i s-a înmânat, în cadru festiv, Ordinul „Meritul Cultural“ în grad de Comandor acordat de președintele României, Traian Băsescu în prezența scriitorilor Philip Roth
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
că în multe orașe presele își încep activitatea prin tipărirea unei cărți liturgice sau a unei lucrări religioase. Editarea secolului al XV-lea cunoștea literatura antică, dar avea o predilecție pentru autorii pe care Evul Mediu i-a cunoscut, copiat, tradus și adaptat cel mai bine: 332 de editări ale lui Cicero, 165 ale lui Aristotel, 160 ale lui Vergiliu, 135 ale lui Esop și 135 ale lui Cato, 125 ale lui Ovidiu, 99 ale lui Vegetius, 93 ale lui Boethius
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
vrea alegorică și morală; nu este vorba numai despre decorarea unui text, ci și despre o demonstrație recurgînd la simbol pentru a convinge. Alegoriile sînt chiar codificate într-un fel de dicționar, Iconologia iezuitului Ripa (Roma, 1539), adesea reeditat și tradus; aflăm de aici cum se reprezintă toate abstracțiile, de la dragostea profană pînă la adevăr. Această preocupare de a convinge explică de ce multe cărți nu au decît o singură ilustrație la început: titlul gravat în care artistul a concentrat, într-o
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
pe care îl dezvoltă publicînd cărțile lui J. Macé, L. Desnoyers, Erckmann-Chatrian și descoperindu-l pe J. Verne. Opera celui din urmă cunoaște, începînd din 1862, un succes care nu s-a dezmințit niciodată, deoarece rămîne autorul francez cel mai tradus în străinătate. După 1870, editarea franceză continuă să se dezvolte. Totuși o producție numeroasă pe o piață instabilă și neorganizată provoacă un dezechilibru sigur. Desființarea brevetului, în 1870, a antrenat o inflație de profesioniști mediocri, mai ales la nivelul detaliului
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
422 52 405 10,34% 1985 6 327 53 374 11,85% 29 015 față de 261 436 adică 11.09% Repartizarea acestor traduceri după subiectul abordat și procentajul lor raportat la ansamblul traducerilor din fiecare domeniu arată că cele mai traduse lucrările franceze sînt cele din domeniul științelor umane. Filozofie 2 056 traduceri, adică 15,59% din ansamblu Arte plastice 1 968 14,40% Istorie și geografie 2 386 13,80% Religie 1 861 12,25% Literatură 15 063 traduceri, adică
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
190 175 168 887 Cifrele care privesc Italia și Statele Unite sînt în mod evident incomplete. Urmează apoi Iugoslavia, Danemarca, Belgia, Finlanda, Cehoslovacia, Polonia, România, Ungaria, Austria. În lipsa unor date suficiente, Țările de Jos și Turcia nu sînt menționate. c) Autorii traduși. Cei mai traduși 12 autori în perioada 1980-1984 sînt: Lenin, Walt Disney (cel puțin producția sa), A. Christie, J. Verne, B. Cartland, E. Blyton, frații Grimm, Andersen, K. Marx, Engels, Shakespeare și J. London. Dacă s-ar ține cont de
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
887 Cifrele care privesc Italia și Statele Unite sînt în mod evident incomplete. Urmează apoi Iugoslavia, Danemarca, Belgia, Finlanda, Cehoslovacia, Polonia, România, Ungaria, Austria. În lipsa unor date suficiente, Țările de Jos și Turcia nu sînt menționate. c) Autorii traduși. Cei mai traduși 12 autori în perioada 1980-1984 sînt: Lenin, Walt Disney (cel puțin producția sa), A. Christie, J. Verne, B. Cartland, E. Blyton, frații Grimm, Andersen, K. Marx, Engels, Shakespeare și J. London. Dacă s-ar ține cont de traducerile Bibliei (1
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
Sartre (217), S. de Beauvoir (149), Saint-Exupéry (135), Camus (126). Clasicii își păstrează cititorii, dar Shakespeare (531) îi întrece pe Goethe (223), La Fontaine (132) și Moličre (129). Platon (191), Homer (186) și Aristotel (117) sînt autorii antici cei mai traduși. De altfel, din cele 3 821 de traduceri publicate în Franța în 1984, 2 485 proveneau din engleză, 407 din germană, 226 din italiană, 107 din spaniolă etc. C) Producția franceză de carte. Începînd din 1980, oscilează între 23 000
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
Fondurilor Regionale de Artă Contemporană franceze. 3 zile cu mama și tatăl artei contemporane Constantin Vică Artiștii vizuali tineri de acum, contemporani cum ar veni, trebuie să facă lucrurile pe fast forward. Așa cum au realizat și Back to the Future, tradus românește prin Cu spatele la viitor. La Galeria Nouă, între 7 și 10 noiembrie. Vlad Nancă a jucat rolul curatorului, pentru o expoziție care se vrea o cercetare a prezentului românesc prin relația sa tulbure sau nu cu trecutul. Nu uităm nici
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
durează 25 de zile și în timpul căreia Academia ia diverse dispoziții în vederea distribuirii sarcinilor. Publicațiile Academiei sunt: (a) Analele (din 1867), care cuprind: 1) dezbaterile; 2) memoriile secției literare; 3) ale secției științifice; 4) ale secției istorice; (b) autori clasici traduși; (c) publicații bibliografice; (d) Din viața poporului român, colecție de folclor; (g) publicații istorice; (h) publicații filosofice; (i) colecția de documente Hurmuzaki; (j) publicațiile din fondul Prințesa Alina Știrbey; (k) publicații științifice; (l) publicațiile din fondul Vasile Adamachi. În ultima
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
cu problemele morale, vorbind simplu, rar, accentuând întotdeauna dialectica contrariilor. Un tip pe care Ambasada Franței, în parteneriat cu Editura Polirom și Universitatea „Ovidius“, l-a adus cadou cititorilor români. Philippe Claudel, câștigător al premiului „Renaudot“ cu romanul Suflete cenușii (tradus deja în colecția „Biblioteca Polirom“) și al premiului „Goncourt des lycéens“ cu romanul Le Rapport de Brodeck (în curs de traducere în aceeași colecție). Întâlnirea cu publicul a început luni, 26 noiembrie, la Librăria Cărturești, cu o ședință de autografe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2189_a_3514]
-
în avanpremieră la Astra Film Fest, la Sibiu. Coordonatorul lunii: Iulia Blaga. » Decembrie: scriitorul Dan Lungu. Cea mai recentă carte a sa, Sunt o babă comunistă!, va fi ecranizată de Stere Gulea anul viitor. Unul dintre cei mai cunoscuți și traduși autori contemporani, în general tot mai dificil de găsit prin țară. Coordonatorul lunii: Diana Soare. » Ianuarie: actorul Florin Piersic jr. La sfârșitul lunii noiembrie, la Teatrul Metropolis din București, va avea loc premiera spectacolului Opposites Attract, regizat de Florin Piersic
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2184_a_3509]
-
mă simt mult mai în apele mele. P.S.: Am făcut și eu rost de Hadji Murat al lui Lev Nicolaevici Tolstoi, dar încă nu am apucat să-l citesc. Am recitit recent, după tare mulți ani, Moartea lui Ivan Ilici (tradus excelent de Janina Ianoși), cu care m-au chinuit în școala generală. Sunt câteva cărți rusești care mi-au rămas pe creier și pe care n-am mai reușit niciodată să le recitesc, iar una dintre ele este acest text
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2178_a_3503]
-
de hemoglobine instabile prin alungirea catenei, ca în cazul hemoglobinei Cranston, în urma conversiei unui codon stop normal UAA într-un codon sens AGU, codificator pentru treonină (Thr), astfel că secvența care în mod normal nu este tradusă, este, de acum, tradusă și se sintetizează o catenă β mai lungă cu 11 aminoacizi, având 157 aminoacizi. În cazul hemoglobinei Constant Spring (fig. 16.17) catena α-globină este alungită prin conversia în urma mutației din ADN, a codonului stop UAA din ARNm, în codonul
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]