12,591 matches
-
formal, viziunea, inclusiv din perspectiva temelor, adecvate acestei noi poetici. Din 1993 poetul începuse să compună poeme tanka și renga, aceasta din urmă alcătuită din mai multe poeme tanka. Între patru anotimpuri (1994) cuprinde, astfel, „mari sau mici și subtile drame, mistere, feste, jocuri, spaime ale realității”. Interesante sunt acele poeme care, printr-un soi de cezură (necesară, conform poeticii haiku), creează, la nivelul semnificației, un interstițiu în care germinează o tensiune ce trebuie să irumpă la lectură, într-un fel
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286318_a_287647]
-
feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne) paraîtront après la mort de Blaga, dans une édition en deux volumes, publiée par leș Éditions Minerva en 1974. C'est aussi le cas du drame Anton Pann (1964), du volume d'aphorismes Elanul insulei (L'élan de l'île, 1977), du volume autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges, 1965) et du român Luntrea lui Caron, qui comprend trois éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anciennes : le " mystère païen " de Zamolxis (1922), qui " symbolise la tragédie du donneur de religion " ; la figure emblématique du créateur doué d'" une force d'essence magique " et le thème du sacrifice pour l'œuvre d'art, illustré par le drame Manole, maître bâtisseur (1927) ; enfin, le symbole du héros național, illustré par le drame Avram Iancu (1934), " qui traduit en termes de légende séculaire le déchaînement de toute une race opprimée "840. Le mythe et l'histoire s'entremêlent pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
religion " ; la figure emblématique du créateur doué d'" une force d'essence magique " et le thème du sacrifice pour l'œuvre d'art, illustré par le drame Manole, maître bâtisseur (1927) ; enfin, le symbole du héros național, illustré par le drame Avram Iancu (1934), " qui traduit en termes de légende séculaire le déchaînement de toute une race opprimée "840. Le mythe et l'histoire s'entremêlent pour donner naissance à un véritable théâtre à la fois poétique, mystique et mythique : " Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et pétri de contradictions, un monde qui se soustrait à să connaissance, abolit să liberté, brise son élan vers l'unité, lui défend toute intégration, toute adéquation, toute élévation.865 De l'aventure de la connaissance, le poète arrive donc au drame de la connaissance.866 En d'autres mots, le poète accepte de briser son mutisme inițial pour faire entendre son " chant " dans le monde, mais l'effort créateur le force de nouveau, une fois la maturité atteinte, à s'enfermer dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la Connaissance, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. → 1995 : Lucian Blaga, Trilogie de la culture, traduction d'Yves Cauchois, Raoul Marin et Georges Piscoci-Danesco, Librairie du Savoir, Paris. → 1995 : Lucian Blaga, Manole, maître bâtisseur (Meșterul Manole), drame en cinq actes, traduit du roumain par Paola Bentz-Fauci, préface par Dominique Daguet, Librairie Bleue, Troyes. → 1996 : Lucian Blaga, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. → 1999 : Lucian Blaga, L'Arche de Noé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en grec de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1066 → 1982 : traduction en allemand de l'ouvrage Despre esență sufletului popular românesc, parue aux Éditions Minerva de Bucarest 1067 → 1984 : traduction en hongrois du drame Meșterul Manole, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1068 → 1984 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1069 → 1985 : traduction en espagnol du recueil Poemele luminii (Los poemas de la luz), parue aux Éditions Fundarte de Caracas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en chinois de quelques poèmes de Blaga, Trinh Bay, Ló-trân1084 → 2001 : traduction en anglais des poèmes de Blaga, réunis sous le titre Complete Poetical Works, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1085 → 2001: traduction en anglais du drame Zalmoxis, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1086 → 2002 : traduction en anglais de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), Éditions de l'Université " Lucian Blaga " de Sibiu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le style et la pensée de Blaga à l'étranger. Îl s'agit plus précisément de la traduction du recueil La curțile dorului (At the Court of Yearning), publiée en 1989 par Ohio State University Press, de la version en anglais du drame Zalmoxis, parue en 2001, et surtout du volume Lucian Blaga, Complete Poetical Works of Lucian Blaga. 1895-1961, qui représente sans doute l'effort le plus important de traduction en anglais de l'œuvre lyrique du poète roumain. 3. Traductions et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Praguri (Seuils), écrit en roumain.1125 L'ouvrage Scrisori din Franța către Elenă 1966-1970 (Lettres de France à Elenă. 1966-1970), réunit la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la Connaissance, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1995. BLAGA, Lucian, Trilogie de la culture, traduction d'Yves Cauchois, Raoul Marin et Georges Danesco, Librairie du Savoir, Paris, 1995. BLAGA, Lucian, Manole, maître bâtisseur (Meșterul Manole), drame en cinq actes, traduit du roumain par Paola Bentz-Fauci, préface par Dominique Daguet, Librairie Bleue, Troyes, 1995. BLAGA, Lucian, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. BLAGA, Lucian, La barque de Charon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deux maîtres." Telle est la métaphore ancillaire. Îl s'agit de servir l'œuvre, l'auteur, la langue étrangère (premier maître), et de servir le public et la langue propre (second maître). Ici apparaît ce qu'on peut appeler le drame du traducteur. " C'est nous qui soulignons. 38 V. Idem, p.172 : Berman cîte la lettre de Novalis à Schlegel : " Je suiș convaincu que le Shakespeare allemand est à présent meilleur que l'anglais. " 39 V. Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
480 V. Dominique Combe, Poésie et récit : une rhétorique des genres, José Corti, Paris, 1989, p. 7 : " L'originalité du langage poétique se définit en effet constamment en opposition aux autres genres littéraires, et aux formes qui leur șont alliées drame, description, surtout récit. L'exclusion du narratif, décrétée avec une rare obstination par des poètes aussi différents que Mallarmé, Valéry, Breton ou, plus récemment, Bonnefoy, oriente de façon essentielle l'invention des formes à laquelle la poésie s'est vouée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est, dans un premier temps, purement décorative, parce qu'elle est liée au sentiment de l'espace ondulatoire. " Notre traduction.) 1396 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Richard Dehmel [...], în notele de regie la dramă să Der Mitmensch (1895) subliniază diferența între două feluri de pauze în vorbire : punctele de suspensie = pauză scurtă, linioara = pauză lungă. Aceste grafeme au fost adoptate ulterior în mod deliberat de unii expresioniști. Așadar, frecvență mare a ambelor semne de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deliberat de unii expresioniști. Așadar, frecvență mare a ambelor semne de punctuație în ediția princeps a Poemelor luminii ne pune în fața unui fenomen de adopțiune și de integrare [...] în mișcarea expresionista. " (" Richard Dehmel [...], dans șes notes de régie à son drame Der Mitmensch (1895) souligne la différence entre deux types de pauses dans le discours : leș points de suspension = pause brève, le tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée par quelques expressionnistes. Donc, la fréquence des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 145-146 : " Luna reprezintă elementul feminin, e drept, dar totodată, să nu uităm, "L" este chiar inițială lui "Lucian". Codul general se îmbină cu cel personal : memoria culturală vine în atingere cu concretul subiectivității, mitul arhaic traversează în textura poemelor dramă modernă a identității. Act de omagiu la adresa "eternului feminin", majuscula "L" nu este mai puțin un semn al "eternului narcisism" al poetului. Această coincidență prin care se ambiguizează o literă îi conferă o valoare specială, care depășește retorica grafiei expresioniste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moț "luna" ("la lune") șont d'ailleurs comprises par le nom "Lucian". Le code général se mélange avec le code personnel : la mémoire culturelle touche le côté concret de la subjectivité, le mythe archaïque traverse, dans la texture des poèmes, le drame moderne de l'identité. Hommage apporté à l'"éternel féminin", la majuscule "L" est aussi une marque de l'"éternel narcissisme" du poète. Cette coïncidence grace à laquelle une lettre devient plus ambigüe lui confère une valeur spéciale, qui dépasse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
națională, fără a neglija însă cu totul literatura. În paginile ei pot fi citite versuri populare sau aparținând unor autori ca Aron Cotruș (În țara morții), George Gregorian, Ioan Al. Bran-Lemeny, I.U. Soricu (semnatar și al unui fragment din drama Doamna munților), Ovidiu Hulea, o proză inedită a lui Emil Gârleanu (Dragoste de patrie) și traduceri din Petőfi și Alphonse Daudet. I.M.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289325_a_290654]
-
Romanul e construit printr-o foarte fină punere în abis: o scriitoare se împrietenește cu o tânără asistentă socială care, stimulată de dorința de a străluci în ochii prietenei, scrie și ea un roman; scriitoarea, care își trăiește propriile sale drame (reîmpăcarea cu soțul dezertor, educația fiului adolescent, o iubire târzie și fără perspective pentru un protestatar), devine cititoare a romanului, ale cărui eroine sunt două prietene adolescente, care descoperă la rândul lor compromisul moral sau refuzul lui, iubirea născută din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286861_a_288190]
-
exemplu, sa susținut că nu poți înțelege literatura decât dacă ești scriitor, că nu poți și nu se cuvine să-1 studiezi pe Pope fără să încerci tu însuți să scrii cuplete eroice, sau că nu poți întreprinde un studiu despre drama elizabetană dacă n-ai scris o dramă în versuri albe. *1 Totuși, oricât de utilă i-ar fi experiența creației literare, cercetătorul literar are o sarcină complet diferită. El trebuie să-și transpună experiența literară în termeni intelectuali, s-o
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
literatura decât dacă ești scriitor, că nu poți și nu se cuvine să-1 studiezi pe Pope fără să încerci tu însuți să scrii cuplete eroice, sau că nu poți întreprinde un studiu despre drama elizabetană dacă n-ai scris o dramă în versuri albe. *1 Totuși, oricât de utilă i-ar fi experiența creației literare, cercetătorul literar are o sarcină complet diferită. El trebuie să-și transpună experiența literară în termeni intelectuali, s-o integreze într-un sistem coerent care trebuie
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
de asemenea, însușiri comune cu alte opere literare, exact cum fiecare om are trăsături comune cu întreaga omenire, cu toți indivizii care aparțin aceluiași sex, aceleiași națiuni, clase, profesii etc. Așadar, putem emite și noi generalizări în legătură cu operele literare, cu drama elizabetană, cu întreaga producție dramatică, literară, artistică. Critica literară și istoria literară încearcă amândouă să caracterizeze individualitatea unei opere, a unui autor, a unei perioade sau a unei literaturi naționale. Dar această caracterizare nu se poate face decât în termeni
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
științifice, disertațiile filozofice, pamfletele politice, predicile. (b) Dar natura literaturii iese la iveală în modul cel mai clar dacă analizăm lumea la care se referă ea. Sâmburele artei literare se află, evident, în genurile tradiționale, adică în lirică, epică și dramă, în toate acestea conținutul se referă la o lume fictivă, imaginară. Aserțiunile dintr-un roman, dintr-o poezie 50 sau dintr-o dramă nu sunt adevărate în sensul strict al cuvântului; ele nu reprezintă construcții logice. Există o diferență esențială
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
se referă ea. Sâmburele artei literare se află, evident, în genurile tradiționale, adică în lirică, epică și dramă, în toate acestea conținutul se referă la o lume fictivă, imaginară. Aserțiunile dintr-un roman, dintr-o poezie 50 sau dintr-o dramă nu sunt adevărate în sensul strict al cuvântului; ele nu reprezintă construcții logice. Există o diferență esențială și importantă între o relatare făcută într-un roman, fie chiar într-un roman istoric sau într-un roman de Balzac, care pare
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
ales dintr-o perspectivă istorică mai îndepărtată, cât de mult se aseamănă romanele naturaliste în ce privește alegerea temei, tipul caracterizării, evenimentele selectate sau admise, modul de a dirija dialogul. Observăm, de asemenea, convenționalismul extrem prezent chiar și în cele mai naturaliste drame nu numai în privința alegerii cadrului scenic, dar și în modul în care se tratează spațiul și timpul, în modul în care este decupat și condus dialogul așa-zis realist, în modul în care personajele intră și ies din scenă. *5
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]